On Wed, Jan 12, 2022 at 11:04:07AM +0100, Markus Hiereth wrote: > bitte mal über die untenstehenden Begriffe schauen und > > - selbst bessere Übersetzungen dazuschreiben, falls Euch welche > einfallen > - vielleicht Schulnoten dazuschreiben, um Präferenzen kenntlich zu > machen. Klar, siehe unten. > Da man doch immer wieder den Kontext braucht, dies sind die > Meldungskataloge: Das schaffe ich leider nicht, die auch noch durchzuschauen. Ich schlage vor, Du prüfst die Vorschläge und wenn es konkret noch mal wo nicht passt, kannst Du ja ein Beispiel schicken. > https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/po/de.po/ (Programm) > https://sources.debian.org/src/shadow/1:4.8.1-2/man/po/de.po/ (Handbuchseiten) > > Die von mir bearbeiteten Meldungskataloge gibt es schon, doch es gibt > noch Meldungen, die sich ohne Nachfrage nicht übersetzen lassen > beziehungsweise schon Fehler in der Übersetzung nach sich zogen > (z.B. base directory ist ungleich root directory). > > Der Paketbetreuer hat eine Liste von Meldungen und antwortet auch. Ob > und wie tief er in der Dokumentation pflügen will, hat er mir noch nicht > zu verstehen gegeben. > > Viele Grüße > Markus > > > Englisch Deutsch > -------- ------- > > SELinux login mapping SELinux-Login-Zuordnung (von Holger) [2] > SELinux-Benutzer-Zuordnung [3] ggf. SELinux-Anmelde-Zuordnung > shadow password suite Programme des Shadow-Projektes [2] > Hilfsprogramme des Shadow-Projektes [4] > Werkzeuge des Shadow-Projektes [4] Shadow-Passswort-Programmsammlung > tbc shadow file tbc-shadow-Datei (von Holger) [1] > unique einmalig (von Holger) [2] > eindeutig [1] > exklusiv [3] > non-unique mehrdeutig [2] > mehrfach vorkommend [3] > shadowed verdeckt [1] > geschützt [4] > to expire erlöschen (Konto) [1] > verfallen hängt vom Kontext ab. > ablaufen (Passwort) [1] > expiration Erlösch- (Konto-) > Verfall > Ablauf (Passwort) siehe „to expire“ > your password is inactive Ihr Passwort ist inaktiv > Ihr Passwort ist inzwischen unbrauchbar > Ihr Passwort ist nicht mehr verwendbar Die Formulierungen im Original sind manchmal stark verkürzt oder merkwürdig formluliert. Wenn es geht, würde ich schon der Konsistenz halber im Deutschen tendenziell mitgehen, daher die erste Fassung wählen, ansonsten wäre die dritte Fassung etwas neutraler, die zweite finde ich nicht so gut. > disabled (account) > > disabled (account) Beides mal: Deaktiviert (Konto) > login Anmeldename (da hier nie der Vorgang des Einloggens gemeint ist) [1] > Benutzerzugang > Benutzerkonto beide [4] > user name Benutzername [1] > Anmeldename [4] (Das wäre loginname) > superuser Systemadministrator [1] > root Systemadministrator Kommt drauf an. Wenn es generisch gemeint ist, dann [1], aber die Rolle heißt ja auch „root“, daher würde ich es beim konkreten Zuordnen zur Rolle als „root“ belassen. > administrative users (of a group)Gruppenverwalter Den Klammeranteil verstehe ich nicht. Das Konzept eines „Gruppenverwalters“ kenne ich nicht. > administrator (of a group) Gruppenverwalter > Gruppenadministrator Sollte sich vom vorhergehenden Unterscheiden, ich würde erstere Übersetzung leicht bevorzugen, siehe auch meine vorherige Anmerkung. > system user (direkte Übersetzung vermieden, da es sich nicht um > Benutzer im eigentlichen Sinn handelt) Warum? Es sind keine menschlichen Benutzer, korrekt, aber sie verfügen über alle Attribute eines Benutzers (bzw. können dies): Name, Home-Verzeichnis, Cron-Jobs, eindeutige Kennung, ... - ich würde hier nicht künstlich im Deutschen versuchen, eine Trennung einzuziehen. > system account Systemkonto (meint Konten, die für systeminterne > Akteuere, z.B. für Hintergrundprozesse, angelegt werden) [1] > system group Systemgruppe [1] > authentication information Authentifizierungsinformation [1] > home directory persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des > Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis > /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle > spielt) Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim ersten Auftreten „persönliches Verzeichnis“ in Klammern ergänzt werden. > file systems Dateisysteme [1] > Datenträger [6] Das wäre „volume“ > date of last password change Datum der letzten Passwortänderung [1] > Aktualisierungstag [6] > minimum password age Mindestnutzungsdauer > Mindestalter Bei beiden fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre meine Präferenz die erste Variante. > password warning period Vorwarndauer > Ablaufwarnzeit Bei beiden fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre meine Präferenz die erste Variante, wobei die zweite Variante wahrscheinlich das Konzept besser erklärt. > maximum password age Höchste Nutzungsdauer > Höchstnutzungsdauer > Gültigkeitsdauer Bei allen drei fehlt das „password“. Wenn Du das ergänzt, wäre ich für „maximale Passwortgültigkeitsdauer“, das zweite ginge auch, das erste klingt schräg. > inactivity period Karenzzeit > Übergangszeit Karenz wäre für mich eher „grace“. Warm nicht „Inaktivitätsdauer“? > password inactivity period Karenzzeit Auch hier fehlt das „password“ wieder, ansonsten siehe vorhergehende Anmerkung. > account expiration date Konten-Löschungstag [6] > Konten-Ablauftag [3] Besser: Konten-Ablaufdatum > chmod bits Zugriffsmuster (z.B. 2710) > Zugriffsbits Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI- oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1) und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn möglich: chmod-Bits oder Dateimodusbits > boolean (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen) > boolesch In Systemd habe ich „logisch“ gewählt (bzw. logischer Wert). Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut. Wenn Es Dir bzw. dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine Logik, sonder die Von Bool ist, dann wäre „boolesch“ natürlich besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete, der typische Leser dürfte dadurch mehr irritiert werden. Aber ich weiß, andere hier auf der Liste sehen das anders. > log file Protokolldatei [1] Ja, so haben wir das hier grundsätzlich immer übersetzt, siehe Wortliste. > login failure logging file Protokolldatei für Anmeldefehlschläge [1] > batch Stapel [1] > primary group primäre Gruppe [1] > Hauptgruppe [4] > supplementary group ergänzende GruppeA [2] > zusätzliche Gruppe [3] Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent sind. > skeleton file Gerüstdatei (Vorlage für individuelle Konfigurationsdateien) Klingt i.O. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature