[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte limits.5 aus shadow-utils gegenlesen



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 21. Januar 2022 um 19:02
> Hallo Markus,
> On Fri, Jan 21, 2022 at 06:45:59PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > > > # SB5: Uebersetzung von "core file"?
> > > > # What is the core file?
> > > > #: limits.5.xml:109(para)
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "C: max core file size (KB)"
> > > > msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)"
 
> > Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, könnte das "fuzzy"
> > entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair
> > hatte.
 
> In Systemd / den Handbuchseiten haben wir Speicherauszug bzw.
> Speicherauszugsdatei geschrieben.

Ich gehe jetzt davon aus, dass "core file" und "core dump file" das
selbe sind und

- nehme das fuzzy weg
- mache s/Speicherabbild-Datei/Speicherauszugs-Datei

> 
> > Ich würde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage
> > sagt, dass überweigend <emphasis> verwendete wurde.
> > 
> > grep -c '<emphasis' *5.po
> > 09-shadow5.po:0
> > 13-porttime5.po:22
> > 14-passwd5.po:12
> > 20-logindefs5.po:5
> > 21-loginaccess5.po:19
> > 25-gshadow5.po:0
> > 23-limits5.po:19
> > 33-faillog5.po:0
> > 
> > grep -c '<replace' *5.po
> > 09-shadow5.po:0
> > 13-porttime5.po:0
> > 14-passwd5.po:0
> > 20-logindefs5.po:26
> > 21-loginaccess5.po:0
> > 25-gshadow5.po:0
> > 23-limits5.po:7
> > 33-faillog5.po:0

> > Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse?
 
> Von der Logik her wäre <replace> besser. Spricht was dagegen?

Im Bereich 5 von Konfigurationsdateien haben wir bis auf Kommentare
und Elemente der Syntax nur Variablenwerte, also müsste alles mit
<replaceable> ausgezeichnet werden. Vielleicht habe die
Originalautoren deswegen nur <emphasis> benutzt.

Ansonsten fand ich jetzt noch

  https://web.archive.org/web/20160328043924/http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/en/command-line.html

wo <option>, <command>, <filename>, und dergleichen aufgelistet sind,
das ganze aber in Zusammenhang mit der den Abschnitten Übersicht und
Beispiel von Handbuchseiten gestellt wird.

Mario schrieb mal, die Auszeichnung bei den Originalen sei ja wohl
selten perfekt. Das Problem ließe sich nur in den xml-Dateien selbst
aus der Welt schaffen. Also müssen wir auch nicht päpstlicher sein als
der Papst.

Der aktuelle Stand hängt an.

Viele Grüße
Markus



#BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort
#: limits.5.xml:41(firstname)
msgid "Luca"
msgstr "Luca"

#: limits.5.xml:42(surname)
msgid "Berra"
msgstr "Berra"

#: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"

#: limits.5.xml:67(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest"

#: limits.5.xml:73(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmä�ig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in "
"<filename>config.h</filename> genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits "
"gewünschten Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator "
"gehören und nur für ihn lesbar sein."

#MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no
#regard to the login name for this account"
#: limits.5.xml:81(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Standardmä�ig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich "
"gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern "
"(Konten mit der Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen."

#: limits.5.xml:87(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"

#: limits.5.xml:90(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Anmeldename BESCHRÃ?NKUNGSZEICHENKETTE"

#: limits.5.xml:93(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "oder in der Form:"

#: limits.5.xml:96(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@Gruppenname BESCHRÃ?NKUNGSZEICHENKETTE"

#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>BESCHRÃ?NKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von "
"Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer "
"Buchstabenkennung, der eine zahlenmä�ige Beschränkung folgt."

#: limits.5.xml:105(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Gültige Kennungen sind:"

#: limits.5.xml:108(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)"

#: limits.5.xml:109(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Grö�e der Speicherauszugs-Datei (kB)"

#MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung.
#es wurde daher "amount of data" vermutet
#: limits.5.xml:110(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)"

#: limits.5.xml:111(para)
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigrö�e (kB)"

#: limits.5.xml:112(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum>"
"</citerefentry> gesetzt."

#: limits.5.xml:117(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"

#: limits.5.xml:119(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer"

#: limits.5.xml:120(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)"

#: limits.5.xml:121(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"

#: limits.5.xml:122(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität"

#: limits.5.xml:123(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority"
"</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."

#MH "resident set size" according to
#https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean
#: limits.5.xml:128(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »resident set size« (kB)"

#: limits.5.xml:129(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: maximale Grö�e des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe <citerefentry><refentrytitle>proc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> »stack« (kB)"

#: limits.5.xml:130(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)"

#: limits.5.xml:131(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"

#: limits.5.xml:134(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>BESCHRÃ?NKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
"werden folgende Einträge gleich behandelt:"

#: limits.5.xml:140(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      username L2D2048N5\n"
"      username L2 D2048 N5\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      Anmeldename L2D2048N5\n"
"      Anmeldename L2 D2048 N5\n"
"    "

#: limits.5.xml:145(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass nach <emphasis remap=\"I\">Anmeldename</emphasis> "
"die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. "
"Kommentare sind also nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."

#MH A source for confusion <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries.
#Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value
#: limits.5.xml:152(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »<emphasis>*</emphasis>« "
"festgelegt. Falls in <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis> mehrfach "
"Standardwerte auftreten, wird nur der letzte berücksichtigt."

#: limits.5.xml:159(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@Gruppenname</replaceable> "
"festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe."

#MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991),
# die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die
# weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern)
# getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung
# und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch.
# Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-�bersetzung  ein "genenerisches
# Femininum" zu verwenden.
#: limits.5.xml:165(para)
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden "
"ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt."

#: limits.5.xml:170(para)
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</"
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
"considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
"user."
msgstr ""
"Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile "
"für eine Gruppe <replaceable>@Gruppenname</replaceable> angewendet, deren Mitglied "
"er ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, "
"wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen."

#: limits.5.xml:177(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer aufheben."

#: limits.5.xml:182(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie "
"für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen "
"Gedankenstrich »<replaceable>-</replaceable>« setzen."

# SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
# delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits
#: limits.5.xml:188(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur <emphasis>je Anmeldung</emphasis> "
"gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es "
"einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"

#: limits.5.xml:199(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"

#: limits.5.xml:207(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."

#ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8

Reply to: