[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-utils: Bitte über diese Begriffe schauen



Hallo Helge, Hermann-Josef und Holger,

Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40

> > your password is inactive	 Ihr Passwort ist inaktiv
> >                                  Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar
> >                                  Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar
 
> Die Formulierungen im Original sind manchmal stark verkürzt oder
> merkwürdig formluliert. Wenn es geht, würde ich schon der Konsistenz
> halber im Deutschen tendenziell mitgehen, daher die erste Fassung
> wählen, ansonsten wäre die dritte Fassung etwas neutraler, die
> zweite finde ich nicht so gut.

die Kreation "inaktiv" in Zusammenhang mit Passwort steht so quer zur
den logischen Zusammenhängen und bezügen, dass alle davon abgeleiteten
Begrifflichkeiten selbst wieder erklärungsbedürftig sind.

siehe meine Mail vom 26. Dez :

> z.B. auf man 8 usermod als Option vorkommt
>
>   -f --inactive INACTIVE
>
> Das Argument von INACTIVE ist ein Zahl, nämlich die Anzahl der Tage
> nach Ablauf eines Passworts, nachdem der Benutzer sich überhaupt nicht
> mehr einloggen kann. Bis dahin wird er aufgefordert, sein abgelaufenes
> Passwort zu ersetzen.
>
> Das heißt, je höher die Zahl, desto später kommt des zur kompletten
> Inaktivität/Sperrung des Kontos. Oder umgekehrt, innerhalb der Zeit
> gibt es noch eine Möglichkeit zur Aktivität, nämlich das Passwort zu
> ändern.

Es ist der Benutzer, der trotz abgelaufenen Passworts "inaktiv"
geblieben ist. Ein Passwort ist nicht aktiv, sondern es ist gültig, es
wird geprüft. Das Vertauschen von Aktiv/Passiv, Subjekt/Objekt halte
ich in der technischen Dokumentation für das Übelste, was es gibt. Es
stiftet Verwirrung.

Mit Bezug zu einem Benutzerkonto kann ich das Attribut "inaktiv"
gerade noch gutheißen. Es bringt zum Ausdruck, dass der Nutzer sich
durch Nichtstun (Inaktivität) selbst ausgebootet hat.

> > inactivity period 		 Karenzzeit
> >                                  Übergangszeit
> Karenz wäre für mich eher ???grace???. Warm nicht ???Inaktivitätsdauer????

"Inaktivitätsdauer" ist halt gerade die Größe, die nicht festgelegt
wird, sondern sich wenn, dann durch Rechnung ergibt.

an Hermann-Josef:

"Zeit der Inaktivität" = account expiry date MINUS password expiry date
                         PLUS inactivity input




> > login                            Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist)
> 
> [1]
> 
> >                                  Benutzerzugang
> > 				 Benutzerkonto
> beide [4]

ich finde tatsächlich keine Stelle, wo "login" das Benutzerkonto
selbst meint. Diese Übersetzungsvarianten sind keine Option und
unnötig.


 
> > user name                        Benutzername
> [1]
> >                                  Anmeldename
> [4] (Das wäre loginname)

Ich halte es für verwirrend, wenn die Wörte "Benutzername" und
"Anmeldename" parallel verwendet werden. Im folgenden Satz schreiben
die Originalautoren zwar "user name", meinen aber den
Anmeldenamen. "Benutzername" könnte jemanden an den "full user name"
denken lassen, den es auch noch gibt.

> 
> > superuser                        Systemadministrator
> [1]
> 
> > root                             Systemadministrator
 
> Kommt drauf an. Wenn es generisch gemeint ist, dann [1], aber die
> Rolle heißt ja auch ???root???, daher würde ich es beim konkreten Zuordnen
> zur Rolle als ???root??? belassen.

Es ist meines Erachtens immer ("generisch") gemeint und "Rolle" wäre
ja auch generisch zu verstehen. Fallbezogen ist die jeweilige
Besetzung, also der Schauspieler, die Person, die in einem Theater
spielt.


> > administrative users (of a group)Gruppenverwalter 
> 
> Den Klammeranteil verstehe ich nicht. Das
> Konzept eines ???Gruppenverwalters??? kenne ich nicht.
> 
> > administrator (of a group)       Gruppenverwalter
> >                                  Gruppenadministrator
> 
> Sollte sich vom vorhergehenden Unterscheiden, ich würde erstere
> Übersetzung leicht bevorzugen, siehe auch meine vorherige Anmerkung.

Die englischen Begriffe meinen alle dasselbe; in gpasswd(1) ist es
dargelegt. Es sind Gruppenmitglieder, die festlegen können, wer zu
einer Gruppe gehört.

An Hermann-Josef: Gruppenadministrator ist mir zu nah am Wort
Systemadministrator. Mit "Gruppenverwalter" will ich zu erkennen
geben, dass seine Rechte auf die jeweilige Gruppe beschränkt sind.

> > system user                      (direkte Übersetzung vermieden, da es sich nicht um
> >                                  Benutzer im eigentlichen Sinn handelt)
> 
> Warum? Es sind keine menschlichen Benutzer, korrekt, aber sie verfügen
> über alle Attribute eines Benutzers (bzw. können dies): Name,
> Home-Verzeichnis, Cron-Jobs, eindeutige Kennung, ... - ich würde hier
> nicht künstlich im Deutschen versuchen, eine Trennung einzuziehen.
> 
> > system account                   Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne
> >                                  Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden)
> [1]

Beispielmeldungen aus der po-Datei

  "The userdel command modifies the system account files, deleting all
  entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist."
                                                         aus usermod(8)

  "The usermod command modifies the system account files to reflect
  the changes that are specified on the command line."
                                                  aus usermod (8)

  "The groupdel command modifies the system account files, deleting
  all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The
  named group must exist."
                                                  aus groupdel(8)

an Holger: Mein Unbehagen mit "system user" wurde bei nochmaligem
Durchsehen aller Vorkommen des Worts "system" gemindert. Man muss aber
sagen, dass in diesen drei Meldungen "system" wieder in so einer
unstrukturierte Wortschlange auftaucht, in der es a) zweimal Lesen und
b) Autokorrektur braucht, um zu erfassen, was man zu übersetzen
hat. Nicht
  files mit den system accounts
sondern
  die account files des Systems
  also /etc/passwd und /etc/shadow und Konsorten.

Autokorrektur, weil ein Genitiv-"s" fehlt, es im Original wohl "the
system's account files" heißen müsste. Ich merze die "Systembenutzer"
vielleicht doch nicht aus.
 

 
> > system group                     Systemgruppe
> [1]
> 
> > authentication information       Authentifizierungsinformation
> [1]
> 
> > home directory			 persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
> >                                  Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
> > 				 /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
> > 				 spielt)
 
> Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis
> übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich
> einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim
> ersten Auftreten ???persönliches Verzeichnis??? in Klammern ergänzt
> werden.

Ist Geschmackssache und ich hatte den Eindruck, dass wir bei
zusammengesetzten Hauptwörtern alle Teile deutsch sein sollten.

 
> > file systems                     Dateisysteme
> [1]
> >                                  Datenträger
> [6] Das wäre ???volume???

das müsste dann im Einzelfall angesehen werden. Mich lässt "file
system" immer an Arten von Dateisystemen (ext2, vfat, ...) denken. Wo
"file system" vorkommt, geht es schon um das Speichermedium, die nicht
permanent eingebunden sind und nach Lösucng von Benutzern "herrenlose"
Dateien aufweisen können.


> > password warning period          Vorwarndauer
> >                                  Ablaufwarnzeit
> Bei beiden fehlt das ???password???. Wenn Du das ergänzt, wäre meine
> Präferenz die erste Variante, wobei die zweite Variante wahrscheinlich
> das Konzept besser erklärt.

Leider findet sich dafür wohl keine elegante Übersetzung

> 
> > maximum password age             Höchste Nutzungsdauer
> >                                  Höchstnutzungsdauer
> >                                  Gültigkeitsdauer
> Bei allen drei fehlt das ???password???. Wenn Du das ergänzt, wäre ich für
> ???maximale Passwortgültigkeitsdauer???, das zweite ginge auch, das erste
> klingt schräg.

Das Unterschlagen von "password" ist unkritisch, da es sich aus dem
Kontext der jeweiligen Handbuchseite ergibt. Wir schreiben beim ersten
Auftreten "höchste Nutzungsdauer des Passorts" und dann
"Höchstnutzungsdauer"


> > account expiration date          Konten-Löschungstag
> [6]
> >                                  Konten-Ablauftag
> [3]
> Besser: Konten-Ablaufdatum
> 
> > chmod bits                       Zugriffsmuster (z.B. 2710)
> >                                  Zugriffsbits
 
> Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI-
> oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1)
> und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn
> möglich:
> chmod-Bits oder Dateimodusbits

Diese Übersetzungen sagen mir überhaupt nicht zu; "Dateimodusbits" ist
so fern des Praktischen. In "Modus" sehe ich eine Art und Weise, aber
keinen der Vorgänge (Schreiben, Lesen, Ausführen), die zu regeln sind.

An Hermann-Josef: Bitmuster für chmod

Nachdem alles auf einem Datenträger und ganze Datei aus Bits
(Nullen/Einsen) besteht, finde ich Wort "Bits" hier nicht
treffend. Zumal nicht Nullen und Einsen als Eingabe erwartet werden,
sondern eine Zahlenfolge.


> > boolean                          (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
> >                                  boolesch
> 
> In Systemd habe ich ???logisch??? gewählt (bzw. logischer Wert).
> Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut.

Ich finde "logisch" zu allgemein/unspezifisch.

"Wahrheitswert" ist bloß etwas lang, trifft aber ins Schwarze und ist
üblich.

"boolesch" ist eine hässliche Schimäre: vorne Englich, hinten
deutsch. Ob man das e aussprechen soll, muss gerätselt werden.

Ich gehe davon aus, dass Meister Boole höchstselbst nach
internationalem Recht gegen diese Wortschöpfung vorgegangen wäre, wenn
sie ihm zu Lebzeiten bekannt geworden wäre.


> Wenn Es Dir bzw.  dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine
> Logik, sonder die Von Bool ist, dann wäre ???boolesch??? natürlich
> besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete,
> der typische Leser dürfte dadurch mehr irritiert werden. Aber ich
> weiß, andere hier auf der Liste sehen das anders.

Habe gerade auf https://de.wikipedia.org/wiki/Boolesche_Algebra
erfahren, dass die Boolesche Algebra von nichtbooleschen Individuen
(Vell, Schröder, ) nachgebessert wurde. Spricht meines Erachtens auch
gegen das Adjektiv "boolesch".


> > supplementary group              ergänzende GruppeA
> [2]
> >                                  zusätzliche Gruppe
> [3]
 
> Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent
> sind.

Der Unterschied ist im allgemeinen wohl nicht relevant. Bloß der
Systemadministrator bei der Benutzer- und Gruppenverwaltung damit
konfrontiert


an Hermann-Josef: Template-/Vorlage-/Muster-Datei für ..

Sind für mich nicht optimal, weil ich denke, dass die Gerüstdatei beim
Anlegen eines Benutzers einfach, also ohne Änderung, in dessen
Verzeichnis kopiert wird, also vollwertig ist. (Insofern ist
"skeleton" der Originalautoren auch nicht gerade passend.)


Danke für die Auseinandersetzung.

Markus


Reply to: