[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 19. Dezember 2021 um 12:25

> > > Es fragt sich, ob das eine Konfigurations-Angelegenheit ist, dass also
> > > das make des Paketbetreuers po4a-translate mit irgendwelchen Schaltern
> > > für die hier vorliegenden xml-Dateien aufruft.
> > 
> > Ja, es hat etwas mit der Konfiguration zu tun, Es gibt die
> > Handbuchseite Locale::Po4a::Xml, wo Optionen zum xml-Modul beschrieben
> > sind. Zum Beispiel eine Option wrap, die aus einem Orignalstring der
> > xml-Datei Umbrüche erst einmal entfernt. Dieser Vorgang wird dort
> > "canonicalize" [1] genannt.
> >
> > Das Problem ist damit allerdings noch nicht gelöst, weil viele
> > Originalstrings in der xml-Datei auch noch Tag-Paare wie
> > beispielsweise <option>-l</option> enthalten. Diese führen auch dazu,
> > dass der Originalstring unübersetzt bleibt.
> > 
> > Wie dafür zu sorgen ist, dass ein solches Tag-Paar aus einer
> > Zeichenketten nicht drei Zeichenketten macht, wäre das nächste
> > Problem.
 
> Die (von mir auf Deutsch übersetzte) Handbuchseite Locale::Po4a::Xml
> hast Du gelesen?

ja, allerdings bekomme ich in xman immer die englischen
Versionen. (Xman ist nicht das Gelbe vom Ei; ich weiß)

Problem beim Original der der Handbuchseite ist, dass unklar bleibt,
wie die Argumente der Optionen für das Perl-Modul anzugeben sind:

In der zu übersetzenden Master-Datei (zum Beispiel usermod.8.xml) gibt
es sowas

    <para>
      The <command>usermod</command> command modifies the system account
      files to reflect the changes that are specified on the command line.
    </para>

Der Inhalt des äußeren Tags (besser wäre wohl zu schreiben, der Inhalt
des äußeren Elements) soll übersetzt werden, das wäre zu formularien
als

  translated w<para>

Dass es zudem ein inneres Element gibt, nämlich <command> sollte die
Übersetzung nicht verhindern. Tut es aber, denn laut Handbuchseite
bricht jeder Tag also auch <command> und </command> die
Zeichenfolge. Es gibt eine Option "break". Ich aber bräuche eine
Option nobreak, in so zum Einsatz kommen müsste

  nobreak <command>

Und wie integriere ich diese Optionen für das xml-Modul in den Aufruf
von po4a-translate? Nicht zum Ziel kam ich nicht mit

  po4a-translate -f xml -o translated w<para> -m test.xml \
                 -p test.po -l test_de.xml

und auch nicht mit Varianten, die die Bash das Argument der Option -o
heil an das xml-Modul weitergeben lassen sollten, also sowas

  po4a-translate -f xml -o translated\ w\<para\> -m test.xml \
                 -p test.po -l test_de.xml

  po4a-translate -f xml '-o translated w<para>' -m test.xml \
                 -p test.po -l test_de.xml


Was dann auf der Handbuchseite unter "Schreiben abgeleiteter Module"
zu lesen ist, scheint sich mir an Perl-Kundige gerichtet zu
sein. Diese Sprache kenne ich nicht und man müsste sagen, wie dafür zu
sorgen ist, dass das modifizierende, selbstverfasste Perl-Modul vom
Standard-Perl-Module /usr/share/perl5/Locale/Po4a/Xml.pm aufgegriffen
und mitabgearbeit wird.


> Ansonsten habe ich den Eindruck, dass der Autor von Po4a durchaus
> wieder aktiv und für Fragen offen ist.

Ihn können wir von mir aus gerne bemühen.

> > Vermutlich gibt es bei den Paketbetreuern dieses Problem nicht. Ich
> > sah in einem Makefile generate_translations.mak einen Befehl namens
> > "xml2po" und dieser erledigt für sie wohl, was ich mit po4a-translate
> > machen will/wollte.
 
> Es gibt mehrere Werkzeuge, um aus Dokumentation PO-Dateien zu machen,
> po4a scheint mir aber nicht die schlechteste Wahl zu sein.

Ich installiere auch ungern noch weitere Pakete, wo ich mit po4a auch
nur geradeso klarkomme. Das Paket gnome-doc-utils mit xml2po ist nicht
mehr in der aktuellen Debian-Distribution.

Viele Grüße
Markus


Reply to: