[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/getent.1.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 78 Zeichenketten, pro Teil ca. 39.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<services>"
msgstr "B<services>"

# FIXME: No "in succession" here on purpose?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
"B<endservent>(3)  to enumerate the services database.  When one or more "
"I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
"B<getservbynumber>(3)  and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3)  "
"and display the result."
msgstr ""
"Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setservent>(3), "
"B<getservent>(3) und B<endservent>(3) zur Aufzählung der Dienstedatenbank "
"verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
"dann wird jeder numerischer I<Schlüssel> an B<getservbynumber>(3) und jeder "
"nichtnumerische I<Schlüssel> an B<getservbyname>(3) übergeben und das "
"Ergebnis angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shadow>"
msgstr "B<shadow>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<setspent>(3), B<getspent>(3), and "
"B<endspent>(3)  to enumerate the shadow database.  When one or more I<key> "
"arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3)  "
"and display the result."
msgstr ""
"Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setspent>(3), "
"B<getspent>(3) und B<endspent>(3) zur Aufzählung der Shadow-Datenbank "
"verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, "
"dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getspnam>(3) übergeben und das "
"Ergebnis angezeigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<service>, B<--service\\ >I<service>"
msgstr "B<-s\\ >I<Dienst>, B<--service\\ >I<Dienst>"

#.  commit 9d0881aa76b399e6a025c5cf44bebe2ae0efa8af (glibc)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override all databases with the specified service.  (Since glibc 2.2.5.)"
msgstr ""
"Setzt alle Datenbanken mit dem angegebenen Dienst außer Kraft. (Seit Glibc "
"2.2.5.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<database>B<:>I<service>, B<--service\\ >I<database>B<:>I<service>"
msgstr "B<-s\\ >I<Datenbank>B<:>I<Dienst>, B<--service\\ >I<Datenbank>B<:>I<Dienst>"

#.  commit b4f6f4be85d32b9c03361c38376e36f08100e3e8 (glibc)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override only specified databases with the specified service.  The option "
"may be used multiple times, but only the last service for each database will "
"be used.  (Since glibc 2.4.)"
msgstr ""
"Setzt nur die angegebenen Datenbanken mit den angegebenen Diensten außer "
"Kraft. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, aber nur der der letzte "
"Dienst für jede Datenbank wird verwandt. (Seit Glibc 2.4.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--no-idn>"
msgstr "B<-i>, B<--no-idn>"

#.  commit a160f8d808cf8020b13bd0ef4a9eaf3c11f964ad (glibc)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables IDN encoding in lookups for B<ahosts>/B<getaddrinfo>(3)  (Since "
"glibc-2.13.)"
msgstr ""
"Deaktiviert IDN-Kodierung beim Nachschlagen für B<ahosts>/B<getaddrinfo>(3) "
"(Seit Glibc-2.13.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage summary and exit."
msgstr "Benutzungshinweise ausgeben und beenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<getent>."
msgstr ""
"Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss für B<getent> "
"aus."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following exit values can be returned by B<getent>:"
msgstr ""
"Von B<getent> kann einer der folgenden Exit-Werte zurückgeliefert werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Command completed successfully."
msgstr "Der Befehl schloss erfolgreich ab."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
msgstr "Fehlende Argumente oder I<Datenbank> unbekannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
msgstr ""
"Einer oder mehrere angegebene I<Schlüssel> konnten in der I<Datenkbank> "
"nicht gefunden werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
msgstr "Diese I<Datenbank> unterstützt keine Aufzählung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Linux man-pages 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GETENT"
msgstr "GETENT"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2015-04-19"
msgstr "19. April 2015"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<getent\\ [>I<option>B<]...\\ >I<database>B<\\ >I<key>B<...>"
msgstr "B<getent\\ [>I<Option>B<]…\\ >I<Datenbank>B<\\ >I<Schlüssel>B<…>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When one I<key> is provided, pass the I<key> to B<setnetgrent>(3)  and, "
"using B<getnetgrent>(3)  display the resulting string triple (I<hostname>, "
"I<username>, I<domainname>).  Alternatively, three I<keys> may be provided, "
"which are interpreted as the I<hostname>, I<username> and I<domainname> to "
"match to a netgroup name via B<innetgr>(3).  Enumeration is not supported on "
"B<netgroup>, so either one or three I<keys> must be provided."
msgstr ""
"Wird ein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird der I<Schlüssel> an "
"B<setnetgrent>(3) übergeben und mittels B<getnetgrent>(3) das Ergebnis-"
"Zeichenkettentripel (I<Rechnername>, I<Benutzername>, I<Domainname>) "
"angezeigt. Alternativ müssen drei I<Schlüssel> bereitgestellt werden, die "
"als I<Rechnername>, I<Benutzername> und I<Domainname> interpretiert werden, "
"um auf einen Netgroup-Namen mittels B<innetgr>(3) zu passen. Bei B<netgroup> "
"wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss entweder einer oder drei "
"I<Schlüssel> bereitgestellt werden."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: