[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ukify.1.po (2/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 168 Zeichenketten, pro Teil ca. 42.

Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung
hier noch mal vor.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "[UKI] section"
msgstr "Abschnitt [UKI]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<Linux=>I<LINUX>, B<--linux=>I<LINUX>"
msgstr "I<Linux=>I<LINUX>, B<--linux=>I<LINUX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "A path to the kernel binary\\&."
msgstr "Ein Pfad zu dem Kernelprogramm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<Initrd=>I<INITRD>I<\\&.\\&.\\&.>, B<--initrd=>I<LINUX>"
msgstr "I<Initrd=>I<INITRD>I<…>, B<--initrd=>I<LINUX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Zero or more initrd paths\\&. In the configuration file, items are separated "
"by whitespace\\&. The initrds are combined in the order of specification, "
"with the initrds specified in the config file first\\&."
msgstr ""
"Null oder mehr Initrd-Pfade\\&. In der Konfigurationsdatei werden Einträge "
"durch Leerraum getrennt\\&. Die Initrds werden in der Reihenfolge der Angabe "
"kombiniert, wobei die in der Konfigurationsdatei angegebenen Initrds zuerst "
"kommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<Cmdline=>I<TEXT>I<|>I<@PATH>, B<--cmdline=>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "I<Cmdline=>I<TEXT>I<|>I<@PFAD>, B<--cmdline=>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The kernel command line (the \"\\&.cmdline\" section)\\&. The argument may "
"be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If not specified, "
"no command line will be embedded\\&."
msgstr ""
"Die Kernelbefehlszeile (den Abschnitt »\\&.cmdline«)\\&. Das Argument kann "
"eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, gefolgt von einem Pfadnamen, sein\\&. "
"Falls dies nicht angegeben ist, wird keine Befehlszeile eingebettet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<OSRelease=>I<TEXT>I<|>I<@PATH>, B<--os-release=>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "I<OSRelease=>I<TEXT>I<|>I<@PFAD>, B<--os-release=>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The os-release description (the \"\\&.osrel\" section)\\&. The argument may "
"be a literal string, or \"@\" followed by a path name\\&. If not specified, "
"the B<os-release>(5)  file will be picked up from the host system\\&."
msgstr ""
"Die Betriebssystem-Veröffentlichungsbeschreibung (den Abschnitt »\\&."
"osrel«)\\&. Das Argument kann eine wörtliche Zeichenkette oder »@«, gefolgt "
"von einem Pfadnamen, sein\\&. Falls dies nicht angegeben ist, wird die Datei "
"B<os-release>(5) vom Rechnersystem genommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<DeviceTree=>I<PATH>, B<--devicetree=>I<PATH>"
msgstr "I<DeviceTree=>I<PFAD>, B<--devicetree=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The devicetree description (the \"\\&.dtb\" section)\\&. The argument is a "
"path to a compiled binary DeviceTree file\\&. If not specified, the section "
"will not be present\\&."
msgstr ""
"Die Devicetree-Beschreibung (den Abschnitt »\\&.dtb«)\\&. Das Argument ist "
"ein Pfad zu einer kompilierten binären DeviceTree-Datei\\&. Falls dies nicht "
"angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<Splash=>I<PATH>, B<--splash=>I<PATH>"
msgstr "I<Splash=>I<PFAD>, B<--splash=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"A picture to display during boot (the \"\\&.splash\" section)\\&. The "
"argument is a path to a BMP file\\&. If not specified, the section will not "
"be present\\&."
msgstr ""
"Ein Bild, das während des Systemstarts angezeigt werden soll (den Abschnitt "
"»\\&.splash«)\\&. Das Argument ist ein Pfad zu einer BMP-Datei\\&. Falls "
"dies nicht angegeben ist, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<PCRPKey=>I<PATH>, B<--pcrpkey=>I<PATH>"
msgstr "I<PCRPKey=>I<PFAD>, B<--pcrpkey=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"A path to a public key to embed in the \"\\&.pcrpkey\" section\\&. If not "
"specified, and there\\*(Aqs exactly one I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-"
"key=> argument, that key will be used\\&. Otherwise, the section will not be "
"present\\&."
msgstr ""
"Ein Pfad zu einem öffentlichen Schlüssel, der im Abschnitt »\\&.pcrpkey« "
"eingebettet werden soll\\&. Falls nicht angegeben und genau ein Argument "
"I<PCRPublicKey=>/B<--pcr-public-key=> vorhanden ist, wird dieser Schlüssel "
"verwandt\\&. Andernfalls wird dieser Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<Uname=>I<VERSION>, B<--uname=>I<VERSION>"
msgstr "I<Uname=>I<VERSION>, B<--uname=>I<VERSION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the kernel version (as in B<uname -r>, the \"\\&.uname\" "
"section)\\&. If not specified, an attempt will be made to extract the "
"version string from the kernel image\\&. It is recommended to pass this "
"explicitly if known, because the extraction is based on heuristics and not "
"very reliable\\&. If not specified and extraction fails, the section will "
"not be present\\&."
msgstr ""
"Gibt die Kernelversion an (wie in B<uname -r>, dem Abschnitt »\\&."
"uname«)\\&. Falls nicht angegeben, wird versucht, die Versionszeichenkette "
"aus dem Kernelabbild auszulesen\\&. Es wird empfohlen, sie explizit zu "
"übergeben, wenn sie bekannt ist, da das Auslesen auf Heuristiken basiert und "
"nicht sehr zuverlässig ist\\&. Falls nicht angegeben und das Auslesen "
"fehlschlägt, wird der Abschnitt nicht vorhanden sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<PCRBanks=>I<PATH>, B<--pcr-banks=>I<PATH>"
msgstr "I<PCRBanks=>I<PFAD>, B<--pcr-banks=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma or space-separated list of PCR banks to sign a policy for\\&. If not "
"present, all known banks will be used (\"sha1\", \"sha256\", \"sha384\", "
"\"sha512\"), which will fail if not supported by the system\\&."
msgstr ""
"Eine Kommata- oder Leerraum-getrennte Liste von PCR-Bänken, für die eine "
"Richtlinie signiert werden soll\\&. Falls nicht vorhanden, werden alle "
"bekannten Bänke verwandt (»sha1«, »sha256«, »sha384«, »sha512«)\\&. Dies "
"wird fehlschlagen, wenn das vom System nicht unterstützt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<SecureBootSigningTool=>I<SIGNER>, B<--signtool=>I<SIGNER>"
msgstr "I<SecureBootSigningTool=>I<SIGNIERER>, B<--signtool=>I<SIGNIERER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to use \"sbsign\" or \"pesign\"\\&. Depending on this choice, "
"different parameters are required in order to sign an image\\&. Defaults to "
"\"sbsign\"\\&."
msgstr ""
"Ob »sbsign« oder »pesign« verwandt werden soll\\&. Abhängig von dieser Wahl, "
"werden verschiedene Parameter benötigt, um ein Abbild zu signieren\\&. "
"Standardmäßig »sbsign«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"I<SecureBootPrivateKey=>I<SB_KEY>, B<--secureboot-private-key=>I<SB_KEY>"
msgstr ""
"I<SecureBootPrivateKey=>I<SB_SCHLÜSSEL>, B<--secureboot-private-"
"key=>I<SB_SCHLÜSSEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"A path to a private key to use for signing of the resulting binary\\&. If "
"the I<SigningEngine=>/B<--signing-engine=> option is used, this may also be "
"an engine-specific designation\\&. This option is required by "
"I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--signtool=sbsign>\\&."
msgstr ""
"Ein Pfad zu einem privaten Schlüssel, der zum Signieren des resultierenden "
"Programms verwandt wird\\&. Falls die Option I<SigningEngine=>/B<--signing-"
"engine=> verwandt wird, kann dies auch eine Engine-spezifische Festsetzung "
"sein\\&. Diese Option wird von I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--"
"signtool=sbsign> benötigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"I<SecureBootCertificate=>I<SB_CERT>, B<--secureboot-certificate=>I<SB_CERT>"
msgstr ""
"I<SecureBootCertificate=>I<SB_ZERT>, B<--secureboot-certificate=>I<SB_ZERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"A path to a certificate to use for signing of the resulting binary\\&. If "
"the I<SigningEngine=>/B<--signing-engine=> option is used, this may also be "
"an engine-specific designation\\&. This option is required by "
"I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--signtool=sbsign>\\&."
msgstr ""
"Ein Pfad zu einem Zertifikat, das zum Signieren des resultierenden Programms "
"verwandt wird\\&. Falls die Option I<SigningEngine=>/B<--signing-engine=> "
"verwandt wird, kann dies auch eine Engine-spezifische Festsetzung sein\\&. "
"Diese Option wird von I<SecureBootSigningTool=sbsign>/B<--signtool=sbsign> "
"benötigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"I<SecureBootCertificateDir=>I<SB_PATH>, B<--secureboot-certificate-"
"dir=>I<SB_PATH>"
msgstr ""
"I<SecureBootCertificateDir=>I<SB_PFAD>, B<--secureboot-certificate-"
"dir=>I<SB_PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"A path to a nss certificate database directory to use for signing of the "
"resulting binary\\&. Takes effect when I<SecureBootSigningTool=pesign>/B<--"
"signtool=pesign> is used\\&. Defaults to /etc/pki/pesign\\&."
msgstr ""
"Ein Pfad zu einem NSS-Zertifikatsdatenbankverzeichnis, das zum Signieren des "
"resultierenden Programms verwandt wird\\&. Wird wirksam, wenn "
"I<SecureBootSigningTool=pesign>/B<--signtool=pesign> verwandt wird\\&. "
"Standardmäßig /etc/pki/pesign\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"I<SecureBootCertificateName=>I<SB_CERTNAME>, B<--secureboot-certificate-"
"name=>I<SB_CERTNAME>"
msgstr ""
"I<SecureBootCertificateName=>I<SB_ZERTNAME>, B<--secureboot-certificate-"
"name=>I<SB_ZERTNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The name of the nss certificate database entry to use for signing of the "
"resulting binary\\&. This option is required by "
"I<SecureBootSigningTool=pesign>/B<--signtool=pesign>\\&."
msgstr ""
"Der Name des NSS-Zertifikatsdatenbankeintrags, der zur Signierung des "
"entstehenden Programms verwandt werden soll\\&. Diese Option wird von "
"I<SecureBootSigningTool=pesign>/B<--signtool=pesign> verlangt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"I<SecureBootCertificateValidity=>I<DAYS>, B<--secureboot-certificate-"
"validity=>I<DAYS>"
msgstr ""
"I<SecureBootCertificateValidity=>I<TAGE>, B<--secureboot-certificate-"
"validity=>I<TAGE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Period of validity (in days) for a certificate created by B<genkey>\\&. "
"Defaults to 3650, i\\&.e\\&. 10 years\\&."
msgstr ""
"Gültigkeitsdauer (in Tagen) für ein durch B<genkey> erstelltes "
"Zertifikat\\&. Standardmäßig 3650, d\\&.h\\&. 10 Jahre\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<SigningEngine=>I<ENGINE>, B<--signing-engine=>I<ENGINE>"
msgstr "I<SigningEngine=>I<ENGINE>, B<--signing-engine=>I<ENGINE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"An \"engine\" for signing of the resulting binary\\&. This option is "
"currently passed verbatim to the B<--engine=> option of B<sbsign>(1)\\&."
msgstr ""
"Eine »Engine« zum Signieren des resultierenden Programms\\&. Diese Option "
"wird derzeit unverändert an die Option B<--engine=> von B<sbsign>(1) "
"weitergegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<SignKernel=>I<BOOL>, B<--sign-kernel>, B<--no-sign-kernel>"
msgstr "I<SignKernel=>I<LOGISCH>, B<--sign-kernel>, B<--no-sign-kernel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Override the detection of whether to sign the Linux binary itself before it "
"is embedded in the combined image\\&. If not specified, it will be signed if "
"a SecureBoot signing key is provided via the I<SecureBootPrivateKey=>/B<--"
"secureboot-private-key=> option and the binary has not already been "
"signed\\&. If I<SignKernel=>/B<--sign-kernel> is true, and the binary has "
"already been signed, the signature will be appended anyway\\&."
msgstr ""
"Setzt die Erkennung, ob das Linux-Programm selbst vor dem Einbetten in das "
"kombinierte Abbild signiert werden soll, außer Kraft\\&. Falls nicht "
"angegeben, wird es signiert, falls ein SecureBoot-Signaturschlüssel über die "
"Option I<SecureBootPrivateKey=>/B<--secureboot-private-key=> bereitgestellt "
"wird und das Programm noch nicht signiert wurde\\&. Falls B<--sign-kernel> "
"wahr ist und das Programm bereits signiert wurde, wird die Signatur trotzdem "
"angehängt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "I<SBAT=>I<TEXT>I<|>I<@PATH>, B<--sbat=>I<TEXT>B<|>I<@PATH>"
msgstr "I<SBAT=>I<TEXT>I<|>I<@PFAD>, B<--sbat=>I<TEXT>B<|>I<@PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"SBAT metadata associated with the UKI or addon\\&. SBAT policies are useful "
"to revoke whole groups of UKIs or addons with a single, static policy update "
"that does not take space in DBX/MOKX\\&. If not specified manually, a "
"default metadata entry consisting of \"uki,1,UKI,uki,1,https://www\\&.";
"freedesktop\\&.org/software/systemd/man/systemd-stub\\&.html\" will be used, "
"to ensure it is always possible to revoke UKIs and addons\\&. For more "
"information on SBAT see \\m[blue]B<Shim\\*(Aqs documentation\\&."
">\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
msgstr ""
"Dem UKI oder der Ergänzung zugeordnete SBAT-Metadaten\\&. SBAT-Richtlinien "
"sind zum Widerruf von Gruppen von UKIs oder Ergänzungen mit einer einzelnen, "
"statischen Richtlinienaktualisierung nützlich, die keinen Platz in DBX/MOKX "
"belegt\\&. Falls nicht händisch angegeben, wird ein Standardmetadateneintrag "
"bestehend aus »uki,1,UKI,uki,1,https://www\\&.freedesktop\\&.org/software/";
"systemd/man/systemd-stub\\&.html« verwandt, um sicherzustellen, dass es "
"immer möglich ist, UKIs und Ergänzungen zu widerrufen\\&. Für weitere "
"Informationen über SBAT siehe die \\m[blue]B<Shim-"
"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: