[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 3/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (32
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Hinweis: Am Anfang der Datei finden sich wieder solche zerstückelten
Sätze wie in Teil 2:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Gamma-correction table.  In color mode this option\n"
msgstr "    Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus beeinflusst diese\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    equally affects the red, green, and blue channels\n"
msgstr "    Option die Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen\n"

Ich habe kein FIXME gesetzt, weil das mit der Texteinrückung
zusammenhängt. Es würde sich vielleicht durch eine generelle
Umstrukturierung des Groff-Codes beseitigen lassen, aber das wäre mir
nicht so wichtig. Der Aufwand steht womöglich in keinem vernünftigen
Verhältnis zum Nutzen.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --gamma-table 0..255,...\n"
msgstr " --gamma-table 0..255,...\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Gamma-correction table.  In color mode this option\n"
msgstr "    Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus beeinflusst diese\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    equally affects the red, green, and blue channels\n"
msgstr "    Option die Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table).\n"
msgstr "    (d.h., es ist eine Intensitäts-Gammatabelle.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<--gamma-table> expects zero or more "
"values in the range 0 to 255.  For example, a legal value for this option "
"would be \"3,4,5,6,7,8,9,10,11,12\".  Since it's cumbersome to specify long "
"vectors in this form, the same can be expressed by the abbreviated form "
"\"[0]3-[9]12\".  What this means is that the first vector element is set to "
"3, the 9-th element is set to 12 and the values in between are interpolated "
"linearly.  Of course, it is possible to specify multiple such linear "
"segments.  For example, \"[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6\" is equivalent to "
"\"3,3,3,4,5,6,7,10,8,6\".  The program B<gamma4scanimage> can be used to "
"generate such gamma tables (see B<gamma4scanimage>(1)  for details)."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--gamma-table> null "
"oder mehrere Werte von 0 bis 255 erwartet. Ein zulässiger Wert für diese "
"Option wäre beispielsweise »3,4,5,6,7,8,9,10,11,12«. Da die Angabe langer "
"Vektoren in dieser Form etwas unhandlich ist, können Sie dies auch in der "
"Kurzform »[0]3-[9]12« ausdrücken. Das bedeutet, dass das erste Vektorelement "
"auf 3 und das neunte auf 12 gesetzt ist und die Zwischenwerte linear "
"interpoliert werden. Natürlich ist es möglich, mehrere solcher linearen "
"Segmente anzugeben. Beispielsweise ist »[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6« "
"gleichbedeutend mit »3,3,3,4,5,6,7,10,8,6«. Mit dem Programm "
"B<gamma4scanimage> können Sie solche Gammatabellen erzeugen (siehe "
"B<gamma4scanimage>(1) für Details)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --filename E<lt>stringE<gt> [/tmp/input.ppm]\n"
msgstr " --filename E<lt>ZeichenketteE<gt> [/tmp/Eingabe.ppm]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    The filename of the image to be loaded.\n"
msgstr "    Der Dateiname des zu ladenden Bildes.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above is an example of an option that takes an arbitrary "
"string value (which happens to be a filename).  Again, the value in brackets "
"show that the option is current set to the filename B</tmp/input.ppm>."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung ist ein Beispiel für eine Option, die einen "
"bestimmten Zeichenkettenwert (üblicherweise einen Dateinamen) akzeptiert. Der "
"Wert in Klammern zeigt, dass die Option gegenwärtig auf den Dateinamen B</tmp/"
"Eingabe.ppm> gesetzt ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEFAULT_DEVICE>"
msgstr "B<SANE_DEFAULT_DEVICE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default device-name."
msgstr "Der Standard-Gerätename."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d>"
msgstr "I</etc/sane.d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory holds various configuration files.  For details, please refer "
"to the manual pages listed below."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Konfigurationsdateien. Details hierzu "
"finden Sie in den nachfolgend aufgelisteten Handbuchseiten."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<~/.sane/pass>"
msgstr "I<~/.sane/pass>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains lines of the form"
msgstr "Diese Datei enthält Zeilen der Form"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "user:password:resource"
msgstr "Benutzer:Passwort:Ressource"

# FIXME scanimage → B<scanimage>
# FIXME --accept-md5-only → B<--accept-md5-only>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"scanimage uses this information to answer user authorization requests "
"automatically. The file must have 0600 permissions or stricter. You should "
"use this file in conjunction with the --accept-md5-only option to avoid "
"server-side attacks. The resource may contain any character but is limited to "
"127 characters."
msgstr ""
"B<scanimage> verwendet diese Information, um Autorisierungsanfragen von "
"Benutzern automatisch zu beantworten. Die Datei muss die Zugriffsrechte 0600 "
"oder strikter haben. Sie sollten diese Datei zusammen mit der Option B<--"
"accept-md5-only> verwenden, um serverseitige Angriffe zu verhindern. die "
"Ressource kann beliebige Zeichen enthalten, aber nur bis zu 127 Zeichen "
"insgesamt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane>(7), B<gamma4scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xcam(1)>, B<xsane(1)>, "
"B<scanadf>(1), B<sane-dll>(5), B<sane-net>(5), B<sane-\"backendname\">(5)"
msgstr ""
"B<sane>(7), B<gamma4scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xcam(1)>, B<xsane(1)>, "
"B<scanadf>(1), B<sane-dll>(5), B<sane-net>(5), B<sane-\"backendname\">(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson, and many "
"others.  For questions and comments contact the sane-devel mailinglist (see "
"http://www.sane-project.org/mailing-lists.html)."
msgstr ""
"David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson und viele "
"andere.  Für Fragen und Kommentare schreiben Sie an die »sane-devel«-"
"Mailingliste (siehe http://www.sane-project.org/mailing-lists.html)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For vector options, the help output currently has no indication as to how "
"many elements a vector-value should have."
msgstr ""
"Bei Vektoroptionen gibt die Hilfeausgabe derzeit keinen Hinweis darauf, wie "
"viele Elemente ein Vektorwert haben sollte."

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<format>] [B<-i>|"
"B<--icc-profile> I<profile>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
"device-list> I<format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<format>]] [B<--batch-start> "
"I<start>] [B<--batch-count> I<count>] [B<--batch-increment> I<increment>] "
"[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-n>|B<--"
"dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-"
"v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> [=I<size>]] [B<-V>|B<--version>] "
"[I<device-specific-options>]"
msgstr ""
"B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<Gerät>] [B<--format> I<Format>] [B<-i>|"
"B<--icc-profile> I<Profil>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
"device-list> I<Format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<Format>]] [B<--batch-start> "
"I<Start>] [B<--batch-count> I<Anzahl>] [B<--batch-increment> I<Erhöhung>] "
"[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-n>|B<--"
"dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-"
"v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> [=I<Größe>]] [B<-V>|B<--version>] "
"[I<gerätespezifische-Optionen>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices "
"such as flatbed scanners or cameras.  The device is controlled via command-"
"line options.  After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds "
"to acquire an image.  The image data is written to standard output in one of "
"the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for "
"grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, "
"grayscale or color), PNG format, or JPEG format.  B<scanimage> accesses image "
"acquisition devices through the B<SANE> (Scanner Access Now Easy) interface "
"and can thus support any device for which there exists a B<SANE> backend (try "
"B<apropos> I<sane-> to get a list of available backends)."
msgstr ""
"B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender "
"Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird dabei über "
"Befehlszeilenoptionen gesteuert. Nach dem Verarbeiten der Befehlszeile "
"beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten "
"werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, "
"PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format "
"(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe), dem PNG-Format oder dem JPG-Format in "
"die Standardausgabe geschrieben B<scanimage> greift auf bildgebende Geräte "
"über die B<SANE>-Schnittstelle (Scanner Access Now Easy) zu und kann daher "
"jedes Gerät unterstützen, für das ein B<SANE>-Backend existiert (mit "
"B<apropos> I<sane-> erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Backends)."

# FIXME --mode Gray and --mode Grayscale → B<--mode Gray> and B<--mode Grayscale>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<Remark:> Parameter are defined by the backends. So are --mode Gray and --"
"mode Grayscale in use.  Please read the backend documentation first."
msgstr ""
"B<Anmerkung:> Parameter werden durch die Backends definiert. Zum Beispiel "
"werden sowohl B<--mode Gray> als auch B<--mode Grayscale> verwendet. Bitte "
"lesen Sie zuerst die Dokumentation des Backends."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The B<--format> I<format> option selects how image data is written to "
"standard output.  I<format> can be B<pnm>, B<tiff>, B<png>, or B<jpeg>.  If "
"B<--format> is not used, PNM is written."
msgstr ""
"Die Option B<--format> I<Format> wählt, in welchem Format die Bilddaten in "
"die Standardausgabe geschrieben werden. Das I<Format> kann B<pnm>, B<tiff>, "
"B<png> oder B<jpeg> sein. Ist B<--format> nicht angegeben, wird im PNM-Format "
"geschrieben."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices "
"that are available.  The list is not complete since some devices may be "
"available, but are not listed in any of the configuration files (which are "
"typically stored in directory I<@CONFIGDIR@>).  This is particularly the case "
"when accessing scanners through the network.  If a device is not listed in a "
"configuration file, the only way to access it is by its full device name.  "
"You may need to consult your system administrator to find out the names of "
"such devices."
msgstr ""
"Die Option B<-L> oder B<--list-devices> bewirkt, dass eine (partielle) Liste "
"der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. Diese Liste ist unvollständig, da "
"einige Geräte zwar verfügbar sein könnten, aber in keiner der "
"Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche typischerweise im Verzeichnis "
"I<@CONFIGDIR@> gespeichert sind). Dies ist insbesondere der Fall, wenn der "
"Zugriff auf Scanner über das Netzwerk erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der "
"Konfigurationsdatei aufgeführt ist, ist die Angabe des vollständigen "
"Gerätenamens die einzige Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator, um die Namen solcher Geräte herauszufinden."

# FIXME --output-path → B<--output-path>
# FIXME scanimage → B<scanimage>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using "
"document feeders.  B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of "
"the filename that each page will be written to.  Each page is written out to "
"a single file.  If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or "
"out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- "
"format jpeg) will be used.  I<format> is given as a printf style string with "
"one integer parameter.  B<--batch-start> I<start> selects the page number to "
"start naming files with. If this option is not given, the counter will start "
"at 1.  B<--batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to "
"scan.  If not given, scanimage will continue scanning until the scanner "
"returns a state other than OK.  Not all scanners with document feeders signal "
"when the ADF is empty, use this command to work around them.  With B<--batch-"
"increment> I<increment> you can change the amount that the number in the "
"filename is incremented by.  Generally this is used when you are scanning "
"double-sided documents on a single-sided document feeder.  A specific command "
"is provided to aid this: B<--batch-double> will automatically set the "
"increment to 2.  B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before "
"scanning a page. This can be used for scanning multiple pages without an "
"automatic document feeder."
msgstr ""
"Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten "
"über automatische Dokumenteneinzüge bereit Mit B<--batch> [I<Format>] können "
"Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert "
"wird. Jede Seite wird dabei in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein "
"I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --"
"format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) "
"verwendet. Das I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer "
"Ganzzahl als Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"wird bei 1 begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der "
"Seiten an, die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben "
"ist, fährt B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen anderen "
"Status als »OK« zurückgibt. Nicht alle Scanner mit automatischem "
"Dokumenteneinzug signalisieren, wenn der Einzug leer ist; mit diesem Befehl "
"können Sie dem abhelfen. Mit B<--batch-increment> I<Erhöhung> können Sie die "
"Schrittweite beim Erhöhen der Nummer im Dateinamen anpassen. Im Allgemeinen "
"wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in einem einseitigen "
"Dokumenteneinzug verwenden. Dafür gibt es einen speziellen Befehl: B<--batch-"
"double> setzt die Erhöhung automatisch auf 2. B<--batch-prompt> bittet um das "
"Drücken der Eingabetaste, bevor eine Seite gescannt wird. Dies kann zum "
"Scannen mehrerer Seiten ohne automatischen Dokumenteneinzug verwendet werden."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@CONFIGDIR@>"
msgstr "I<@CONFIGDIR@>"

Reply to: