Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Es sind insgesamt 78 Zeichenketten, pro Teil ca. 39. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 15:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getent" msgstr "getent" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-01-07" msgstr "7. Januar 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries" msgstr "getent - Einträge aus den »Name Service Switch«-Bibliotheken erlangen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<getent [>I<option>B<]... >I<database>B< >I<key>B<...>\n" msgstr "B<getent [>I<Option>B<]… >I<Datenbank>B< >I<Schlüssel>B<…>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<getent> command displays entries from databases supported by the Name " "Service Switch libraries, which are configured in I</etc/nsswitch.conf>. If " "one or more I<key> arguments are provided, then only the entries that match " "the supplied keys will be displayed. Otherwise, if no I<key> is provided, " "all entries will be displayed (unless the database does not support " "enumeration)." msgstr "" "Der Befehl B<getent> zeigt die Einträge der durch die »Name Service Switch«-" "Bibliotheken unterstützten Datenbanken an, die in I</etc/nsswitch.conf> " "konfiguriert sind. Falls eine oder mehrere Argumente I<Schlüssel> " "bereitgestellt sind, dann werden nur die Einträge, die auf die " "entsprechenden Schlüssel passen, angezeigt. Andernfalls, falls I<Schlüssel> " "nicht bereitgestellt ist, werden alle Einträge angezeigt (außer die Datebank " "unterstützt keine Aufzählungen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed " "below:" msgstr "" "Die I<Datenbank> kann jeder der von der GNU-C-Bibliothek unterstützten " "Datenbanken sein, die nachfolgend aufgeführt sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ahosts>" msgstr "B<ahosts>" # FIXME B<hosts> → B<hosts>(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and " "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. This is identical to " "using B<hosts>. When one or more I<key> arguments are provided, pass each " "I<key> in succession to B<getaddrinfo>(3) with the address family " "B<AF_UNSPEC>, enumerating each socket address structure returned." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<sethostent>(3), " "B<gethostent>(3) und B<endhostent>(3) zur Aufzählung der Rechnerdatenbank " "verwandt. Dies ist identisch zur Verwendung von B<hosts>(5). Wird eines oder " "mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird jeder I<Schlüssel> " "in Folge an B<getaddrinfo>(3) mit der Adressfamile B<AF_UNSPEC> übergeben " "und jede zurückgelieferte Socket-Adressstruktur aufgezählt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ahostsv4>" msgstr "B<ahostsv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET>." msgstr "Identisch zu B<ahosts>, verwendet aber die Adressfamilie B<AF_INET>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ahostsv6>" msgstr "B<ahostsv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<ahosts>, but use the address family B<AF_INET6>. The call to " "B<getaddrinfo>(3) in this case includes the B<AI_V4MAPPED> flag." msgstr "" "Identisch zu B<ahosts>, verwendet aber die Adressfamilie B<AF_INET>. In " "diesem Fall enthält der Aufruf von B<getaddrinfo>(3) den Schalter " "B<AI_V4MAPPED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<aliases>" msgstr "B<aliases>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and " "B<endaliasent>(3) to enumerate the aliases database. When one or more " "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to " "B<getaliasbyname>(3) and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setaliasent>(3), " "B<getaliasent>(3) und B<endaliasent>(3) zur Aufzählung der Alias-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getaliasbyname>(3) übergeben und " "jede zurückgelieferte Socket-Adressstruktur aufgezählt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ethers>" msgstr "B<ethers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in " "succession to B<ether_aton>(3) and B<ether_hostton>(3) until a result is " "obtained, and display the result. Enumeration is not supported on " "B<ethers>, so a I<key> must be provided." msgstr "" "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird " "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<ether_aton>(3) und B<ether_hostton>(3) " "übergeben, bis ein Ergebnis erlangt wird und dann wird das Ergebnis " "angezeigt. Bei B<ethers> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss " "I<Schlüssel> bereitgestellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<group>" msgstr "B<group>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and " "B<endgrent>(3) to enumerate the group database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3) and each " "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3) and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setgrent>(3), " "B<getgrent>(3) und B<endgrent>(3) zur Aufzählung der Gruppendatenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrgid>(3) und jeder " "nichtnummerische I<Schlüssel> an B<getgrnam>(3) übergeben und das Ergebnis " "angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<gshadow>" msgstr "B<gshadow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), and " "B<endsgent>(3) to enumerate the gshadow database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3) " "and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setsgent>(3), " "B<getsgent>(3) und B<endsgent>(3) zur Aufzählung der Gshadow-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getsgnam>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<hosts>" msgstr "B<hosts>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and " "B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each I<key> to B<gethostbyaddr>(3) or " "B<gethostbyname2>(3), depending on whether a call to B<inet_pton>(3) " "indicates that the I<key> is an IPv6 or IPv4 address or not, and display the " "result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<sethostent>(3), " "B<gethostent>(3) und B<endhostent>(3) zur Aufzählung der Rechnerdatenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> an B<gethostbyaddr>(3) oder " "B<gethostbyname2>(3) übergeben, abhängig davon, ob ein Aufruf von " "B<inet_pton>(3) anzeigt, ob der I<Schlüssel> eine IPv6- oder IPv4-Adresse " "ist, und das Ergebnis angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<initgroups>" msgstr "B<initgroups>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in " "succession to B<getgrouplist>(3) and display the result. Enumeration is " "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided." msgstr "" "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird " "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrouplist>(3) übergeben und das Ergebnis " "angezeigt. Bei B<initgroups> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss " "I<Schlüssel> bereitgestellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<netgroup>" msgstr "B<netgroup>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3) and, " "using B<getnetgrent>(3) display the resulting string triple (I<hostname>, " "I<username>, I<domainname>). Alternatively, three I<keys> may be provided, " "which are interpreted as the I<hostname>, I<username>, and I<domainname> to " "match to a netgroup name via B<innetgr>(3). Enumeration is not supported on " "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided." msgstr "" "Wird ein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird der I<Schlüssel> an " "B<setnetgrent>(3) übergeben und mittels B<getnetgrent>(3) das Ergebnis-" "Zeichenkettentripel (I<Rechnername>, I<Benutzername>, I<Domainname>) " "angezeigt. Alternativ müssen drei I<Schlüssel> bereitgestellt werden, die " "als I<Rechnername>, I<Benutzername> und I<Domainname> interpretiert werden, " "um auf einen Netgroup-Namen mittels B<innetgr>(3) zu passen. Bei B<netgroup> " "wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss entweder einer oder drei " "I<Schlüssel> bereitgestellt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<networks>" msgstr "B<networks>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and " "B<endnetent>(3) to enumerate the networks database. When one or more " "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to " "B<getnetbyaddr>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3) and " "display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setnetent>(3), " "B<getnetent>(3) und B<endnetent>(3) zur Aufzählung der Netzwerkdatenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an B<getnetbyaddr>(3) und jeder " "nichtnumerische I<Schlüssel> an B<getnetbyname>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<passwd>" msgstr "B<passwd>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), and " "B<endpwent>(3) to enumerate the passwd database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3) and each " "nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3) and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setpwent>(3), " "B<getpwent>(3) und B<endpwent>(3) zur Aufzählung der Passwortdatenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an B<getpwuid>(3) und jeder " "nichtnumerische I<Schlüssel> an B<getpwnam>(3) übergeben und das Ergebnis " "angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<protocols>" msgstr "B<protocols>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setprotoent>(3), B<getprotoent>(3), and " "B<endprotoent>(3) to enumerate the protocols database. When one or more " "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to " "B<getprotobynumber>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getprotobyname>(3) " "and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setprotoent>(3), " "B<getprotoent>(3) und B<endprotoent>(3) zur Aufzählung der " "Protokolldatenbank verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> " "bereitgestellt, dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an " "B<getprotobynumber>(3) und jeder nichtnumerische I<Schlüssel> an " "B<getprotobyname>(3) übergeben und das Ergebnis angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rpc>" msgstr "B<rpc>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setrpcent>(3), B<getrpcent>(3), and " "B<endrpcent>(3) to enumerate the rpc database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getrpcbynumber>(3) " "and each nonnumeric I<key> to B<getrpcbyname>(3) and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setrpcent>(3), " "B<getrpcent>(3) und B<endrpcent>(3) zur Aufzählung der RPC-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an B<getrpcbynumber>(3) und jeder " "nichtnumerische I<Schlüssel> an B<getrpcbyname>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature