[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/getent.1.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen. Ich lösche raus, was ich 1:1
übernommen habe.

Am Wed, Nov 01, 2023 at 04:13:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Wed, Nov 01, 2023 at 02:20:26PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
> > msgstr "getent - Einträge aus den »Name Service Switch«-Bibliotheken erlangen"
> Vielleicht s/erlangen/abfragen/

Wäre „erhalten“ für Dich auch in Ordnung?

Abfragen wäre ja eher „prompt“ oder „request“

> > msgid ""
> > "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
> > "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
> > "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
> > "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
> > msgstr ""
> > "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setaliasent>(3), "
> > "B<getaliasent>(3) und B<endaliasent>(3) zur Aufzählung der Alias-Datenbank "
> > "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
> > "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getaliasbyname>(3) übergeben und "
> > "jede zurückgelieferte Socket-Adressstruktur aufgezählt."
> Ein Block tiefer "and display the result" mit "dann wird das Ergebis
> angezeigt" übersetzt.  Das trifft auch auf viele weitere Blöcke zu.
> Anmerkung: Ich finde "aufgezählt" eleganter.

Du hast recht, angezeigt wäre hier korrekt. Hier hatte ich falsches
Copy und Paste gemacht („Socket-Adressstruktur“)

Ansonsten scheint es überall korrekt zu sein.

> Der Block ist die Referenz zur Bemerkung oben.

Die Aussage verstehe ich nicht.

> > msgid ""
> > "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
> > "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
> > "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
> > "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
> > msgstr ""
> > "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird "
> > "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<ether_aton>(3) und B<ether_hostton>(3) "
> > "übergeben, bis ein Ergebnis erlangt wird und dann wird das Ergebnis "
> > "angezeigt. Bei B<ethers> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss "
> > "I<Schlüssel> bereitgestellt werden."
> 
> > msgid ""
> > "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
> > "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
> > "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
> > "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
> > msgstr ""
> > "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setgrent>(3), "
> > "B<getgrent>(3) und B<endgrent>(3) zur Aufzählung der Gruppendatenbank "
> > "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
> > "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrgid>(3) und jeder "
> > "nichtnummerische I<Schlüssel> an B<getgrnam>(3) übergeben und das Ergebnis "
> > "angezeigt."
> s/nummerisch/numerisch/
> Allerdings ist beides möglich. Vom Duden wird "numerisch" empfohlen.
> https://www.korrekturen.de/wortliste/nummerisch-numerisch.shtml

Das kann ich mir nie merken. Korrigiert.

Vielen Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: