[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Markus,
On Sun, Dec 19, 2021 at 12:09:05PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> dies nur als eine Art Einmerker beziehungsweise zur Aktualisierung der
> angesprochen Probleme:

Danke für die Aktualisierung.

> Markus Hiereth schrieb am 16. Dezember 2021 um 10:37
> 
> >   c) users 477934 15. Dez 21:23 shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po
> > 
> > sind. Ich bin noch nicht ganz fertig, sondern ein Fünftel fehlt noch.
> 
> die Arbeiten von vor drei Jahren sind jetzt komplett gesichert/übernommen.

Super.

> >   po4a-translate -f xml -m usermod.8.xml -p \
> >   ~/l10n/shadow/shadow_1\:4.8.1-1.1_de_1.po -l usermod.8_de.xml
> > 
> >   Discard the translation of usermod.8.xml (only 24.21% translated; need 80%).
> >   Your input po file /home/hiereth/l10n/shadow/shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po
> >   seems outdated (The amount of entries differ between files: 1261 is not 235).
> >   Please consider running po4a-updatepo to refresh it.^M
> > 
> > Der zweiter Teil des Maulens von po4a-translate, weil die xml-Datei
> > viel weniger Zeichenketten hat als die po-Datei, ist unerheblich, da
> > testbedingt.
> > 
> > Der erste Teil, dass weniger als ein Viertel der Zeichenketten mit
> > dieser po-Datei übersetzt werden können, ist besorgniserregend.
> > 
> > So wie es sich mir momentan darstellt, werden alle mehrzeiligen
> > Zeichenketten ignoriert.
> 
> Die Tests, die ich gerade machte, bestätigen, dass po4a-translate
> mehrzeilige Orignal-Strings der xml-Datei nicht übersetzt.
> 
> 
> > Es fragt sich, ob das eine Konfigurations-Angelegenheit ist, dass also
> > das make des Paketbetreuers po4a-translate mit irgendwelchen Schaltern
> > für die hier vorliegenden xml-Dateien aufruft.
> 
> Ja, es hat etwas mit der Konfiguration zu tun, Es gibt die
> Handbuchseite Locale::Po4a::Xml, wo Optionen zum xml-Modul beschrieben
> sind. Zum Beispiel eine Option wrap, die aus einem Orignalstring der
> xml-Datei Umbrüche erst einmal entfernt. Dieser Vorgang wird dort
> "canonicalize" [1] genannt.
>
> Das Problem ist damit allerdings noch nicht gelöst, weil viele
> Originalstrings in der xml-Datei auch noch Tag-Paare wie
> beispielsweise <option>-l</option> enthalten. Diese führen auch dazu,
> dass der Originalstring unübersetzt bleibt.
> 
> Wie dafür zu sorgen ist, dass ein solches Tag-Paar aus einer
> Zeichenketten nicht drei Zeichenketten macht, wäre das nächste
> Problem.

Die (von mir auf Deutsch übersetzte) Handbuchseite Locale::Po4a::Xml
hast Du gelesen?

Ansonsten habe ich den Eindruck, dass der Autor von Po4a durchaus
wieder aktiv und für Fragen offen ist.

> > Ich möchte eigentlich schon eine Zwischenkontrolle haben, wie die
> > einzelnen übersetzte Handbuchseite aussehen; auch, weil es formatierte
> > Zeichenketten gibt und man manchmal schon wissen möchte, in welchem
> > Kontext eine Zeichenkette steht.
> > 
> > Ich hoffe, die Problematik löst sich "technisch" auf und habe nicht
> > irgendwas als Arbeitsgegenstand übernommen, was im Abseits
> > liegengebliebenes darstellt. Bei all den beteiligten Depots
> 
> Vermutlich gibt es bei den Paketbetreuern dieses Problem nicht. Ich
> sah in einem Makefile generate_translations.mak einen Befehl namens
> "xml2po" und dieser erledigt für sie wohl, was ich mit po4a-translate
> machen will/wollte.

Es gibt mehrere Werkzeuge, um aus Dokumentation PO-Dateien zu machen,
po4a scheint mir aber nicht die schlechteste Wahl zu sein.

> [1] ein Wort wie "canonicalize" in Dokumentation, die man zu verstehen
> versucht, weil man mit dieser Dokumentation etwas für anstehende
> eigene Arbeit entnehmen möchte, reicht mir übrigens als Vorstoß in
> neue Namensräume (namespaces) und ich schaue, dass ich schnell wieder
> draußen bin.

Wenn Du Verbesserungen an der Po4a-Doku hast, dann melde die. Ich habe
auch schon (beim Übersetzen/mit Arbeiten) Verbsserungen an der Doku
eingereicht (und sie ist jetzt drin).

Viele Grüße & Danke fürs Dranbleiben

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: