[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 11/33)



Moin Helge,

On Tue, 2021-01-26 at 19:07 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Mon, Jan 25, 2021 at 10:48:25PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: debhelper-obsolete-compat.pod:68
> > msgid ""
> > "B<dh_makeshlibs -V> will not include the Debian part of the version number "
> > "in the generated dependency line in the shlibs file."
> > msgstr ""
> > "B<dh_makeshlibs -V> wird nicht den Debian-Teil der Versionsnummer in der "
> > "erzeugten Abhängigkeitslinie in der Shlibs-Datei enthalten."
>
> Abhängigkeitslinie → Abhängigkeitszeile
> (eine Zeile in der Datei)

aetzt wo du drauf hinweist, bin ich mit dem Ding im Nachhinein so auch
nicht mehr zufrieden. Was hältst du von der Variante
"B<dh_makeshlibs -V> wird in der Shlibs-Datei den Debian-Teil der
Versionsnummer nicht in die erzeugte Abhängigkeitszeile einfügen."«?

> > #. type: textblock
> > #: dh:24
> > msgid ""
> > "B<dh> I<sequence> [B<--with> I<addon>[B<,>I<addon> ...]] [B<--list>] "
> > "[S<I<debhelper options>>]"
> > msgstr ""
> > "B<dh> I<Sequenz> [B<--with> I<Add-on>[B<,>I<Add-on> …]] [B<--list>] "
> > "[S<I<Debhelper-Optionen>>]"
>
> Hattest Du weiter oben addon auch so übersetzt? Warum nicht einfach
> „Erweiterung“?

Weil die Übersetzung nicht komplett von mir ist. Ich bin sie noch mal
durchgegangen und hab sämtliche Vorkommen von »Add-On« ersetzt.

> > #. type: =head1
> > #: dh:33
> > msgid "OVERRIDE AND HOOK TARGETS"
> > msgstr "AUFHEBUNGS- UND HOOK-ZIELE"
> >
> > #. type: textblock
> > #: dh:35
> > msgid ""
> > "A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
> > "any step in a sequence, by defining an override target.  It is also possible "
> > "to inject a command before or after any step without affecting the step "
> > "itself."
> > msgstr ""
> > "Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl in jedem "
> > "Schritt einer Sequenz außer Kraft setzen, indem sie ein "
> > "Aufhebungsziel (Override target) definiert. Es ist auch möglich, Befehle vor "
> > "oder nach jedem Schritt einzuspeisen, ohne den Schritt selbst zu "
> > "beeinflussen."
>
> Ich finde das verwirrend. Bei „Zielen“ nimmst Du „aufheben“, aber
> ansonsten „außer Kraft setzen“ für override.
>  Wäre es nicht sinnvoll, jedesmal „aufheben“ zu verwenden?

Ich finde du siehst das zu eng. Du hast zwar Recht, dass man pro Begriff am
besten eine Übersetzung haben sollte, aber hier wird der Begriff nicht nur
benutzt, sondern auch erklärt, von daher kann ich hier schon mal abweichen
(ansonsten würde ich ja den Begriff mit sich selbst erklären).

Den Rest hab ich übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: