[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 1/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (29
Strings). Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 20:17+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scanimage"
msgstr "scanimage"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "10 Jul 2008"
msgstr "10. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage - scan an image"
msgstr "scanimage - ein Bild scannen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<format>] [B<-i>|"
"B<--icc-profile> I<profile>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
"device-list> I<format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<format>]] [B<--batch-start> "
"I<start>] [B<--batch-count> I<count>] [B<--batch-increment> I<increment>] "
"[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--"
"output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-"
"options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> "
"[=I<size>]] [B<-V>|B<--version>] [I<device-specific-options>]"
msgstr ""
"B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<Format>] [B<-i>|"
"B<--icc-profile> I<Profil>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
"device-list> I<Format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<Format>]] [B<--batch-start> "
"I<start>] [B<--batch-count> I<Anzahl>] [B<--batch-increment> I<Erhöhung>] "
"[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--"
"output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-"
"options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> "
"[=I<Größe>]] [B<-V>|B<--version>] [I<gerätespezifische-Optionen>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices "
"such as flatbed scanners or cameras.  The device is controlled via command-"
"line options.  After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds "
"to acquire an image.  The image data is written to standard output in one of "
"the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for "
"grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, "
"grayscale or color), PNG format, or JPEG format (compression level 75).  "
"B<scanimage> accesses image acquisition devices through the B<SANE> (Scanner "
"Access Now Easy) interface and can thus support any device for which there "
"exists a B<SANE> backend (try B<apropos> I<sane-> to get a list of available "
"backends)."
msgstr ""
"B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender "
"Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird über "
"Befehlszeilenoptionen gesteuert. nach dem Verarbeiten der Befehlszeile "
"beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten "
"werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, "
"PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format "
"(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe) dem PNG-Format oder dem JPG-Format "
"(Kompressionsstufe 75) in die Standardausgabe geschrieben. B<scanimage> "
"greift auf bildgebende Geräte über die B<SANE>-Schnittstelle (Scanner Access "
"Now Easy) zu und kann daher jedes Gerät unterstützen, für das ein B<SANE>-"
"Backend existiert (mit B<apropos> I<sane-> erhalten Sie eine Liste der "
"verfügbaren Backends)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To get a list of devices:"
msgstr "Eine Liste der Geräte anzeigen lassen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  scanimage -L\n"
msgstr "  scanimage -L\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To scan with default settings to the file image.pnm:"
msgstr "Mit den Standardeinstellungen in die Datei Bild.pnm scannen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  scanimage E<gt>image.pnm\n"
msgstr "  scanimage E<gt>bild.pnm\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To scan 100x100 mm to the file image.tiff (-x and -y may not be available "
"with all devices):"
msgstr ""
"Einen 100x100 mm großen Bereich scannen und in die Datei Bild.tiff schreiben "
"(-x und -y könnten nicht mit allen Geräten verfügbar sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff E<gt>image.tiff\n"
msgstr "  scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff E<gt>bild.tiff\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To print all available options:"
msgstr "Alle verfügbaren Optionen ausgeben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  scanimage -h\n"
msgstr "  scanimage -h\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g.  -d "
"epson) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. --device-name=epson)."
msgstr ""
"Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen getrennt "
"(zum Beispiel -d epson) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum "
"Beispiel --device-name=epson)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-d> or B<--device-name> options must be followed by a B<SANE> device-"
"name like `I<epson:/dev/sg0>' or `I<hp:/dev/usbscanner0>'.  A (partial) list "
"of available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see "
"below).  If no device-name is specified explicitly, B<scanimage> reads a "
"device-name from the environment variable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>.  If this "
"variable is not set, B<scanimage> will attempt to open the first available "
"device."
msgstr ""
"Den Optionen B<-d> oder B<--device-name> muss ein B<SANE>-Gerätename wie "
"I<epson:/dev/sg0> oder I<hp:/dev/usbscanner0> folgen. Eine (unvollständige) "
"Liste der verfügbaren Geräte erhalten Sie mit der Option B<--list-devices> "
"(siehe nachfolgend). Falls kein Gerätename angegeben ist, liest B<scanimage> "
"einen Gerätenamen aus der Umgebungsvariable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>. Falls "
"diese Variable nicht gesetzt ist, versucht B<scanimage>, das erste verfügbare "
"Gerät zu öffnen."

# FIXME --output-file → B<--output-file>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--format> I<format> option selects how image data is written to "
"standard output or the file specified by the --output-file option.  I<format> "
"can be B<pnm>, B<tiff>, B<png>, or B<jpeg>.  If B<--format> is not specified, "
"PNM is written by default."
msgstr ""
"Die Option B<--format> I<Format> legt fest, in welchem Format die Bilddaten "
"in die Standardausgabe oder die mit der Option B<-output-file> angegebene "
"Datei geschrieben werden sollen.  Das I<Format> kann B<pnm>, B<tiff>, B<png> "
"oder B<jpeg> sein. Falls B<--format> nicht angegeben ist, wird standardmäßig "
"PNM verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-i> or B<--icc-profile> option is used to include an ICC profile into a "
"TIFF file."
msgstr ""
"Die Option B<-i> oder B<--icc-profile> wird dazu verwendet, ein ICC-Profil in "
"eine TIFF-Datei einzubetten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices "
"that are available.  The list is not complete since some devices may be "
"available, but are not listed in any of the configuration files (which are "
"typically stored in directory I</etc/sane.d>).  This is particularly the case "
"when accessing scanners through the network.  If a device is not listed in a "
"configuration file, the only way to access it is by its full device name.  "
"You may need to consult your system administrator to find out the names of "
"such devices."
msgstr ""
"Die Option B<-L> oder B<--list-devices> bewirkt, dass eine (partielle) Liste "
"der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. Diese Liste ist unvollständig, da "
"einige Geräte zwar verfügbar sein könnten, aber in keiner der "
"Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche typischerweise im Verzeichnis "
"I</etc/sane.d> gespeichert sind). Dies ist insbesondere der Fall, wenn der "
"Zugriff auf Scanner über das Netzwerk erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der "
"Konfigurationsdatei aufgeführt ist, ist die Angabe des vollständigen "
"Gerätenamens die einzige Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator, um die Namen solcher Geräte herauszufinden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-f> or B<--formatted-device-list> option works similar to B<--list-"
"devices>, but requires a format string.  B<scanimage> replaces the "
"placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device name, vendor name, model "
"name, scanner type, an index number and newline respectively. The command"
msgstr ""
"Die Option B<-f> oder B<--formatted-device-list> funktioniert ähnlich wie B<--"
"list-devices>, aber erfordert eine Formatzeichenkette.  B<scanimage> ersetzt "
"die Platzhalter B<%d %v %m %t %i %n> durch den Gerätenamen, den "
"Herstellernamen, den Modellnamen, den Scannertyp, eine Indexnummer "
"beziehungsweise einen Zeilenumbruch. Der Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<scanimage -f> I<`` scanner number %i device %d is a %t, model %m, produced "
"by %v ''>"
msgstr ""
"B<scanimage -f> I<`` Scanner Nummer %i, Gerät %d ist ein %t, Model %m, "
"hergestellt von %v ''>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "will produce something like:"
msgstr "erzeugt etwa Folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"scanner number 0 device sharp:/dev/sg1 is a flatbed scanner, model JX250 "
"SCSI, produced by SHARP"
msgstr ""
"Scanner Nummer 0, Gerät sharp:/dev/sg1 ist ein Flachbebettscanner, Modell "
"JX250 SCSI, hergestellt von SHARP"

# FIXME --output-path → B<--output-path>
# FIXME scanimage → B<scanimage>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using "
"document feeders.  B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of "
"the filename that each page will be written to.  Each page is written out to "
"a single file.  If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or "
"out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- "
"format jpeg) will be used.  This option is incompatible with the --output-"
"path option.  I<format> is given as a printf style string with one integer "
"parameter.  B<--batch-start> I<start> selects the page number to start naming "
"files with. If this option is not given, the counter will start at 1.  B<--"
"batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to scan.  If "
"not given, scanimage will continue scanning until the scanner returns a state "
"other than OK.  Not all scanners with document feeders signal when the ADF is "
"empty, use this command to work around them.  With B<--batch-increment> "
"I<increment> you can change the amount that the number in the filename is "
"incremented by.  Generally this is used when you are scanning double-sided "
"documents on a single-sided document feeder.  A specific command is provided "
"to aid this: B<--batch-double> will automatically set the increment to 2.  "
"B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before scanning a page. This "
"can be used for scanning multiple pages without an automatic document feeder."
msgstr ""
"Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten "
"über automatische Dokumenteneinzüge bereit. Mit B<--batch> [I<Format>] können "
"Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert "
"wird. Jede Seite wird in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein "
"I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --"
"format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) "
"verwendet. Diese Option ist zur Option B<--output-path> inkompatibel. Das "
"I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer Ganzzahl als "
"Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird bei 1 "
"begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der Seiten an, "
"die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben ist, fährt "
"B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen von »OK« "
"veschiedenen Status zurückgibt. Nicht alle Scanner mit automatischem "
"Dokumenteneinzug signalisieren, wenn der Einzug leer ist; mit diesem Befehl "
"können Sie dem abhelfen. Mit B<--batch-increment> I<Erhöhung> können Sie die "
"Schrittweite beim Erhöhen der Nummer im Dateinamen anpassen. Im Allgemeinen "
"wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in einem einseitigen "
"Dokumenteneinzug verwenden. Dafür gibt es einen speziellen Befehl: B<--batch-"
"double> setzt die Erhöhung automatisch auf 2. B<--batch-prompt> bittet um das "
"Drücken der Eingabetaste, bevor eine Seite gescannt wird. Dies kann zum "
"Scannen mehrerer Seiten ohne automatischen Dokumenteneinzug verwendet werden."

Reply to: