Hallo Helge und Mitlesende, Helge Kreutzmann schrieb am 21. Januar 2022 um 17:17 > > # SB5: Uebersetzung von "core file"? > > # What is the core file? > > #: limits.5.xml:109(para) > > #, fuzzy > > msgid "C: max core file size (KB)" > > msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei (KB)" Wenn "core file" "Speicherabbild-Datei" ist, könnte das "fuzzy" entfernt werden. Dies ist ein Problem, das schon Simon Brandmair hatte. > > #MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung. > > #es wurde daher von "amount of data" ausgegegangen > > #: limits.5.xml:110(para) > > msgid "D: max data size (KB)" > > msgstr "D: maximale Datenmenge (KB)" > > > > #: limits.5.xml:111(para) > > msgid "F: maximum file size (KB)" > > msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)" > > jeweils KB ??? kB > (auch nachfolgend) erledigt > > #MH "resident set size" according to > > #https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean > > #: limits.5.xml:128(para) > > msgid "R: max resident set size (KB)" > > msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung »resident size« (KB)" > > Ist in proc(5) definiert und nicht übersetzt. Ggf. englische oder > deutsche Fassung in Klammern, so direkt hintereinander finde ich es > nicht optimal. aha. Da geht es ja tief ins Unterholz. Da steht jetzt R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe proc(5) »resident set size« (kB) > > #: limits.5.xml:129(para) > > msgid "S: max stack size (KB)" > > msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)" > In proc(5) wurde stack nicht übersetzt (als Terminus Technikus). Da steht jetzt "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe proc(5) »stack« (kB)" > > #: limits.5.xml:130(para) > > msgid "T: max CPU time (MIN)" > > msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)" > Min ??? min Erledigt. > > #: limits.5.xml:159(para) > > msgid "" > > "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " > > "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>." > > msgstr "" > > "Beschränkungen, die in der Form <replaceable>@group</replaceable> " > > "festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe. " > Das ???@group??? ist ja ein Erstatztext, wäre da nicht ???@Gruppe??? besser? > Du hast ja weiter oben auch Variablennamen übersetzt. > > Dann auch im folgenden übernehmen. Dadurch, dass niemand dieser Handbuchseite sieht, weil sie nicht mehr ausgeliefert wird, fehlt der Überblick zum Aufbau. Da ist definitiv nicht jeder Ersatztext übersetzt, sollte es aber sein. Allerdings fragt sich auch, ob bei eienr Seite aus diesem Bereich 5 von "replaceables" (Ersatztexten / Argumente von Optionen) zu sprechen ist. Vielleicht wurde auf der Seite deswegen auch hauptsächlich mit <emphasis> ausgezeichnet. Ich würde gerne eine Art und von Auszeichnung verwenden. Diese Abfrage sagt, dass überweigend <emphasis> verwendete wurde. grep -c '<emphasis' *5.po 09-shadow5.po:0 13-porttime5.po:22 14-passwd5.po:12 20-logindefs5.po:5 21-loginaccess5.po:19 25-gshadow5.po:0 23-limits5.po:19 33-faillog5.po:0 grep -c '<replace' *5.po 09-shadow5.po:0 13-porttime5.po:0 14-passwd5.po:0 20-logindefs5.po:26 21-loginaccess5.po:0 25-gshadow5.po:0 23-limits5.po:7 33-faillog5.po:0 Gibt es Meinungen oder tiefere Kenntnisse? Was aus unseren Mühen aktuell hervorgeht, zeigt die anhängende html-Datei. Viele Grüße MarkusTitle: limits
Attachment:
limits.5.de.xml
Description: XML document