[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert. Sie ist zwar hier schon durchgelaufen,
aber es gab viele Veränderungen, daher wäre ich um erneutes
Korrekturlesen dankbar.

Es sind insgesamt 82 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Der zweite Teil enthält den Großteil der gänderten oder neuen 
Zeichenketten, konkret die wo debian-bookworm *nicht* dabei ist.

Viele Dank und Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20221231)."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-07"
msgstr "7. Oktober 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<\\%clear> - den Terminalbildschirm leeren"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ >I<type>]"
msgstr "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ >I<Typ>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear -V>"
msgstr "B<clear -V>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if "
"any.  B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable "
"B<TERM>, then consults the I<terminfo> terminal capability database entry "
"for that type to determine how to perform these actions."
msgstr ""
"B<\\%clear> leert, falls vorhanden, Ihren Terminal-Bildschirm und dessen "
"Rückroll-Puffer. B<\\%clear> fragt den Terminaltyp aus der "
"Umgebungsvariablen B<TERM> ab, zieht den Eintrag für diesen Typ in der "
"Datenbank der Terminalfähigkeiten I<terminfo> zu Rate, um zu ermitteln, wie "
"diese Aktionen durchzuführen sind."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named "
"\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively.  The latter is a I<user-"
"defined capability>, applying an extension mechanism introduced in "
"I<ncurses> 5.0 (1999)."
msgstr ""
"Die Fähigkeiten, den Bildschirm und den Rückroll-Puffer zu leeren werden "
"»clear« bzw. »E3« genannt. Letztere ist eine I<benutzerdefinierte "
"Fähigkeit>, die einen in I<ncurses> 5.0 (1999) eingeführten "
"Erweiterungsmechanismus anwendet."

# FIXME options. → options:
#.  "-T type" + 2n
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> recognizes the following options."
msgstr "B<\\%clear> erkennt die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"produces instructions suitable for the terminal I<type>.  Normally, this "
"option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the "
"environment variable B<TERM>.  If this option is specified, B<\\%clear> "
"ignores the environment variables B<LINES> and B<\\%COLUMNS> as well."
msgstr ""
"Erstellt Anweisungen, die für den Terminal-I<Typ> geeignet sind. "
"Normalerweise ist diese Option unnötig, da der Terminaltyp aus der "
"Umgebungsvariablen B<TERM> abgeleitet wird. Falls diese Option angegeben "
"ist, ignoriert B<\\%clear> ebenfalls die Umgebungsvariablen B<LINES> und B<\\"
"%COLUMNS>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of I<ncurses> associated with this program and exits "
"with a successful status."
msgstr ""
"Berichtet die Version von I<Ncurses>, die diesem Programm zugeordnet ist, "
"und beendet sich mit einem erfolgreichen Status."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer."
msgstr "Verhindert, dass B<\\%clear> versucht, den Rückroll-Puffer zu leeren."

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in "
"2BSD (1979).  Eighth Edition Unix (1985) later included it."
msgstr ""
"Ein Befehl B<clear> unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek "
"I<termcap> erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm "
"in später auf."

# FIXME B<tput> → B<tput>(1)
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to "
"make a new command, B<tput>, and replaced the B<clear> program with a shell "
"script that called \\*(``B<tput clear>\\*(''."
msgstr ""
"Der kommerzielle Unix-Bereich von AT&T passte ein anderes BSD-Programm "
"(B<tset>) an, um einen neuen Befehl B<tput>(1) zu erstellen, und ersetzte "
"das Programm B<clear> durch ein Shell-Skript, das »B<tput clear>« aufruft."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"
msgstr ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#.    tput/clear.sh
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to AT&T's B<tput>, he added a B<clear> shell script as well."
msgstr ""
"Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B<tput> überarbeitete, um ihn ähnlich "
"zu B<tput> von AT&T zu machen, fügte er auch ein Shell-Skript hinzu:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec tput clear\n"
msgstr "exec tput clear\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1995, I<ncurses>'s B<clear> began by adapting BSD's original B<clear> "
"command to use I<terminfo>.  The B<E3> extension came later."
msgstr ""
"I<Ncurses> B<clear> fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl "
"B<clear> zur Verwendung von I<Terminfo> angepasst wurde. Die Erweiterung "
"B<E3> kam später."

# WONTFIX I<xterm> → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In June 1999, I<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"Im Juni 1999 stellte B<xterm> eine Erweiterung für die "
"Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den "
"sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"

# FIXME Das funktioniert für fedoraw-rawhide eigentlich nicht, aber schlimm ist es auch nicht
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "one could clear the scrollback buffer using"
msgstr "zu leeren, kann der Rückroll-Puffer stattdessen mittels"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"instead.  \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as "
"originating with I<xterm>."
msgstr ""
"geleert werden. »XTerm Control Sequences« dokumentiert diese Funktionalität "
"als usprünglich von B<xterm> stammend."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006."
msgstr "Ein paar andere Terminal-Emulatoren übernahmen sie, z.B. 2006 PuTTY."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  Documentation of this "
"change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that "
"program was cited in the Red Hat bug report (#683733)  motivating the "
"feature."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die "
"Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte "
"B<xterm> nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) "
"erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequently, more terminal developers adopted the feature.  The next "
"relevant step was to change the I<ncurses> B<clear> program in 2013 to "
"incorporate this extension."
msgstr ""
"Anschließend übernahmen andere Terminal-Entwickler diese Funktionalität. Der "
"nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung des I<ncurses>-Programms "
"B<clear>, diese Erweiterung einzubauen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 2013, the B<E3> capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput "
"clear>\\*(''.  That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\"
"%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>."
msgstr ""
"Durch »B<\\%tput clear> wurde die B<E3>-Fähigkeit 2013 nicht ausgeübt. Dieses "
"Versehen wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<\\%tput> adressiert, "
"wobei die Logik von B<\\%clear> und B<\\%tset> zusammengeführt wurde."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%tset> or B<\\%reset>."
msgstr ""
"Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren B<\\%tset> oder B<\\"
"%reset>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link)  to run "
"B<\\%tput> as B<\\%clear>."
msgstr ""
"Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-"
"Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um B<\\"
"%tput> als B<\\%clear> auszuführen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(\\*n)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-10-01"
msgstr "1. Oktober 2023"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"\\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as originating "
"with I<xterm>."
msgstr ""
"geleert werden. »XTerm Control Sequences« dokumentiert diese Funktionalität "
"als usprünglich von B<xterm> stammend."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-07-01"
msgstr "1. Juli 2023"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20230902)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20230902)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
"buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
"looks in the environment for the terminal type given by the environment "
"variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
"clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-"
"Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). "
"B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B<TERM> "
"angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B<terminfo>, um "
"herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird."

# WONTFIX xterm → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
"for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
"screen using"
msgstr ""
"Im Juni 1999 stellte B<xterm>(1) eine Erweiterung für die "
"Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den "
"sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with xterm."
msgstr ""
"geleert werden. Dies ist in I<XTerm Control Sequences> als usprünglich von "
"Xterm stammende Funktionalität dokumentiert."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red "
"Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel "
"ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-"
"Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte Xterm nicht, obwohl es in "
"dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung "
"führte."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This describes B<ncurses> version 6.1 (patch 20180317)."
msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.1 (Patch 20180317)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: