[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (1/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 168 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.

Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung
hier noch mal vor.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 07:28+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UKIFY"
msgstr "UKIFY"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ukify"
msgstr "ukify"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"ukify - Combine components into a signed Unified Kernel Image for UEFI "
"systems"
msgstr ""
"ukify - Komponenten in ein einziges, vereinigtes Kernelabbild für UEFI "
"kombinieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "B</usr/lib/systemd/ukify> [OPTIONS...] build genkey"
msgstr "B</usr/lib/systemd/ukify> [OPTIONEN…] build genkey"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: this command is experimental for now\\&. While it is intended to "
"become a regular component of systemd, it might still change in behaviour "
"and interface\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Befehl ist derzeit experimentell\\&. Es ist zwar geplant, "
"dass er eine normale Komponente von Systemd wird, aber sein Verhalten und "
"seine Schnittstellen können sich noch ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<ukify> is a tool whose primary purpose is to combine components (usually a "
"kernel, an initrd, and a UEFI boot stub) to create a \\m[blue]B<Unified "
"Kernel Image (UKI)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 \\(em a PE binary that can be "
"executed by the firmware to start the embedded linux kernel\\&. See "
"B<systemd-stub>(7)  for details about the stub\\&."
msgstr ""
"B<ukify> ist ein Werkzeug, dessen Hauptzweck die Kombination von Komponeten "
"(normalerweise einen Kernel, eine Initrd und ein UEFI-Startrumpf) ist, um "
"ein \\m[blue]B<Vereinigtes Kernelabbild (UKI)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu "
"erstellen \\(en ein PE-Programm, das durch die Firmware ausgeführt werden "
"kann, um einen eingebetteten Linux-Kernel zu starten\\&. Siehe B<systemd-"
"stub>(7) für Details über den Rumpf\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "build"
msgstr "build"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"This command creates a Unified Kernel Image\\&. The two primary options that "
"should be specified for the B<build> verb are I<Linux=>/B<--linux=>, and "
"I<Initrd=>/B<--initrd=>\\&.  I<Initrd=> accepts multiple whitespace-"
"separated paths and B<--initrd=> can be specified multiple times\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erstellt ein vereinigtes Kernelabbild\\&. Die zwei zentralen "
"Optionen, die für das Verb B<build> angegeben werden sollten, sind I<Linux=>/"
"B<--linux=> und I<Initrd=>/B<--initrd=>\\&. I<Initrd=> akzeptiert mehrere, "
"durch Leerraum getrennte Pfade und B<--initrd=> kann mehrfach angegeben "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Additional sections will be inserted into the UKI, either automatically or "
"only if a specific option is provided\\&. See the discussions of I<Cmdline=>/"
"B<--cmdline=>, I<OSRelease=>/B<--os-release=>, I<DeviceTree=>/B<--"
"devicetree=>, I<Splash=>/B<--splash=>, I<PCRPKey=>/B<--pcrpkey=>, I<Uname=>/"
"B<--uname=>, I<SBAT=>/B<--sbat=>, and B<--section=> below\\&."
msgstr ""
"Es werden zusätzliche Abschnitte in den UKI eingefügt, entweder automatisch "
"oder nur falls eine bestimmte Option bereitgestellt wird\\&. Siehe die "
"nachfolgende Besprechung von I<Cmdline=>/B<--cmdline=>, I<OSRelease=>/B<--os-"
"release=>, I<DeviceTree=>/B<--devicetree=>, I<Splash=>/B<--splash=>, "
"I<PCRPKey=>/B<--pcrpkey=>, I<Uname=>/B<--uname=>, I<SBAT=>/B<--sbat=> und "
"B<--section=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<ukify> can also be used to assemble a PE binary that is not executable but "
"contains auxiliary data, for example additional kernel command line "
"entries\\&."
msgstr ""
"B<ukify> kann auch zum Zusammenbau eines PE-Programmabbilds verwandt werden, "
"das nicht ausführbar ist, aber zusätzliche Daten enthält, beispielsweise "
"zusätzliche Kernelbefehlszeileneinträge\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"If PCR signing keys are provided via the I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-"
"key=> and I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> options, PCR values that "
"will be seen after booting with the given kernel, initrd, and other "
"sections, will be calculated, signed, and embedded in the UKI\\&.  B<systemd-"
"measure>(1)  is used to perform this calculation and signing\\&."
msgstr ""
"Falls über die Optionen I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-key=> und "
"I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> PCR-Signierschlüssel bereitgestellt "
"werden, werden PCR-Werte, die nach dem Systemstart mit dem angegebenen "
"Kernel, der Initrd und anderen Abschnitten auftauchen, berechnet, signiert "
"und in das UKI eingebettet\\&. Diese Berechnung und Signatur erfolgt mit "
"B<systemd-measure>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The calculation of PCR values is done for specific boot phase paths\\&. "
"Those can be specified with the I<Phases=>/B<--phases=> option\\&. If not "
"specified, the default provided by B<systemd-measure> is used\\&. It is also "
"possible to specify the I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-key=>, "
"I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=>, and I<Phases=>/B<--phases=> arguments "
"more than once\\&. Signatures will then be performed with each of the "
"specified keys\\&. On the command line, when both B<--phases=> and B<--pcr-"
"private-key=> are used, they must be specified the same number of times, and "
"then the n-th boot phase path set will be signed by the n-th key\\&. This "
"can be used to build different trust policies for different phases of the "
"boot\\&. In the config file, I<PCRPrivateKey=>, I<PCRPublicKey=>, and "
"I<Phases=> are grouped into separate sections, describing separate boot "
"phases\\&."
msgstr ""
"Die Berechnung von PCR-Werten erfolgt für bestimmte "
"Systemstartphasenpfade\\&. Diese können mit der Option I<Phases=>/B<--"
"phases=> angegeben werden\\&. Falls nicht angegeben, wird die von B<systemd-"
"measure>(1) bereitgestellte Vorgabe verwandt\\&. Es ist auch möglich, die "
"Argumente I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-key=>, I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-"
"public-key=> und I<Phases=>/B<--phases=> mehr als einmal anzugeben\\&. Die "
"Signaturen erfolgen dann mit jedem der angegebenen Schlüssel\\&. Wird auf "
"der Befehlszeile sowohl B<--phases=> als auch B<--pcr-private-key=> "
"verwandt, müssen sie beide gleich häufig angegeben werden und der n-te "
"Systemstartphasenpfad wird mit dem n-ten Schlüssel signiert\\&. Dies kann "
"zur Erstellung verschiedener Vertrauensrichtlinien für die verschiedenen "
"Phasen des Systemstarts verwandt werden\\&. In der Konfigurationsdatei "
"werden I<PCRPrivateKey=>, I<PCRPublicKey=> und I<Phases=> in verschiedene "
"Abschnitte gruppiert, die getrennte Systemstartphasen beschreiben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"If a SecureBoot signing key is provided via the I<SecureBootPrivateKey=>/B<--"
"secureboot-private-key=> option, the resulting PE binary will be signed as a "
"whole, allowing the resulting UKI to be trusted by SecureBoot\\&. Also see "
"the discussion of automatic enrollment in B<systemd-boot>(7)\\&."
msgstr ""
"Falls ein SecureBoot-Signaturschlüssel über die Option "
"I<SecureBootPrivateKey=>/B<--secureboot-private-key=> bereitgestellt ist, "
"wird das resultierende PE-Programm als Ganzes damit signiert\\&. Damit wird "
"ermöglicht, dass SecureBoot dem gesamten UKI vertraut\\&. Siehe auch die "
"Erläuterung der automatischen Registrierung in B<systemd-boot>(7)\\&."

# FIXME Missing final fullstop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"If the stub and/or the kernel contain \"\\&.sbat\" sections they will be "
"merged in the UKI so that revocation updates affecting either are considered "
"when the UKI is loaded by Shim\\&. For more information on SBAT see "
"\\m[blue]B<Shim\\*(Aqs documentation\\&.>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
msgstr ""
"Falls der Rumpf oder der Kernel einen Abschnitt »\\&.sbat« enthält, werden "
"sie im UKI zusammengeführt, so dass Wiederrufsaktualisierungen, die eines "
"davon betreffen, berücksichtigt werden, wenn das UKI vom Shim geladen "
"wird\\&. Für weitere Informationen zu SBAT siehe die \\m[blue]B<Shim-"
"Dokumentation\\&.>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "genkey"
msgstr "genkey"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"This command creates the keys for PCR signing and the key and certificate "
"used for SecureBoot signing\\&. The same configuration options that "
"determine what keys and in which paths will be needed for signing when "
"B<build> is used, here determine which keys will be created\\&. See the "
"discussion of I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-key=>, I<PCRPublicKey=>/B<--"
"pcr-public-key=>, and I<SecureBootPrivateKey=>/B<--secureboot-private-key=> "
"below\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erstellt die Schlüssel für die PCR-Signatur und die Schlüssel "
"und Zertifikate, die für das SecureBoot-Signieren verwandt werden\\&. Die "
"gleichen Konfigurationsoptionen, die bestimmen, welche Schlüssel und in "
"welchen Pfaden für die Signatur benötigt werden, wenn B<build> verwandt "
"wird, bestimmen hier, welche Schlüssel erstellt werden\\&. Siehe die "
"nachfolgende Diskussion von I<PCRPrivateKey=>/B<--pcr-private-key=>, "
"I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> und I<SecureBootPrivateKey=>/B<--"
"secureboot-private-key=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The output files must not exist\\&."
msgstr "Die Ausgabedatei darf nicht existiert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION SETTINGS"
msgstr "KONFIGURATIONSEINSTELLUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Settings can appear in configuration files (the syntax with "
"I<SomeSetting=>I<value>) and on the command line (the syntax with B<--some-"
"setting=>I<value>)\\&. For some command line parameters, a single-letter "
"shortcut is also allowed\\&. In the configuration files, the setting must be "
"in the appropriate section, so the descriptions are grouped by section "
"below\\&. When the same setting appears in the configuration file and on the "
"command line, generally the command line setting has higher priority and "
"overwrites the config file setting completely\\&. If some setting behaves "
"differently, this is described below\\&."
msgstr ""
"Einstellungen können in Konfigurationsdateien auftauchen (die Syntax mit "
"I<EineEinstellung=>I<Wert>) und auf der Befehlszeile (die Syntax mit B<--"
"eine-Einstellung=>I<Wert>)\\&. Für einige Befehlszeilenparameter muss die "
"Einstellung in dem geeigneten Abschnitt sein, daher sind die Beschreibungen "
"nachfolgend nach Abschnitten gruppiert\\&. Wenn die gleiche Einstellung in "
"der Konfigurationsdatei und auf der Befehlszeile auftaucht, hat im "
"Allgemeinen die Befehlszeileneinstellung die höhere Priorität und "
"überschreibt die Konfigurationsdateieinstellungen vollständig\\&. Falls sich "
"eine Einstellung anders verhält, ist dies nachfolgend beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<LINUX> and I<INITRD> positional arguments, or the equivalent I<Linux=> "
"and I<Initrd=> settings, are optional\\&. If more than one initrd is "
"specified, they will all be combined into a single PE section\\&. This is "
"useful to, for example, prepend microcode before the actual initrd\\&."
msgstr ""
"Die positionsabhängigen Argumente I<LINUX> und I<INITRD> oder die "
"äquivalenten Einstellungen I<Linux=> und I<Initrd=> sind optional\\&. Falls "
"mehr als ein Initrd angegeben ist, werden sie alle in einen einzigen PE-"
"Abschnitt kombiniert\\&. Dies ist zum Beispiel nützlich, um der eigentlichen "
"Initrd Microcode voranzustellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The following options and settings are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen und Einstellungen werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Commandline-only options"
msgstr "Reine Befehlszeilenoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "B<--config=>I<PATH>"
msgstr "B<--config=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Load configuration from the given config file\\&. In general, settings "
"specified in the config file have lower precedence than the settings "
"specified via options\\&. In cases where the commandline option does not "
"fully override the config file setting are explicitly mentioned in the "
"descriptions of individual options\\&."
msgstr ""
"Lädt die Konfiguration aus der angegebenen Konfigurationsdatei\\&. Im "
"Allgemeinen sind in der Konfigurationsdatei angegebene Einstellungen "
"gegenüber den Einstellungen als Optionen nachrangig\\&. In den Fällen, in "
"denen die Befehlszeilenoption die Einstellung aus der Konfigurationsdatei "
"nicht vollständig außer Kraft setzt, ist dies in der Beschreibung der "
"entsprechenden Optionen explizit erwähnt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--measure>, B<--no-measure>"
msgstr "B<--measure>, B<--no-measure>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Enable or disable a call to B<systemd-measure>(1)  to print pre-calculated "
"PCR values\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert einen Aufruf von B<systemd-measure>(1), um "
"vorberechnete PCR-Werte auszugeben\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--section=>I<NAME>B<:>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "B<--section=>I<NAME>B<:>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify an arbitrary additional section \"I<NAME>\"\\&. Note that the name "
"is used as-is, and if the section name should start with a dot, it must be "
"included in I<NAME>\\&. The argument may be a literal string, or \"@\" "
"followed by a path name\\&. This option may be specified more than once\\&. "
"Any sections specified in this fashion will be inserted (in order) before "
"the \"\\&.linux\" section which is always last\\&."
msgstr ""
"Gibt einen beliebigen, zusätzlichen Abschnitt »I<NAME>« an\\&. Beachten Sie, "
"dass der Name unverändert verwandt wird und den Punkt enthalten muss, falls "
"der Abschnittsname mit einem Punkt beginnen soll\\&. Das Argument kann eine "
"wörtliche Zeichenkette oder @, gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. Diese "
"Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jeder auf diese Weise "
"angegebene Abschnitt wird (in der Reihenfolge) vor dem Abschnitt »\\&."
"linux«, der immer der letzte ist, eingefügt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--tools=>I<DIRS>"
msgstr "B<--tools=>I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify one or more directories with helper tools\\&.  B<ukify> will look "
"for helper tools in those directories first, and if not found, try to load "
"them from I<$PATH> in the usual fashion\\&."
msgstr ""
"Gibt eines oder mehrere Verzeichnisse mit Hilfswerkzeugen an\\&. B<ukify> "
"wird zuerst in diesen Verzeichnissen nach Hilfswerkzeugen schauen und, falls "
"sie dort nicht gefunden werden, sie auf die übliche Weise aus I<$PATH> "
"laden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--output=>I<FILENAME>"
msgstr "B<--output=>I<DATEINAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output filename\\&. If not specified, the name of the I<LINUX> argument, "
"with the suffix \"\\&.unsigned\\&.efi\" or \"\\&.signed\\&.efi\" will be "
"used, depending on whether signing for SecureBoot was performed\\&."
msgstr ""
"Der Ausgabedateiname\\&. Falls nicht angegeben, wird der Name des Arguments "
"I<LINUX> mit der Endung »\\&.unsigned\\&.efi« oder »\\&.signed\\&.efi« "
"verwandt, abhängig davon, ob die Signatur für SecureBoot durchgeführt "
"wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Print a summary of loaded config and exit\\&. This is useful to check how "
"the options form the configuration file and the commandline are combined\\&."
msgstr ""
"Gibt eine Zusammenfassung der geladenen Konfiguration aus und beendet das "
"Programm\\&. Dies ist nützlich, um zu überprüfen, wie die Optionen aus der "
"Konfigurationsdatei und der Befehlszeile kombiniert werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: