Am Sun, Sep 03, 2023 at 12:27:51PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, hier sind meine Anmerkungen zum zweiten Block. Obwohl der Text lang ist habe ich nicht viel gefunden. Hoffentlich habe ich nicht zu viel übersehen. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "Zero or more initrd paths\\&. In the configuration file, items are separated " > "by whitespace\\&. The initrds are combined in the order of specification, " > "with the initrds specified in the config file first\\&." > msgstr "" > "Null oder mehr Initrd-Pfade\\&. In der Konfigurationsdatei werden Einträge " > "durch Leerraum getrennt\\&. Die Initrds werden in der Reihenfolge der Angabe " > "kombiniert, wobei die in der Konfigurationsdatei angegebenen Initrds zuerst " > "kommen\\&." s/kommen/behandelt werden/ > msgid "" > "The kernel command line (the \"\\&.cmdline\" section)\\&. The argument may " > "be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If not specified, " > "no command line will be embedded\\&." > msgstr "" > "Die Kernelbefehlszeile (den Abschnitt »\\&.cmdline«)\\&. Das Argument kann " > "eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. " > "Falls dies nicht angegeben ist, wird keine Befehlszeile eingebettet\\&." Das Komma vor "sein" kann weg. > msgid "" > "The devicetree description (the \"\\&.dtb\" section)\\&. The argument is a " > "path to a compiled binary DeviceTree file\\&. If not specified, the section " > "will not be present\\&." > msgstr "" > "Die Devicetree-Beschreibung (den Abschnitt »\\&.dtb«)\\&. Das Argument ist " > "ein Pfad zu einer kompilierten binären DeviceTree-Datei\\&. Falls dies nicht " > "angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&." Bleibt "devicetree" im Original? Ansonsten wäre es der Gerätebaum oder etwas ähnliches. > msgid "" > "A picture to display during boot (the \"\\&.splash\" section)\\&. The " > "argument is a path to a BMP file\\&. If not specified, the section will not " > "be present\\&." > msgstr "" > "Ein Bild, das während des Systemstarts angezeigt werden soll (den Abschnitt " > "»\\&.splash«)\\&. Das Argument ist ein Pfad zu einer BMP-Datei\\&. Falls " > "dies nicht angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&." Da wird im Original wohl "not be presented" gemeint sein. Es wird kein Splash Bild angezeigt. In einer modifizieren Übersetzung wäre es dann s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/ > msgid "" > "A path to a public key to embed in the \"\\&.pcrpkey\" section\\&. If not " > "specified, and there\\*(Aqs exactly one I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-" > "key=> argument, that key will be used\\&. Otherwise, the section will not be " > "present\\&." > msgstr "" > "Ein Pfad zu einem öffentlichen Schlüssel, der im Abschnitt »\\&.pcrpkey« " > "eingebettet werden soll\\&. Falls nicht angegeben und genau ein Argument " > "I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> vorhanden ist, wird dieser Schlüssel " > "verwandt\\&. Andernfalls wird dieser Abschnitt nicht vorhanden sein\\&." s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/ > msgid "" > "Specify the kernel version (as in B<uname -r>, the \"\\&.uname\" " > "section)\\&. If not specified, an attempt will be made to extract the " > "version string from the kernel image\\&. It is recommended to pass this " > "explicitly if known, because the extraction is based on heuristics and not " > "very reliable\\&. If not specified and extraction fails, the section will " > "not be present\\&." > msgstr "" > "Gibt die Kernelversion an (wie in B<uname -r>, dem Abschnitt »\\&." > "uname«)\\&. Falls nicht angegeben, wird versucht, die Versionszeichenkette " > "aus dem Kernelabbild auszulesen\\&. Es wird empfohlen, sie explizit zu " > "übergeben, wenn sie bekannt ist, da das Auslesen auf Heuristiken basiert und " > "nicht sehr zuverlässig ist\\&. Falls nicht angegeben und das Auslesen " > "fehlschlägt, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&." s/nicht vorhanden sein/nicht angezeigt werden/ > msgid "" > "Whether to use \"sbsign\" or \"pesign\"\\&. Depending on this choice, " > "different parameters are required in order to sign an image\\&. Defaults to " > "\"sbsign\"\\&." > msgstr "" > "Ob »sbsign« oder »pesign« verwandt werden soll\\&. Abhängig von dieser Wahl, " > "werden verschiedene Parameter benötigt, um ein Abbild zu signieren\\&. " > "Standardmäßig »sbsign«\\&." Das Komma nach Wahl kann weg. > msgid "" > "A path to a private key to use for signing of the resulting binary\\&. If " > "the I<SigningEngine=>/B<--signing-engine=> option is used, this may also be " > "an engine-specific designation\\&. This option is required by " > "I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--signtool=sbsign>\\&." > msgstr "" > "Ein Pfad zu einem privaten Schlüssel, der zum Signieren des resultierenden " > "Programms verwandt wird\\&. Falls die Option I<SigningEngine=>/B<--signing-" > "engine=> verwandt wird, kann dies auch eine Engine-spezifische Festsetzung " > "sein\\&. Diese Option wird von I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--" > "signtool=sbsign> benötigt\\&." Wird Engine-spezifisch nicht übersetzt? Weiter unten ist es auch so geschrieben. > msgid "" > "An \"engine\" for signing of the resulting binary\\&. This option is " > "currently passed verbatim to the B<--engine=> option of B<sbsign>(1)\\&." > msgstr "" > "Eine »Engine« zum Signieren des resultierenden Programms\\&. Diese Option " > "wird derzeit unverändert an die Option B<--engine=> von B<sbsign>(1) " > "weitergegeben\\&." Hier hast du ja "Engine" explizit so geschrieben. Damit ist der Kommentar darüber obsolet. Ich lasse beide Blöcke trotzdem stehen.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature