[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-apple.5.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-apple> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Apple flatbed scanners. At present, the "
"following scanners are supported from this backend:"
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-apple> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf den Flachbettscanner von Apple. Gegenwärtig "
"unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:"

auf den Flachbettscanner
→
auf die Flachbettscanner


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options come in two flavors: global and positional ones.  Global options "
"apply to all devices managed by the backend, whereas positional options "
"apply just to the most recently mentioned device.  Note that this means that "
"the order in which the options appear matters!"
msgstr ""
"Optionen kommen in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale "
"Optionen gelten für alle von diesem Backend verwaltete Geräte, während "
"positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. "
"Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Reihenfolge der Optionen relevant "
"ist!"

kommen → gibt es
verwaltete Geräte → verwalteten Geräte


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter.  "
"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
"driven.  It is sometimes possible to get the supplied card to work, but "
"without an interrupt line, scanning will put so much load on the system that "
"it becomes almost unusable for other tasks."
msgstr ""
"SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter ausgeliefert. "
"Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel Wert, da er nicht Interrupt-"
"getrieben ist. Manchmal gelingt es, die bereitgestellte Karte zum Laufen zu "
"bekommen, aber ohne eine Interrupt-Leitung wird das Scannen so viel Last auf "
"dem System erzeugen, dass es für andere Aufgaben fast unbenutzbar wird."

nicht viel Wert → nicht viel wert


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the debug level.  A value of 255 prints all debug output.  Smaller "
"values reduce verbosity.  Requires a library compiled with debug support."
msgstr ""
"Steuert die Debug-Stufe. Ein Wert von 255 gibt sämtliche Debug-Ausgabe aus. "
"Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit. Benötigt, dass eine "
"Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde."

gibt sämtliche Debug-Ausgabe aus
→
gibt sämtliche Debug-Meldungen aus


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AppleScanner may support multiple windows. It would be a cool feature and a "
"challenge for me to code if it could intermix different options for "
"different windows (scan areas). This way it could scan a document in LineArt "
"mode but the figures in it in Gray and at a different resolution.  "
"Unfortunately this is impossible."
msgstr ""
"AppleScanner können mehrere Fenster unterstützen. Es wäre eine tolle "
"Funktionalität und eine Herausforderung für mich, das zu programmieren, "
"falls ich verschiedene Optionen für verschiedene Fenster (Scan-Bereiche) "
"vermischen könnte. Auf diese Weise könnte ich ein Dokument im Modus LineArt "
"scannen aber die Abbildungen darin in Grau und einer anderen Auflösung. "
"Leider ist dies unmöglich."

scannen aber → scannen, aber


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option controls the status of the button on the OneScanner model. You "
"can also reset the button status by software."
msgstr ""
"Diese Option steuert den Status den Knopfs auf dem OneScanner-Modell. Sie "
"können den Status des Knopfes auch über Software zurücksetzen."

den Status den Knopfs
→
den Status des Knopfs


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scanner specific bugs are mostly due to mandatory round-offs in order to "
"scan. In the documentation in one place states that the width of the scan "
"area should be a byte multiple. In another place it says that the width of "
"the scan area should be an even byte multiple. Go figure..."
msgstr ""
"Scanner-spezifische Fehler entstehen hauptsächlich aufgrund zwingender "
"Rundungen, um zu scannen. An einer Stelle in der Dokumentation steht, dass "
"die Breite des Scanbereichs ein Vielfaches eines Bytes sein soll. An einer "
"anderen Stelle steht, dass die Breite des Scanbereichs ein grades Vielfaches "
"eines Bytes sein soll. Und jetzt reimen Sie sich das zusammen …"

grades → geradzahliges


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you try to modify the scan area from the slice bar you have a nice "
"little cute core dump. I don't know why. If you select the scan area from "
"the preview window or by hand typing the numbers everything is fine. The "
"SIGSEGV happens deep in gtk library (gdk). I really cannot debug it."
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen, den Scanbereich von dem Schiebebalken zu verändern, "
"tritt ein netter kleiner Speicherauszugsfehler auf. Ich habe keine Ahnung, "
"warum. Falls Sie den Scanbereich aus dem Vorschaufenster oder händisch durch "
"Eingabe der Zahlen auswählen, ist alles in Ordnung. Der SIGSEGV passiert "
"tief in der GTK-Bibliothek (gdk). Ich kann dort wirklich nicht nach Fehlern "
"suchen."

von dem Schiebebalken → mit dem Schiebebalken


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you encounter a GUI bug please set the environmental variable "
"B<SANE_DEBUG_APPLE> to 255 and rerun the exact sequence of keystrokes and "
"menu selections to reproduce it. Then send me a report with the log attached."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in der Oberfläche bemerken, setzen Sie bitte die "
"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_APPLE> auf 255 und führen den genauen Ablauf "
"des Tastenanschläge und Menüauswahlen aus, um diesen zu reproduzieren. Dann "
"schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht, dem Sie das Protokoll anhängen."

des Tastenanschläge → der Tastenanschläge


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have an Apple Macintosh with the AppleScanners driver installed, "
"reporting to me which options are grayed out (inactive) in what modes would "
"be very helpful."
msgstr ""
"Falls Sie eine Apple Macintosh mit installierten AppleScanner-Treibern "
"haben, wäre es für mich sehr hilfreich, wenn Sie mir berichten könnten, "
"welche Optionen in welchen Modi ausgegraut (inaktiv) sind."

eine Apple Macintosh → einen Apple Macintosh


# FIXME Missing final fullstop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make B<sane-apple> a non blocking backend. Properly support "
"B<sane_set_io_mode>()  and B<sane_get_select_fd>()"
msgstr ""
"Verwandle B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend. Möglicherweise "
"Unterstützung für B<sane_set_io_mode>() und B<sane_get_select_fd>()."

Erster Satz:
B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend verwandeln.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Make scanning possible for all models in all supported modes."
msgstr "Scannen für alle mögliche Modelle in allen möglichen Modi ermöglichen."

für alle mögliche Modelle → für alle möglichen Modelle


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"If you encounter a GUI bug please set the environmental variable "
"SANE_DEBUG_APPLE to 255 and rerun the exact sequence of keystrokes and menu "
"selections to reproduce it. Then send me a report with the log attached."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in der Oberfläche bemerken, setzen Sie bitte die "
"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_APPLE> auf 255 und führen den genauen Ablauf "
"des Tastenanschläge und Menüauswahlen aus, um diesen zu reproduzieren. Dann "
"schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht, dem Sie das Protokoll anhängen."

des Tastenanschläge → der Tastenanschläge


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Make sane-apple a non blocking backend. Properly support B<sane_set_io_mode> "
"and B<sane_get_select_fd>"
msgstr ""
"Verwandle B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend. Möglicherweise "
"Unterstützung für B<sane_set_io_mode> und B<sane_get_select_fd>."

Erster Satz:
B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend verwandeln.


Gruß Mario


Reply to: