[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (2/4)



Hallo Christoph,
vielen Dank wieder fürs QS-Lesen!

Ich zitiere nur, wenn ich es nicht 1:1 übernehme.

Am Sun, Sep 03, 2023 at 11:15:15PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "Zero or more initrd paths\\&. In the configuration file, items are separated "
> > "by whitespace\\&. The initrds are combined in the order of specification, "
> > "with the initrds specified in the config file first\\&."
> > msgstr ""
> > "Null oder mehr Initrd-Pfade\\&. In der Konfigurationsdatei werden Einträge "
> > "durch Leerraum getrennt\\&. Die Initrds werden in der Reihenfolge der Angabe "
> > "kombiniert, wobei die in der Konfigurationsdatei angegebenen Initrds zuerst "
> > "kommen\\&."
> s/kommen/behandelt werden/

Wieso? Ich sehe da keine „Behandlung“. Die Kombination packt sie
hintereinander, würde ich sagen. Und es geht um die Reihenfolge.

> > msgid ""
> > "The kernel command line (the \"\\&.cmdline\" section)\\&. The argument may "
> > "be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If not specified, "
> > "no command line will be embedded\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Kernelbefehlszeile (den Abschnitt »\\&.cmdline«)\\&. Das Argument kann "
> > "eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. "
> > "Falls dies nicht angegeben ist, wird keine Befehlszeile eingebettet\\&."
> Das Komma vor "sein" kann weg.

Bist Du Dir 100% sicher? Für mich ist »gefolgt von einem Pfadnamen«
ein klassischer, durch Kommata abgetrennter Einschub.

> > msgid ""
> > "The devicetree description (the \"\\&.dtb\" section)\\&. The argument is a "
> > "path to a compiled binary DeviceTree file\\&. If not specified, the section "
> > "will not be present\\&."
> > msgstr ""
> > "Die Devicetree-Beschreibung (den Abschnitt »\\&.dtb«)\\&. Das Argument ist "
> > "ein Pfad zu einer kompilierten binären DeviceTree-Datei\\&. Falls dies nicht "
> > "angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."
> Bleibt "devicetree" im Original? Ansonsten wäre es der Gerätebaum oder
> etwas ähnliches.

Ich habe das als Eigenname/Konzept verstanden. Sonst wäre es ja eher
„device tree“ (zwei Wörter).

Und so habe ich es auch konsistent in anderen Systemd-Seiten
übersetzt.

> > msgid ""
> > "A picture to display during boot (the \"\\&.splash\" section)\\&. The "
> > "argument is a path to a BMP file\\&. If not specified, the section will not "
> > "be present\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Bild, das während des Systemstarts angezeigt werden soll (den Abschnitt "
> > "»\\&.splash«)\\&. Das Argument ist ein Pfad zu einer BMP-Datei\\&. Falls "
> > "dies nicht angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."
> Da wird im Original wohl "not be presented" gemeint sein. Es wird kein
> Splash Bild angezeigt. In einer modifizieren Übersetzung wäre es dann
> s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/

Hier kann ich Dir leider nicht ganz folgen. Es geht um das Einbetten
von Dateien/Inhalten in ein Kernelabbild. Und wenn kein Bild
angefordert wird, wird der Abschnitt »\\&.splash« nicht vorhanden
sein. Insofern halte ich Original und Übersetzung für hier korrekt.

Angezeigt wird ja erst etwas, wenn das Abbild tatsächlich gestartet
wird.

> > msgid ""
> > "A path to a public key to embed in the \"\\&.pcrpkey\" section\\&. If not "
> > "specified, and there\\*(Aqs exactly one I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-"
> > "key=> argument, that key will be used\\&. Otherwise, the section will not be "
> > "present\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Pfad zu einem öffentlichen Schlüssel, der im Abschnitt »\\&.pcrpkey« "
> > "eingebettet werden soll\\&. Falls nicht angegeben und genau ein Argument "
> > "I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> vorhanden ist, wird dieser Schlüssel "
> > "verwandt\\&. Andernfalls wird dieser Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."
> s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/

„be present“ ist für mich „vorhanden sein“. Hast Du das implizit zu
„be presented“ geändert?

> > msgid ""
> > "Specify the kernel version (as in B<uname -r>, the \"\\&.uname\" "
> > "section)\\&. If not specified, an attempt will be made to extract the "
> > "version string from the kernel image\\&. It is recommended to pass this "
> > "explicitly if known, because the extraction is based on heuristics and not "
> > "very reliable\\&. If not specified and extraction fails, the section will "
> > "not be present\\&."
> > msgstr ""
> > "Gibt die Kernelversion an (wie in B<uname -r>, dem Abschnitt »\\&."
> > "uname«)\\&. Falls nicht angegeben, wird versucht, die Versionszeichenkette "
> > "aus dem Kernelabbild auszulesen\\&. Es wird empfohlen, sie explizit zu "
> > "übergeben, wenn sie bekannt ist, da das Auslesen auf Heuristiken basiert und "
> > "nicht sehr zuverlässig ist\\&. Falls nicht angegeben und das Auslesen "
> > "fehlschlägt, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."
> s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/

s.o.

> > msgid ""
> > "A path to a private key to use for signing of the resulting binary\\&. If "
> > "the I<SigningEngine=>/B<--signing-engine=> option is used, this may also be "
> > "an engine-specific designation\\&. This option is required by "
> > "I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--signtool=sbsign>\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Pfad zu einem privaten Schlüssel, der zum Signieren des resultierenden "
> > "Programms verwandt wird\\&. Falls die Option I<SigningEngine=>/B<--signing-"
> > "engine=> verwandt wird, kann dies auch eine Engine-spezifische Festsetzung "
> > "sein\\&. Diese Option wird von I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--"
> > "signtool=sbsign> benötigt\\&."
> Wird Engine-spezifisch nicht übersetzt? Weiter unten ist es auch so
> geschrieben.
> 
> > msgid ""
> > "An \"engine\" for signing of the resulting binary\\&. This option is "
> > "currently passed verbatim to the B<--engine=> option of B<sbsign>(1)\\&."
> > msgstr ""
> > "Eine »Engine« zum Signieren des resultierenden Programms\\&. Diese Option "
> > "wird derzeit unverändert an die Option B<--engine=> von B<sbsign>(1) "
> > "weitergegeben\\&."
> Hier hast du ja "Engine" explizit so geschrieben. Damit ist der
> Kommentar darüber obsolet. Ich lasse beide Blöcke trotzdem stehen.

Ich kenne keine gute Übersetzung für „Engine“ in diesem Kontext. Wenn
Du Vorschläge hast, können wird das gerne untersuchen, dann würde ich
es (global) nachziehen…

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: