Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-scsi.5.po: 92 Zeichenketten, pro Teil ca. 23 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:47+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-scsi" msgstr "sane-scsi" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-scsi - SCSI adapter tips for scanners" msgstr "sane-scsi - SCSI-Adapter-Tipps für Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contains various operating-system specific tips and tricks " "on how to get scanners with a SCSI interface working." msgstr "" "Diese Handbuchseite enthält verschiedene betriebssystemabhängige Tipps und " "Tricks, wie Sie Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle zum Laufen bekommen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENERAL INFO" msgstr "ALLGEMEINE INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For scanners with a SCSI interface, it may be necessary to edit the " "appropriate backend configuration file before using SANE for the first " "time. For most systems, the configuration file should list the name of the " "generic SCSI device that the scanner is connected to (e.g., under Linux, I</" "dev/sg4> or I</dev/sge> is such a generic SCSI device). It is customary to " "create a symlink from I</dev/scanner> to the generic SCSI device that the " "scanner is connected to. In this case, the configuration file simply lists " "the line I</dev/scanner>. For a detailed description of each backend's " "configuration file, please refer to the relevant backend manual page (e.g., " "B<sane-epson>(5) for Epson scanners, B<sane-hp>(5) for HP scanners, etc.)." msgstr "" "Für Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle kann es notwendig sein, die " "geeignete Backend-Konfigurationsdatei zu bearbeiten, bevor SANE erstmalig " "verwendet wird. Für die meisten Systeme sollte die Konfigurationsdatei die " "Namen der generischen SCSI-Geräte aufführen, mit denen der Scanner verbunden " "ist (z.B. ist unter Linux I</dev/sg4> oder I</dev/sge> ein solches " "generische SCSI-Gerät). Es ist üblich, einen Symlink von I</dev/scanner> auf " "das generische SCSI-Gerät zu erstellen, mit dem der Scanner verbunden ist. " "In diesem Fall führt die Konfigurationsdatei einfach die Zeile I</dev/" "scanner> auf. Für eine detaillierte Beschreibung der Backend-" "Konfigurationsdateien schauen Sie bitte in die Handbuchseite des relevanten " "Backends (z.B. B<sane-epson>(5) für Epson-Scanner, B<sane-hp>(5) für HP-" "Scanner usw.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For some operating systems (e.g. Linux and OS/2), there is an alternate way " "of specifying scanner devices. This alternate way allows one to identify " "scanners by the SCSI vendor and model string and/or by the SCSI device " "address (consisting of bus number, channel number, id, and logical unit " "number). The syntax for specifying a scanner in this way is:" msgstr "" "Bei einigen Betriebssystemen (z.B. Linux und OS/2) gibt es eine alternative " "Möglichkeit, Scanner-Geräte festzulegen. Diese alternative Art ermöglicht " "es, Scanner über den SCSI-Lieferanten und die Modellbezeichnungs-" "Zeichenkette und/oder über die SCSI-Geräte-Adresse (bestehend aus der Bus-" "Nummer, der Kanalnummer, der Kennung und der logischen Einheitennummer) zu " "identifizieren. Die Syntax für die Festlegung eines Scanners auf diese Art " "ist wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scsi I<VENDOR MODEL TYPE BUS CHANNEL ID LUN>" msgstr "scsi I<LIEFERANT MODELL TYP BUS KANAL KENNUNG LUN>" # FIXME type SCSI device type string → the SCSI device type string #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<VENDOR> is the SCSI vendor string, I<MODEL> is the SCSI model " "string, I<TYPE> is type SCSI device type string, I<BUS> is the SCSI bus " "number (named \"host\" in I</proc/scsi/scsi>), I<CHANNEL> is the SCSI " "channel number, I<ID> is the SCSI id, and I<LUN> is the logical unit number " "of the scanner device. The first two fields are strings which must be " "enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining " "four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these " "fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux " "by looking at the output of the command I<cat /proc/scsi/scsi>. To simplify " "configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol " "(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that " "particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches " "multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by " "the backend one by one and registered if the backend thinks it is a " "compatible device. For example, the line" msgstr "" "wobei I<LIEFERANT> die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I<MODELL> ist " "die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I<TYP> ist die SCSI-" "Gerätetypzeichenkette, I<BUS> ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I</" "proc/scsi/scsi>), I<KANAL> ist die SCSI-Kanalnummer, I<KENNUNG> ist die SCSI-" "Kennung und I<LUN> ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die " "ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen " "Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen " "enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die " "korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen " "Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des " "Befehls I<cat /proc/scsi/scsi>. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann " "der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern " "hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies " "kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. " "Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend " "geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles " "Gerät ist. Die Zeile " #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" msgstr "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach the Mustek SCSI scanner with the following /proc/scsi/scsi " "entry:" msgstr "" "würde beispielsweise einen Mustek-SCSI-Scanner mit dem folgenden /proc/scsi/" "scsi-Eintrag anhängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually it's sufficient to use vendor and model strings only or even only " "the vendor string. The following example" msgstr "" "Normalerweise reicht es aus, nur die Zeichenketten für den Lieferanten und " "das Modell oder sogar nur für den Lieferanten zu verwenden. Das folgende " "Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK * * * * * *" msgstr "scsi MUSTEK * * * * * *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would have the effect that all SCSI devices in the system with a vendor " "string of MUSTEK would be probed and recognized by the backend." msgstr "" "hätte den Effekt, das alle SCSI-Geräte in dem System, deren " "Lieferantenzeichenkette MUSTEK lautet, geprüft und durch das Backend " "registriert würden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the remainder of a scsi-string consists of asterisks only, the asterisks " "can be omitted. For example, the following line is equivalent to the one " "specified previously:" msgstr "" "Falls der Rest einer SCSI-Zeichenkette nur aus Sternchen besteht, können die " "Sternchen entfallen. Beispielweise ist die folgende Zeile äquivalent zu der " "vorher festgelegten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK" msgstr "scsi MUSTEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On some platforms (e.g., OpenStep), SANE device names take a special form. " "This is explained below in the relevant platform-specific section." msgstr "" "Auf einigen Plattformen (z.B. OpenStep) nehmen die SANE-Gerätenamen eine " "besondere Form an. Dies ist nachfolgend in dem relevanten Plattform-" "spezifischen Abschnitt beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using a SCSI scanner, ensure that the access permission for the generic " "SCSI device is set appropriately. We recommend to add a group \"scanner\" " "to I</etc/group> which contains all users that should have access to the " "scanner. The permission of the device should then be set to allow group " "read and write access. For example, if the scanner is at generic SCSI " "device I</dev/sg0>, then the following two commands would set the permission " "correctly:" msgstr "" "Beim Einsatz von SCSI-Scannern stellen Sie sicher, dass die " "Zugriffsberechtigungen für das generische SCSI-Gerät geeignet gesetzt sind. " "Wir empfehlen, eine Gruppe »scanner« zu I</etc/group> hinzuzufügen, die alle " "Benutzer enthält, die Zugriff auf den Scanner haben sollen. Die " "Berechtigungen für das Gerät sollten dann so gesetzt werden, dass sie der " "Gruppe Lese- und Schreibzugriff erlauben. Falls der Scanner beispielsweise " "das generische SCSI-Gerät I</dev/sg0> ist, dann würden die folgenden zwei " "Befehle die Berechtigungen korrekt setzen:"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature