[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 3/3)



Hallo Mario,
On Sat, Jan 16, 2021 at 04:22:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 3/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (32
> Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
> 
> Hinweis: Am Anfang der Datei finden sich wieder solche zerstückelten
> Sätze wie in Teil 2:

Ok, ich werde versuchen, keine FIXMEs vorzuschlagen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid " --gamma-table 0..255,...\n"
> msgstr " --gamma-table 0..255,...\n"

... → …

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The description above is an example of an option that takes an arbitrary "
> "string value (which happens to be a filename).  Again, the value in brackets "
> "show that the option is current set to the filename B</tmp/input.ppm>."
> msgstr ""
> "Die vorstehende Beschreibung ist ein Beispiel für eine Option, die einen "
> "bestimmten Zeichenkettenwert (üblicherweise einen Dateinamen) akzeptiert. Der "
> "Wert in Klammern zeigt, dass die Option gegenwärtig auf den Dateinamen B</tmp/"
> "Eingabe.ppm> gesetzt ist."

bestimmten → beliebigen
üblicherweise → hier
(Ich verstehe das so, dass das hier *immer* ein Dateiname, an anderen
Stellen aber auch was ganz anderes sein kann)

zeigt → zeigt wieder

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices "
> "such as flatbed scanners or cameras.  The device is controlled via command-"
> "line options.  After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds "
> "to acquire an image.  The image data is written to standard output in one of "
> "the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for "
> "grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, "
> "grayscale or color), PNG format, or JPEG format.  B<scanimage> accesses image "
> "acquisition devices through the B<SANE> (Scanner Access Now Easy) interface "
> "and can thus support any device for which there exists a B<SANE> backend (try "
> "B<apropos> I<sane-> to get a list of available backends)."
> msgstr ""
> "B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender "
> "Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird dabei über "
> "Befehlszeilenoptionen gesteuert. Nach dem Verarbeiten der Befehlszeile "
> "beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten "
> "werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, "
> "PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format "
> "(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe), dem PNG-Format oder dem JPG-Format in "
> "die Standardausgabe geschrieben B<scanimage> greift auf bildgebende Geräte "
> "über die B<SANE>-Schnittstelle (Scanner Access Now Easy) zu und kann daher "
> "jedes Gerät unterstützen, für das ein B<SANE>-Backend existiert (mit "
> "B<apropos> I<sane-> erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Backends)."

s/JPG-Format/JPEG-Format/
s/geschrieben/geschrieben./

> # FIXME --mode Gray and --mode Grayscale → B<--mode Gray> and B<--mode Grayscale>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "B<Remark:> Parameter are defined by the backends. So are --mode Gray and --"
> "mode Grayscale in use.  Please read the backend documentation first."
> msgstr ""
> "B<Anmerkung:> Parameter werden durch die Backends definiert. Zum Beispiel "
> "werden sowohl B<--mode Gray> als auch B<--mode Grayscale> verwendet. Bitte "
> "lesen Sie zuerst die Dokumentation des Backends."

s/Zum Beispiel werden sowohl B<--mode Gray> als auch B<--mode Grayscale> verwendet
 /Hierzu gehören auch B<--mode Gray> als auch B<--mode Grayscale>

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices "
> "that are available.  The list is not complete since some devices may be "
> "available, but are not listed in any of the configuration files (which are "
> "typically stored in directory I<@CONFIGDIR@>).  This is particularly the case "
> "when accessing scanners through the network.  If a device is not listed in a "
> "configuration file, the only way to access it is by its full device name.  "
> "You may need to consult your system administrator to find out the names of "
> "such devices."
> msgstr ""
> "Die Option B<-L> oder B<--list-devices> bewirkt, dass eine (partielle) Liste "
> "der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. Diese Liste ist unvollständig, da "
> "einige Geräte zwar verfügbar sein könnten, aber in keiner der "
> "Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche typischerweise im Verzeichnis "
> "I<@CONFIGDIR@> gespeichert sind). Dies ist insbesondere der Fall, wenn der "
> "Zugriff auf Scanner über das Netzwerk erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der "
> "Konfigurationsdatei aufgeführt ist, ist die Angabe des vollständigen "
> "Gerätenamens die einzige Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren "
> "Systemadministrator, um die Namen solcher Geräte herauszufinden."

ausgeführt → aufgeführt

> # FIXME --output-path → B<--output-path>
> # FIXME scanimage → B<scanimage>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using "
> "document feeders.  B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of "
> "the filename that each page will be written to.  Each page is written out to "
> "a single file.  If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or "
> "out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- "
> "format jpeg) will be used.  I<format> is given as a printf style string with "
> "one integer parameter.  B<--batch-start> I<start> selects the page number to "
> "start naming files with. If this option is not given, the counter will start "
> "at 1.  B<--batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to "
> "scan.  If not given, scanimage will continue scanning until the scanner "
> "returns a state other than OK.  Not all scanners with document feeders signal "
> "when the ADF is empty, use this command to work around them.  With B<--batch-"
> "increment> I<increment> you can change the amount that the number in the "
> "filename is incremented by.  Generally this is used when you are scanning "
> "double-sided documents on a single-sided document feeder.  A specific command "
> "is provided to aid this: B<--batch-double> will automatically set the "
> "increment to 2.  B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before "
> "scanning a page. This can be used for scanning multiple pages without an "
> "automatic document feeder."
> msgstr ""
> "Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten "
> "über automatische Dokumenteneinzüge bereit Mit B<--batch> [I<Format>] können "
> "Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert "
> "wird. Jede Seite wird dabei in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein "
> "I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --"
> "format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) "
> "verwendet. Das I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer "
> "Ganzzahl als Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
> "wird bei 1 begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der "
> "Seiten an, die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben "
> "ist, fährt B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen anderen "
> "Status als »OK« zurückgibt. Nicht alle Scanner mit automatischem "
> "Dokumenteneinzug signalisieren, wenn der Einzug leer ist; mit diesem Befehl "
> "können Sie dem abhelfen. Mit B<--batch-increment> I<Erhöhung> können Sie die "
> "Schrittweite beim Erhöhen der Nummer im Dateinamen anpassen. Im Allgemeinen "
> "wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in einem einseitigen "
> "Dokumenteneinzug verwenden. Dafür gibt es einen speziellen Befehl: B<--batch-"
> "double> setzt die Erhöhung automatisch auf 2. B<--batch-prompt> bittet um das "
> "Drücken der Eingabetaste, bevor eine Seite gescannt wird. Dies kann zum "
> "Scannen mehrerer Seiten ohne automatischen Dokumenteneinzug verwendet werden."

bereit → bereit.

Ein Satz fehlt:
angegeben. Falls →
angegeben. B<--batch-start> I<start> wählt die Seitennummer, mit die
Benennung von Dateien beginnen soll. Falls 

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: