[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/getent.1.po



Am Wed, Nov 01, 2023 at 02:20:26PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
die Kommentare sind wieder unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries"
> msgstr "getent - Einträge aus den »Name Service Switch«-Bibliotheken erlangen"
Vielleicht s/erlangen/abfragen/

> msgid ""
> "The I<database> may be any of those supported by the GNU C Library, listed "
> "below:"
> msgstr ""
> "Die I<Datenbank> kann jeder der von der GNU-C-Bibliothek unterstützten "
> "Datenbanken sein, die nachfolgend aufgeführt sind:"
s/jeder/jede/

> msgid ""
> "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and "
> "B<endaliasent>(3)  to enumerate the aliases database.  When one or more "
> "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to "
> "B<getaliasbyname>(3)  and display the result."
> msgstr ""
> "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setaliasent>(3), "
> "B<getaliasent>(3) und B<endaliasent>(3) zur Aufzählung der Alias-Datenbank "
> "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
> "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getaliasbyname>(3) übergeben und "
> "jede zurückgelieferte Socket-Adressstruktur aufgezählt."
Ein Block tiefer "and display the result" mit "dann wird das Ergebis
angezeigt" übersetzt.  Das trifft auch auf viele weitere Blöcke zu.
Anmerkung: Ich finde "aufgezählt" eleganter.
Der Block ist die Referenz zur Bemerkung oben.
> msgid ""
> "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
> "succession to B<ether_aton>(3)  and B<ether_hostton>(3)  until a result is "
> "obtained, and display the result.  Enumeration is not supported on "
> "B<ethers>, so a I<key> must be provided."
> msgstr ""
> "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird "
> "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<ether_aton>(3) und B<ether_hostton>(3) "
> "übergeben, bis ein Ergebnis erlangt wird und dann wird das Ergebnis "
> "angezeigt. Bei B<ethers> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss "
> "I<Schlüssel> bereitgestellt werden."

> msgid ""
> "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and "
> "B<endgrent>(3)  to enumerate the group database.  When one or more I<key> "
> "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3)  and each "
> "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3)  and display the result."
> msgstr ""
> "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setgrent>(3), "
> "B<getgrent>(3) und B<endgrent>(3) zur Aufzählung der Gruppendatenbank "
> "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
> "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrgid>(3) und jeder "
> "nichtnummerische I<Schlüssel> an B<getgrnam>(3) übergeben und das Ergebnis "
> "angezeigt."
s/nummerisch/numerisch/
Allerdings ist beides möglich. Vom Duden wird "numerisch" empfohlen.
https://www.korrekturen.de/wortliste/nummerisch-numerisch.shtml

> msgid ""
> "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in "
> "succession to B<getgrouplist>(3)  and display the result.  Enumeration is "
> "not supported on B<initgroups>, so a I<key> must be provided."
> msgstr ""
> "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird "
> "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrouplist>(3) übergeben und das Ergebnis "
> "angezeigt. Bei B<initgroups> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss "
> "I<Schlüssel> bereitgestellt werden."
s/muss/muss ein/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: