Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Es sind insgesamt 78 Zeichenketten, pro Teil ca. 39. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<services>" msgstr "B<services>" # FIXME: No "in succession" here on purpose? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and " "B<endservent>(3) to enumerate the services database. When one or more " "I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to " "B<getservbynumber>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3) " "and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setservent>(3), " "B<getservent>(3) und B<endservent>(3) zur Aufzählung der Dienstedatenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an B<getservbynumber>(3) und jeder " "nichtnumerische I<Schlüssel> an B<getservbyname>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<shadow>" msgstr "B<shadow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and " "B<endspent>(3) to enumerate the shadow database. When one or more I<key> " "arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) " "and display the result." msgstr "" "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setspent>(3), " "B<getspent>(3) und B<endspent>(3) zur Aufzählung der Shadow-Datenbank " "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getspnam>(3) übergeben und das " "Ergebnis angezeigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I<service>, B<--service\\ >I<service>" msgstr "B<-s\\ >I<Dienst>, B<--service\\ >I<Dienst>" #. commit 9d0881aa76b399e6a025c5cf44bebe2ae0efa8af (glibc) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override all databases with the specified service. (Since glibc 2.2.5.)" msgstr "" "Setzt alle Datenbanken mit dem angegebenen Dienst außer Kraft. (Seit Glibc " "2.2.5.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I<database>B<:>I<service>, B<--service\\ >I<database>B<:>I<service>" msgstr "B<-s\\ >I<Datenbank>B<:>I<Dienst>, B<--service\\ >I<Datenbank>B<:>I<Dienst>" #. commit b4f6f4be85d32b9c03361c38376e36f08100e3e8 (glibc) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override only specified databases with the specified service. The option " "may be used multiple times, but only the last service for each database will " "be used. (Since glibc 2.4.)" msgstr "" "Setzt nur die angegebenen Datenbanken mit den angegebenen Diensten außer " "Kraft. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, aber nur der der letzte " "Dienst für jede Datenbank wird verwandt. (Seit Glibc 2.4.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--no-idn>" msgstr "B<-i>, B<--no-idn>" #. commit a160f8d808cf8020b13bd0ef4a9eaf3c11f964ad (glibc) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables IDN encoding in lookups for B<ahosts>/B<getaddrinfo>(3) (Since " "glibc-2.13.)" msgstr "" "Deaktiviert IDN-Kodierung beim Nachschlagen für B<ahosts>/B<getaddrinfo>(3) " "(Seit Glibc-2.13.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage summary and exit." msgstr "Benutzungshinweise ausgeben und beenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<getent>." msgstr "" "Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss für B<getent> " "aus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:" msgstr "" "Von B<getent> kann einer der folgenden Exit-Werte zurückgeliefert werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command completed successfully." msgstr "Der Befehl schloss erfolgreich ab." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing arguments, or I<database> unknown." msgstr "Fehlende Argumente oder I<Datenbank> unbekannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>." msgstr "" "Einer oder mehrere angegebene I<Schlüssel> konnten in der I<Datenkbank> " "nicht gefunden werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enumeration not supported on this I<database>." msgstr "Diese I<Datenbank> unterstützt keine Aufzählung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<nsswitch.conf>(5)" msgstr "B<nsswitch.conf>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05" msgstr "Linux man-pages 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GETENT" msgstr "GETENT" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-04-19" msgstr "19. April 2015" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<getent\\ [>I<option>B<]...\\ >I<database>B<\\ >I<key>B<...>" msgstr "B<getent\\ [>I<Option>B<]…\\ >I<Datenbank>B<\\ >I<Schlüssel>B<…>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3) and, " "using B<getnetgrent>(3) display the resulting string triple (I<hostname>, " "I<username>, I<domainname>). Alternatively, three I<keys> may be provided, " "which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to " "match to a netgroup name via B<innetgr>(3). Enumeration is not supported on " "B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided." msgstr "" "Wird ein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird der I<Schlüssel> an " "B<setnetgrent>(3) übergeben und mittels B<getnetgrent>(3) das Ergebnis-" "Zeichenkettentripel (I<Rechnername>, I<Benutzername>, I<Domainname>) " "angezeigt. Alternativ müssen drei I<Schlüssel> bereitgestellt werden, die " "als I<Rechnername>, I<Benutzername> und I<Domainname> interpretiert werden, " "um auf einen Netgroup-Namen mittels B<innetgr>(3) zu passen. Bei B<netgroup> " "wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss entweder einer oder drei " "I<Schlüssel> bereitgestellt werden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature