[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://shadow/man/po/de.po



Hallo Zusammen,

dies nur als eine Art Einmerker beziehungsweise zur Aktualisierung der
angesprochen Probleme:

Markus Hiereth schrieb am 16. Dezember 2021 um 10:37

>   c) users 477934 15. Dez 21:23 shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po
> 
> sind. Ich bin noch nicht ganz fertig, sondern ein Fünftel fehlt noch.

die Arbeiten von vor drei Jahren sind jetzt komplett gesichert/übernommen.


>   po4a-translate -f xml -m usermod.8.xml -p \
>   ~/l10n/shadow/shadow_1\:4.8.1-1.1_de_1.po -l usermod.8_de.xml
> 
>   Discard the translation of usermod.8.xml (only 24.21% translated; need 80%).
>   Your input po file /home/hiereth/l10n/shadow/shadow_1:4.8.1-1.1_de_1.po
>   seems outdated (The amount of entries differ between files: 1261 is not 235).
>   Please consider running po4a-updatepo to refresh it.^M
> 
> Der zweiter Teil des Maulens von po4a-translate, weil die xml-Datei
> viel weniger Zeichenketten hat als die po-Datei, ist unerheblich, da
> testbedingt.
> 
> Der erste Teil, dass weniger als ein Viertel der Zeichenketten mit
> dieser po-Datei übersetzt werden können, ist besorgniserregend.
> 
> So wie es sich mir momentan darstellt, werden alle mehrzeiligen
> Zeichenketten ignoriert.

Die Tests, die ich gerade machte, bestätigen, dass po4a-translate
mehrzeilige Orignal-Strings der xml-Datei nicht übersetzt.


> Es fragt sich, ob das eine Konfigurations-Angelegenheit ist, dass also
> das make des Paketbetreuers po4a-translate mit irgendwelchen Schaltern
> für die hier vorliegenden xml-Dateien aufruft.

Ja, es hat etwas mit der Konfiguration zu tun, Es gibt die
Handbuchseite Locale::Po4a::Xml, wo Optionen zum xml-Modul beschrieben
sind. Zum Beispiel eine Option wrap, die aus einem Orignalstring der
xml-Datei Umbrüche erst einmal entfernt. Dieser Vorgang wird dort
"canonicalize" [1] genannt.

Das Problem ist damit allerdings noch nicht gelöst, weil viele
Originalstrings in der xml-Datei auch noch Tag-Paare wie
beispielsweise <option>-l</option> enthalten. Diese führen auch dazu,
dass der Originalstring unübersetzt bleibt.

Wie dafür zu sorgen ist, dass ein solches Tag-Paar aus einer
Zeichenketten nicht drei Zeichenketten macht, wäre das nächste
Problem.


> Ich möchte eigentlich schon eine Zwischenkontrolle haben, wie die
> einzelnen übersetzte Handbuchseite aussehen; auch, weil es formatierte
> Zeichenketten gibt und man manchmal schon wissen möchte, in welchem
> Kontext eine Zeichenkette steht.
> 
> Ich hoffe, die Problematik löst sich "technisch" auf und habe nicht
> irgendwas als Arbeitsgegenstand übernommen, was im Abseits
> liegengebliebenes darstellt. Bei all den beteiligten Depots

Vermutlich gibt es bei den Paketbetreuern dieses Problem nicht. Ich
sah in einem Makefile generate_translations.mak einen Befehl namens
"xml2po" und dieser erledigt für sie wohl, was ich mit po4a-translate
machen will/wollte.

Viele Grüße
Markus


[1] ein Wort wie "canonicalize" in Dokumentation, die man zu verstehen
versucht, weil man mit dieser Dokumentation etwas für anstehende
eigene Arbeit entnehmen möchte, reicht mir übrigens als Vorstoß in
neue Namensräume (namespaces) und ich schaue, dass ich schnell wieder
draußen bin.


Reply to: