[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (6/11)



Hallo Helge,

ich hab ein paar Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A variation on public key authentication is available in the form of "
> "certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed "
> "certificates are used.  This has the advantage that a single trusted "
> "certification authority can be used in place of many public/private keys.  "
> "See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information."
> msgstr ""
> "Eine Variation der asymmetrischen Authentifizierung ist in der Form der "
> "Zertifikatsauthentifizierung verfügbar: Statt eines Satzes von öffentlichen/"
> "privaten Schlüsseln werden signierte Zertifikate verwandt. Dies hat den "
> "Vorteil, das eine einzelne, vertrauenswürdige Stelle anstatt vieler Paare "

s/eine einzelne, vertrauenswürdige/einer einzelnen, vertrauenswürdigen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Challenge-response authentication works as follows: The server sends an "
> "arbitrary E<.Qq challenge> text, and prompts for a response.  Examples of "
> "challenge-response authentication include E<.Bx> Authentication (see E<.Xr "
> "login.conf 5>)  and PAM (some E<.Pf non- Ox> systems)."
> msgstr
>  ""
> "Challenge-Response-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server "
> "sendet einen beliebigen E<.Qq challenge>-Text und erbittet eine Antwort. "
> "Beispiele für challenge-response sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr "
> "login.conf 5>) und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)."

Challenge-Response steht da abwechselnd klein und groß. Solltest du dich
für die Großbuchstaben entscheiden, vergiss den »challenge-Text« nicht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a "
> "password.  The password is sent to the remote host for checking; however, "
> "since all communications are encrypted, the password cannot be seen by "
> "someone listening on the network."
> msgstr ""
> "Falls die anderen Authentifizierungsmethoden schließlich fehlschlagen "
> "sollten, erbittet E<.Nm> schließlich ein Passwort. Das Passwort wird an den "

Zweimal hintereinander »schließlich« klingt nicht schön. Vorschlag:
»Am Ende, wenn auch die anderen Authentifizierungsmethoden fehlgeschlagen
sein sollten, frägt E<.Nm> den Benutzer nach seinem Passwort.«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If an interactive session is requested E<.Nm> by default will only request a "
> "pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one.  The "
> "flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour."
> msgstr ""
> "Falls eine interaktive Sitzung erbeten wird, wird E<.Nm> standardmäßig nur "

s/nur/nur dann/

> "ein Pseudo-Terminal (PTY) für die interaktive Sitzung erbitten, wenn der "
> "Client auch eines hat. Die Schalter E<.Fl T> und E<.Fl t> können dazu "
> "verwandt werden, dieses Verhalten außer Kraft zu setzen."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can "
> "be used to reliably transfer binary data.  On most systems, setting the "
> "escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even "
> "if a tty is used."
> msgstr ""
> "Falls kein Pseudo-Terminal reserviert wurde, ist die Sitzung transparent und "
> "kann zur Übertragung beliebiger binärer Daten verwandt werden. Auf den "

Das »reliable« fehlt.

> "meisten Systemen wird die Sitzung auch durch Setzen des Maskierzeichens auf "
> "E<.Dq none> transparent, selbst falls ein TTY verwandt wird."

»selbst falls«? Noch nie gehört.

Besser:
s/selbst falls/selbst wenn
oder
s/selbst falls/auch wenn

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde "
> "by a character other than those described below.  The escape character must "
> "always follow a newline to be interpreted as special.  The escape character "
> "can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> "
> "configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option."
> msgstr ""
> "Eine einzelne Tilde kann mittels E<.Ic ~~> gesandt werden oder indem der "
> "Tilde ein Zeichen folgt, das sich von den nachfolgenden unterscheidet. Das "

Das »nachfolgenden« könnte sich auch auf die im Terminal nachfolgenden
Zeichen beziehen, zumindest war das meine erste spontane Interpretation.

Besser wäre so was wie:
»sich von den im Folgenden genannten« oder »sich von den nachfolgend
dargestellten«

Der Rest passt.

Viele Grüße,
Erik


Reply to: