[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 1/3)



Hallo Erik,

Am Sa., 16. Jan. 2021 um 00:39 Uhr schrieb Pfannenstein Erik
<debianignatz@gmx.de>:
>
> Hallo Mario,
>
> ich hab ein paar Sachen:
>
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<format>] [B<-i>|"
> > > "B<--icc-profile> I<profile>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
> > > "device-list> I<format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<format>]] [B<--batch-start> "
> > > "I<start>] [B<--batch-count> I<count>] [B<--batch-increment> I<increment>] "
> > > "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--"
> > > "output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-"
> > > "options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> "
> > > "[=I<size>]] [B<-V>|B<--version>] [I<device-specific-options>]"
> > > msgstr ""
> > > "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<Format>] [B<-i>|"er
>
> Vielleicht noch »dev« übersetzen, der Vollständigkeit halber.
>
OK, dev → Gerät

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices "
> > "such as flatbed scanners or cameras.  The device is controlled via command-"
> > "line options.  After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds "
> > "to acquire an image.  The image data is written to standard output in one of "
> > "the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for "
> > "grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, "
> > "grayscale or color), PNG format, or JPEG format (compression level 75).  "
> > "B<scanimage> accesses image acquisition devices through the B<SANE> (Scanner "
> > "Access Now Easy) interface and can thus support any device for which there "
> > "exists a B<SANE> backend (try B<apropos> I<sane-> to get a list of available "
> > "backends)."
> > msgstr ""
> > "B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender "
> > "Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird über "
> > "Befehlszeilenoptionen gesteuert. nach dem Verarbeiten der Befehlszeile "
>
> s/nach/Nach
>
OK.

> Der zweite Satz klingt unvollständig, vllt. ein »dabei« einbauen?
> »Das Gerät wird dabei über Befehlszeilenoptionen gesteuert«
>
OK.

> > "beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten "
>
> Normalerweise? Was ist denn, wenn es mal unnormal zugeht?
>
> Aber das ist in der Vorlage schon auffällig.
>
»Unnormalerweise« wird kein Bild erstellt, wenn Scanimage zum Beispiel
mit dem »test«-Backend arbeitet oder die Option --dont-scan verwendet
wird.

> > "werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, "
> > "PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format "
> > "(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe) dem PNG-Format oder dem JPG-Format "
>
> Nach der Klammer fehlt ein Komma.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "To scan 100x100 mm to the file image.tiff (-x and -y may not be available "
> > "with all devices):"
> > msgstr ""
> > "Einen 100x100 mm großen Bereich scannen und in die Datei Bild.tiff schreiben "
> > "(-x und -y könnten nicht mit allen Geräten verfügbar sein:"
>
> »mit« hätte ich in einer deutschen Anleitung nicht geschrieben. Eher
> »bei» oder »für alle Geräte«.
>
OK.

> Darüber hinaus fehlt die schließende Klammer.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g.  -d "
> > "epson) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. --device-name=epson)."
> > msgstr ""
> > "Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen getrennt "
> > "(zum Beispiel -d epson) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum "
> > "Beispiel --device-name=epson)."
>
> Das »getrennt« ganz nach hinten schieben würde schöner klingen.
>
OK.

> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #: opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "The B<-d> or B<--device-name> options must be followed by a B<SANE> device-"
> > > "name like `I<epson:/dev/sg0>' or `I<hp:/dev/usbscanner0>'.  A (partial) list "
> > > "of available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see "
> > > "below).  If no device-name is specified explicitly, B<scanimage> reads a "
> > > "device-name from the environment variable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>.  If this "
> > > "variable is not set, B<scanimage> will attempt to open the first available "
> > > "device."
> > > msgstr ""
> > > "Den Optionen B<-d> oder B<--device-name> muss ein B<SANE>-Gerätename wie "
> > > "I<epson:/dev/sg0> oder I<hp:/dev/usbscanner0> folgen. Eine (unvollständige) "
> > > "Liste der verfügbaren Geräte erhalten Sie mit der Option B<--list-devices> "
> > > "(siehe nachfolgend). Falls kein Gerätename angegeben ist, liest B<scanimage> "
> > > "einen Gerätenamen aus der Umgebungsvariable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>. Falls "
> > > "diese Variable nicht gesetzt ist, versucht B<scanimage>, das erste verfügbare "
> > > "Gerät zu öffnen."
>
> Hier würde es sich anbieten, den letzten Satz ein bisschen
> umzuformulieren:
> »Ist diese Variable nicht gesetzt, […]«
>
OK.

> > # FIXME --output-file → B<--output-file>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<--format> I<format> option selects how image data is written to "
> > "standard output or the file specified by the --output-file option.  I<format> "
> > "can be B<pnm>, B<tiff>, B<png>, or B<jpeg>.  If B<--format> is not specified, "
> > "PNM is written by default."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--format> I<Format> legt fest, in welchem Format die Bilddaten "
> > "in die Standardausgabe oder die mit der Option B<-output-file> angegebene "
> > "Datei geschrieben werden sollen.  Das I<Format> kann B<pnm>, B<tiff>, B<png> "
>
> Doppeltes Leerzeichen nach dem Punkt.
>
OK.

> Das scheint in der Vorlage üblich zu sein, fällt mir grad auf.
>
Das ist vielerorts üblich. hängt wohl irgendwie mit einer antiken
Verhaltensweise von Texteditoren zusammen, Sätze durch doppelte
Leerzeichen zu trennen. Für Groff ist das nur relevant, wenn über der
Gettext-Meldung »no-wrap« steht, ansonsten ist es egal.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<-f> or B<--formatted-device-list> option works similar to B<--list-"
> > "devices>, but requires a format string.  B<scanimage> replaces the "
> > "placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device name, vendor name, model "
> > "name, scanner type, an index number and newline respectively. The command"
> > msgstr ""
> > "Die Option B<-f> oder B<--formatted-device-list> funktioniert ähnlich wie B<--"
> > "list-devices>, aber erfordert eine Formatzeichenkette.  B<scanimage> ersetzt "
>
> s/aber erfordert/erfordert aber/
> alternativ:
> s/aber erforder/aber er erfordert/
>
OK.

> Doppeltes Leerzeichen nach dem Satzpunkt.
>
OK.

> > "die Platzhalter B<%d %v %m %t %i %n> durch den Gerätenamen, den "
> > "Herstellernamen, den Modellnamen, den Scannertyp, eine Indexnummer "
>
> s/,/ und/
>
Du meinst jetzt aber nicht, dass ich die Kommata alle durch »und«
ersetzen soll...?
durch den Gerätenamen, den Herstellernamen, den Modellnamen, den
Scannertyp, eine Indexnummer beziehungsweise einen Zeilenumbruch
→
durch den Gerätenamen und den Herstellernamen und den Modellnamen und
den Scannertyp und eine Indexnummer beziehungsweise einen
Zeilenumbruch

Meiner Meinung nach zeigt das »beziehughsweise« schon an, dass sich
jeweils ein Aufzählungspunkt auf eine Variable bezieht.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "will produce something like:"
> > msgstr "erzeugt etwa Folgendes:"
>
> s/etwa/in etwa/
>
> Sonst könnte man es, wenn man die Vorlage nicht kennt, mit dem Synonym
> für »beispielsweise« verwechseln, aber das passt nicht ganz.
>
OK.

> > # FIXME scanimage → B<scanimage>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using "
> > "document feeders.  B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of "
> > "the filename that each page will be written to.  Each page is written out to "
> > "a single file.  If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or "
> > "out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- "
> > "format jpeg) will be used.  This option is incompatible with the --output-"
> > "path option.  I<format> is given as a printf style string with one integer "
> > "parameter.  B<--batch-start> I<start> selects the page number to start naming "
> > "files with. If this option is not given, the counter will start at 1.  B<--"
> > "batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to scan.  If "
> > "not given, scanimage will continue scanning until the scanner returns a state "
> > "other than OK.  Not all scanners with document feeders signal when the ADF is "
> > "empty, use this command to work around them.  With B<--batch-increment> "
> > "I<increment> you can change the amount that the number in the filename is "
> > "incremented by.  Generally this is used when you are scanning double-sided "
> > "documents on a single-sided document feeder.  A specific command is provided "
> > "to aid this: B<--batch-double> will automatically set the increment to 2.  "
> > "B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before scanning a page. This "
> > "can be used for scanning multiple pages without an automatic document feeder."
> > msgstr ""
> > "Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten "
> > "über automatische Dokumenteneinzüge bereit. Mit B<--batch> [I<Format>] können "
> > "Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert "
> > "wird. Jede Seite wird in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein "
>
> Ich empfehle im Jede-Seite-Satz wieder ein »dabei« oder so was.
>
OK.

> > "I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --"
> > "format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) "
> > "verwendet. Diese Option ist zur Option B<--output-path> inkompatibel. Das "
> > "I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer Ganzzahl als "
> > "Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird bei 1 "
> > "begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der Seiten an, "
> > "die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben ist, fährt "
> > "B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen von »OK« "
> > "veschiedenen Status zurückgibt.
>
> Das nix Deutsch.
>
Doch, durchaus. Im Mathematikerjargon gibt es die Formulierung »von 0
verschieden«. Hat mir nie gefallen...

> s/einen von »OK« verschiedenen Status/einen anderen Status als »OK«/
>
OK.

> Der Rest passt.

Danke für die Korrekturen.


Gruß Mario


Reply to: