[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-scsi.5.po (1/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-scsi.5.po: 92 Zeichenketten, pro Teil ca. 23

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-scsi"
msgstr "sane-scsi"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-scsi - SCSI adapter tips for scanners"
msgstr "sane-scsi - SCSI-Adapter-Tipps für Scanner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page contains various operating-system specific tips and tricks "
"on how to get scanners with a SCSI interface working."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite enthält verschiedene betriebssystemabhängige Tipps und "
"Tricks, wie Sie Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle zum Laufen bekommen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENERAL INFO"
msgstr "ALLGEMEINE INFORMATIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For scanners with a SCSI interface, it may be necessary to edit the "
"appropriate backend configuration file before using SANE for the first "
"time.  For most systems, the configuration file should list the name of the "
"generic SCSI device that the scanner is connected to (e.g., under Linux, I</"
"dev/sg4> or I</dev/sge> is such a generic SCSI device).  It is customary to "
"create a symlink from I</dev/scanner> to the generic SCSI device that the "
"scanner is connected to.  In this case, the configuration file simply lists "
"the line I</dev/scanner>.  For a detailed description of each backend's "
"configuration file, please refer to the relevant backend manual page (e.g., "
"B<sane-epson>(5)  for Epson scanners, B<sane-hp>(5)  for HP scanners, etc.)."
msgstr ""
"Für Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle kann es notwendig sein, die "
"geeignete Backend-Konfigurationsdatei zu bearbeiten, bevor SANE erstmalig "
"verwendet wird. Für die meisten Systeme sollte die Konfigurationsdatei die "
"Namen der generischen SCSI-Geräte aufführen, mit denen der Scanner verbunden "
"ist (z.B. ist unter Linux I</dev/sg4> oder I</dev/sge> ein solches "
"generische SCSI-Gerät). Es ist üblich, einen Symlink von I</dev/scanner> auf "
"das generische SCSI-Gerät zu erstellen, mit dem der Scanner verbunden ist. "
"In diesem Fall führt die Konfigurationsdatei einfach die Zeile I</dev/"
"scanner> auf. Für eine detaillierte Beschreibung der Backend-"
"Konfigurationsdateien schauen Sie bitte in die Handbuchseite des relevanten "
"Backends (z.B. B<sane-epson>(5) für Epson-Scanner, B<sane-hp>(5) für HP-"
"Scanner usw.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For some operating systems (e.g. Linux and OS/2), there is an alternate way "
"of specifying scanner devices.  This alternate way allows one to identify "
"scanners by the SCSI vendor and model string and/or by the SCSI device "
"address (consisting of bus number, channel number, id, and logical unit "
"number).  The syntax for specifying a scanner in this way is:"
msgstr ""
"Bei einigen Betriebssystemen (z.B. Linux und OS/2) gibt es eine alternative "
"Möglichkeit, Scanner-Geräte festzulegen. Diese alternative Art ermöglicht "
"es, Scanner über den SCSI-Lieferanten und die Modellbezeichnungs-"
"Zeichenkette und/oder über die SCSI-Geräte-Adresse (bestehend aus der Bus-"
"Nummer, der Kanalnummer, der Kennung und der logischen Einheitennummer) zu "
"identifizieren. Die Syntax für die Festlegung eines Scanners auf diese Art "
"ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scsi I<VENDOR MODEL TYPE BUS CHANNEL ID LUN>"
msgstr "scsi I<LIEFERANT MODELL TYP BUS KANAL KENNUNG LUN>"

# FIXME type SCSI device type string → the SCSI device type string
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<VENDOR> is the SCSI vendor string, I<MODEL> is the SCSI model "
"string, I<TYPE> is type SCSI device type string, I<BUS> is the SCSI bus "
"number (named \"host\" in I</proc/scsi/scsi>), I<CHANNEL> is the SCSI "
"channel number, I<ID> is the SCSI id, and I<LUN> is the logical unit number "
"of the scanner device.  The first two fields are strings which must be "
"enclosed in double-quotes if they contain any whitespace.  The remaining "
"four fields are non-negative integer numbers.  The correct values for these "
"fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux "
"by looking at the output of the command I<cat /proc/scsi/scsi>.  To simplify "
"configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol "
"(``*'').  An asterisk has the effect that any value is allowed for that "
"particular field.  This can have the effect that a single scsi-line matches "
"multiple devices.  When this happens, each matching device will be probed by "
"the backend one by one and registered if the backend thinks it is a "
"compatible device.  For example, the line"
msgstr ""
"wobei I<LIEFERANT> die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I<MODELL> ist "
"die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I<TYP> ist die SCSI-"
"Gerätetypzeichenkette, I<BUS> ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I</"
"proc/scsi/scsi>), I<KANAL> ist die SCSI-Kanalnummer, I<KENNUNG> ist die SCSI-"
"Kennung und I<LUN> ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die "
"ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen "
"enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die "
"korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen "
"Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des "
"Befehls I<cat /proc/scsi/scsi>. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann "
"der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern "
"hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies "
"kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. "
"Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend "
"geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles "
"Gerät ist. Die Zeile "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00"
msgstr "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would attach the Mustek SCSI scanner with the following /proc/scsi/scsi "
"entry:"
msgstr ""
"würde beispielsweise einen Mustek-SCSI-Scanner mit dem folgenden /proc/scsi/"
"scsi-Eintrag anhängen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n"
"  Vendor: MUSTEK   Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n"
"  Type:   Scanner  ANSI SCSI revision: 0\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n"
"  Vendor: MUSTEK   Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n"
"  Type:   Scanner  ANSI SCSI revision: 0\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually it's sufficient to use vendor and model strings only or even only "
"the vendor string. The following example"
msgstr ""
"Normalerweise reicht es aus, nur die Zeichenketten für den Lieferanten und "
"das Modell oder sogar nur für den Lieferanten zu verwenden. Das folgende "
"Beispiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scsi MUSTEK * * * * * *"
msgstr "scsi MUSTEK * * * * * *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would have the effect that all SCSI devices in the system with a vendor "
"string of MUSTEK would be probed and recognized by the backend."
msgstr ""
"hätte den Effekt, das alle SCSI-Geräte in dem System, deren "
"Lieferantenzeichenkette MUSTEK lautet, geprüft und durch das Backend "
"registriert würden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the remainder of a scsi-string consists of asterisks only, the asterisks "
"can be omitted.  For example, the following line is equivalent to the one "
"specified previously:"
msgstr ""
"Falls der Rest einer SCSI-Zeichenkette nur aus Sternchen besteht, können die "
"Sternchen entfallen. Beispielweise ist die folgende Zeile äquivalent zu der "
"vorher festgelegten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scsi MUSTEK"
msgstr "scsi MUSTEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some platforms (e.g., OpenStep), SANE device names take a special form.  "
"This is explained below in the relevant platform-specific section."
msgstr ""
"Auf einigen Plattformen (z.B. OpenStep) nehmen die SANE-Gerätenamen eine "
"besondere Form an. Dies ist nachfolgend in dem relevanten Plattform-"
"spezifischen Abschnitt beschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using a SCSI scanner, ensure that the access permission for the generic "
"SCSI device is set appropriately.  We recommend to add a group \"scanner\" "
"to I</etc/group> which contains all users that should have access to the "
"scanner.  The permission of the device should then be set to allow group "
"read and write access.  For example, if the scanner is at generic SCSI "
"device I</dev/sg0>, then the following two commands would set the permission "
"correctly:"
msgstr ""
"Beim Einsatz von SCSI-Scannern stellen Sie sicher, dass die "
"Zugriffsberechtigungen für das generische SCSI-Gerät geeignet gesetzt sind. "
"Wir empfehlen, eine Gruppe »scanner« zu I</etc/group> hinzuzufügen, die alle "
"Benutzer enthält, die Zugriff auf den Scanner haben sollen. Die "
"Berechtigungen für das Gerät sollten dann so gesetzt werden, dass sie der "
"Gruppe Lese- und Schreibzugriff erlauben. Falls der Scanner beispielsweise "
"das generische SCSI-Gerät I</dev/sg0> ist, dann würden die folgenden zwei "
"Befehle die Berechtigungen korrekt setzen:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: