Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Sie ist zwar hier schon durchgelaufen, aber es gab viele Veränderungen, daher wäre ich um erneutes Korrekturlesen dankbar. Es sind insgesamt 82 Zeichenketten, pro Teil ca. 41. Da aus der Datei der Zusammenhang der Zeichenketten nicht gut hervorgeht, habe ich auch die aktuelle Übersetzung der Debian-Unstable-Version zur Orientierung angehängt. Viele Dank und Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-01 16:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clear" msgstr "clear" #. type: ds n #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B<clear> - clear the terminal screen" msgstr "B<clear> - den Terminalbildschirm leeren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B<clear> [B<-T>I<type>] [B<-V>] [B<-x>]" msgstr "B<clear> [B<-T>I<Typ>] [B<-V>] [B<-x>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron msgid "" "B<clear> clears your terminal's screen if this is possible, including the " "terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is " "defined). B<clear> looks in the environment for the terminal type given by " "the environment variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to " "determine how to clear the screen." msgstr "" "B<clear> leert, falls möglich, Ihren Terminal-Bildschirm, einschließlich des " "Rückroll-Puffers des Terminals (falls die erweiterte Fähigkeit " "\\*(``E3\\*('' definiert ist). B<clear> prüft die Umgebung auf den durch die " "Umgebungsvariable B<TERM> angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank " "B<terminfo>, um herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<clear> writes to the standard output. You can redirect the standard " "output to a file (which prevents B<clear> from actually clearing the " "screen), and later B<cat> the file to the screen, clearing it at that point." msgstr "" "B<clear> schreibt auf die Standardausgabe. Sie können die Standardausgabe in " "eine Datei umleiten (wodurch B<clear> daran gehindert wird, den Bildschirm " "tatsächlich zu leeren) und später diese Datei mit B<cat> an den Bildschirm " "weiterleiten, wodurch dieser dann geleert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I<type>" msgstr "B<-T >I<Typ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "indicates the I<type> of terminal. Normally this option is unnecessary, " "because the default is taken from the environment variable B<TERM>. If B<-" "T> is specified, then the shell variables B<LINES> and B<COLUMNS> will also " "be ignored." msgstr "" "Gibt den Terminal-I<Typ> an. Normalerweise ist diese Option unnötig, da die " "Vorgabe aus der Umgebungsvariablen B<TERM> genommen wird. Falls B<-T> " "angegeben ist, dann werden auch die Shell-Variablen B<LINES> und B<COLUMNS> " "ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. " "The options are as follows:" msgstr "" "Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, " "und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended " "\\*(``E3\\*('' capability." msgstr "" "Versucht nicht, den Rückroll-Puffer des Terminals mit der erweiterten " "Fähigkeit \\*(``E3\\*('' zu leeren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "A B<clear> command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979. Later that " "was provided in Unix 8th edition (1985)." msgstr "" "Ein Befehl B<clear> erschien in 2.79BSD (mit Datum 24. Februar 1979). Später " "wurde er in Unix 8. Ausgabe (1985) bereitgestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to make a new command " "(B<tput>), and used this to replace the B<clear> command with a shell script " "which calls B<tput clear>, e.g.," msgstr "" "AT&T passte ein anderes BSD-Programm (B<tset>) an, um einen neuen Befehl " "(B<tput>) zu erstellen, und verwandte diesen, um den Befehl B<clear> durch " "ein Shell-Skript zu ersetzen, das B<tput clear> aufruft, z.B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit" msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it " "similar to the AT&T B<tput>, he added a shell script for the B<clear> " "command:" msgstr "" "Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B<tput> überarbeitete, um ihn ähnlich " "zu dem B<tput> von AT&T zu machen, fügte er ein Shell-Skript für den Befehl " "B<clear> hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "exec tput clear" msgstr "exec tput clear" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice." msgstr "In allen Fällen war der Rest des Skripts der Copyright-Hinweis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ncurses B<clear> command began in 1995 by adapting the original BSD " "B<clear> command (with terminfo, of course)." msgstr "" "Der Ncurses-Befehl B<clear> fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl " "B<clear> (natürlich mit terminfo) angepasst wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The B<E3> extension came later:" msgstr "Die B<E3>-Erweiterung kam später:" # WONTFIX xterm → B<xterm>(1) - Upstream states that the section is not knwon #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron msgid "" "In June 1999, B<xterm> provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "Im Juni 1999 stellte B<xterm> eine Erweiterung für die " "Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den " "sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[2J'" msgstr "printf '\\e033[2J'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "one could clear the I<scrollback> using" msgstr "zu leeren, kann der I<Rückroll>-Bereich mittels" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[B<3>J'" msgstr "printf '\\e033[B<3>J'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron msgid "" "This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating " "with B<xterm>." msgstr "" "geleert werden. Dies ist in I<XTerm Control Sequences> als usprünglich von " "B<xterm> stammende Funktionalität dokumentiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006." msgstr "" "Ein paar andere Terminal-Entwickler übernahmen die Funktionalität, z.B. 2006 " "PuTTY." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention B<xterm>, although it was cited in the " "Red Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel " "ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-" "Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte B<xterm> nicht, obwohl es " "in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung " "führte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Again, a few other terminal developers adopted the feature. But the next " "relevant step was a change to the B<clear> program in 2013 to incorporate " "this extension." msgstr "" "Wieder andere Terminal-Entwickler übernahmen diese Funktionalität. Aber der " "nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung im Programm B<clear>, diese " "Erweiterung einzubauen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 2013, the B<E3> extension was overlooked in B<tput> with the " "\\*(``clear\\*('' parameter. That was addressed in 2016 by reorganizing " "B<tput> to share its logic with B<clear> and B<tset>." msgstr "" "In B<tput> wurde die B<E3>-Erweiterung 2013 bei dem Parameter »clear« " "übersehen. Dies wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<tput> " "adressiert, wobei die Logik von B<clear> und B<tset> zusammengeführt wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset." msgstr "" "Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren tset oder reset." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-39 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<tput> as B<clear>." msgstr "" "Letzteres dokumentiert B<tput>, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-" "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um " "B<tput> als B<clear> auszuführen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 mageia-cauldron msgid "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)." msgstr "B<tput>(1), B<xterm>(1), B<terminfo>(\\*n)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20230520)." msgstr "Dies beschreibt B<ncurses> Version 6.4 (Patch 20230520)."
.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\"*************************************************************************** .\" Copyright 2018-2022,2023 Thomas E. Dickey * .\" Copyright 1998-2016,2017 Free Software Foundation, Inc. * .\" * .\" Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a * .\" copy of this software and associated documentation files (the * .\" "Software"), to deal in the Software without restriction, including * .\" without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, * .\" distribute, distribute with modifications, sublicense, and/or sell * .\" copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is * .\" furnished to do so, subject to the following conditions: * .\" * .\" The above copyright notice and this permission notice shall be included * .\" in all copies or substantial portions of the Software. * .\" * .\" THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS * .\" OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF * .\" MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. * .\" IN NO EVENT SHALL THE ABOVE COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, * .\" DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR * .\" OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR * .\" THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. * .\" * .\" Except as contained in this notice, the name(s) of the above copyright * .\" holders shall not be used in advertising or otherwise to promote the * .\" sale, use or other dealings in this Software without prior written * .\" authorization. * .\"*************************************************************************** .\" .\" $Id: clear.1,v 1.41 2023/10/07 21:19:07 tom Exp $ .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH clear 1 "7. Oktober 2023" "ncurses 6.4" "Dienstprogramme für Benutzer" .ie \n(.g \{\ .ds `` \(lq .ds '' \(rq .ds ' \(aq .\} .el \{\ .ie t .ds `` `` .el .ds `` "" .ie t .ds '' '' .el .ds '' "" .ie t .ds ' \(aq .el .ds ' ' .\} . .de bP .ie n .IP \(bu 4 .el .IP \(bu 2 .. . .ds n 5 .SH BEZEICHNUNG \fB\%clear\fP \- den Terminalbildschirm leeren .SH ÜBERSICHT \fBclear\fP [\fB\-x\fP] [\fB\-T\ \fP\fITyp\fP] .PP \fBclear \-V\fP .SH BESCHREIBUNG \fB\%clear\fP leert, falls vorhanden, Ihren Terminal\-Bildschirm und dessen Rückroll\-Puffer. \fB\%clear\fP fragt den Terminaltyp aus der Umgebungsvariablen \fBTERM\fP ab, zieht den Eintrag für diesen Typ in der Datenbank der Terminalfähigkeiten \fIterminfo\fP zu Rate, um zu ermitteln, wie diese Aktionen durchzuführen sind. .PP Die Fähigkeiten, den Bildschirm und den Rückroll\-Puffer zu leeren werden »clear« bzw. »E3« genannt. Letztere ist eine \fIbenutzerdefinierte Fähigkeit\fP, die einen in \fIncurses\fP 5.0 (1999) eingeführten Erweiterungsmechanismus anwendet. .SH OPTIONEN .\" "-T type" + 2n \fB\%clear\fP erkennt die folgenden Optionen: .TP 9 \fB\-T \fP\fITyp\fP Erstellt Anweisungen, die für den Terminal\-\fITyp\fP geeignet sind. Normalerweise ist diese Option unnötig, da der Terminaltyp aus der Umgebungsvariablen \fBTERM\fP abgeleitet wird. Falls diese Option angegeben ist, ignoriert \fB\%clear\fP ebenfalls die Umgebungsvariablen \fBLINES\fP und \fB\%COLUMNS\fP. .TP \fB\-V\fP Berichtet die Version von \fINcurses\fP, die diesem Programm zugeordnet ist, und beendet sich mit einem erfolgreichen Status. .TP \fB\-x\fP Verhindert, dass \fB\%clear\fP versucht, den Rückroll\-Puffer zu leeren. .SH GESCHICHTE .\" https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c Ein Befehl \fBclear\fP unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek \fItermcap\fP erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm in später auf. .PP Der kommerzielle Unix\-Bereich von AT&T passte ein anderes BSD\-Programm (\fBtset\fP) an, um einen neuen Befehl \fBtput\fP(1) zu erstellen, und ersetzte das Programm \fBclear\fP durch ein Shell\-Skript, das »\fBtput clear\fP« aufruft. .PP .RS 4 .EX /usr/bin/tput ${1:+\-T$1} clear 2> /dev/null exit .EE .RE .PP .\" https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/\ .\" tput/clear.sh Als 1989 Keith Bostic den BSD\-Befehl \fBtput\fP überarbeitete, um ihn ähnlich zu \fBtput\fP von AT&T zu machen, fügte er auch ein Shell\-Skript hinzu: .PP .RS 4 .EX exec tput clear .EE .RE .PP In allen Fällen war der Rest des Skripts der Copyright\-Hinweis. .PP \fINcurses\fP \fBclear\fP fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD\-Befehl \fBclear\fP zur Verwendung von \fITerminfo\fP angepasst wurde. Die Erweiterung \fBE3\fP kam später. .bP Im Juni 1999 stellte \fBxterm\fP eine Erweiterung für die Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels .RS 8 .PP .EX printf \*'\e033[2J\*' .EE .RE .IP zu leeren, kann der Rückroll\-Puffer stattdessen mittels .RS 8 .PP .EX printf \*'\e033[\fB3\fPJ\*' .EE .RE .IP geleert werden. »XTerm Control Sequences« dokumentiert diese Funktionalität als usprünglich von \fBxterm\fP stammend. .bP Ein paar andere Terminal\-Emulatoren übernahmen sie, z.B. 2006 PuTTY. .bP April 2011 reichte ein Red Hat\-Entwickler einen Patch für den Linux\-Kernel ein, der seinen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0\-Veröffentlichung, erwähnte \fBxterm\fP nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat\-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte. .bP Anschließend übernahmen andere Terminal\-Entwickler diese Funktionalität. Der nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung des \fIncurses\fP\-Programms \fBclear\fP, diese Erweiterung einzubauen. .bP Durch »\fB\%tput clear\fP wurde die \fBE3\fP\-Fähigkeit 2013 nicht ausgeübt. Dieses Versehen wurde 2016 durch eine Neuorganisation von \fB\%tput\fP adressiert, wobei die Logik von \fB\%clear\fP und \fB\%tset\fP zusammengeführt wurde. .SH PORTABILITÄT Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 (POSIX.1\-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren \fB\%tset\fP oder \fB\%reset\fP. .PP Letzteres dokumentiert \fBtput\fP, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell\-Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um \fB\%tput\fP als \fB\%clear\fP auszuführen. .SH "SIEHE AUCH" \fB\%tput\fP(1), \fB\%xterm\fP(1), \fB\%terminfo\fP(\*n) .PP .SH ÜBERSETZUNG Die deutsche Übersetzung dieser Handbuchseite wurde von Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> erstellt. .PP Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License Version 3 .UE oder neuer bezüglich der Copyright-Bedingungen. Es wird KEINE HAFTUNG übernommen. .PP Wenn Sie Fehler in der Übersetzung dieser Handbuchseite finden, schicken Sie bitte eine E-Mail an die .MT debian-l10n-german@lists.debian.org Mailingliste der Übersetzer .ME .
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature