[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,

ich hab ein paar Sachen:

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<format>] [B<-i>|"
> > "B<--icc-profile> I<profile>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-"
> > "device-list> I<format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<format>]] [B<--batch-start> "
> > "I<start>] [B<--batch-count> I<count>] [B<--batch-increment> I<increment>] "
> > "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--"
> > "output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-"
> > "options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> "
> > "[=I<size>]] [B<-V>|B<--version>] [I<device-specific-options>]"
> > msgstr ""
> > "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<Format>] [B<-i>|"er

Vielleicht noch »dev« übersetzen, der Vollständigkeit halber.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices "
> "such as flatbed scanners or cameras.  The device is controlled via command-"
> "line options.  After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds "
> "to acquire an image.  The image data is written to standard output in one of "
> "the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for "
> "grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, "
> "grayscale or color), PNG format, or JPEG format (compression level 75).  "
> "B<scanimage> accesses image acquisition devices through the B<SANE> (Scanner "
> "Access Now Easy) interface and can thus support any device for which there "
> "exists a B<SANE> backend (try B<apropos> I<sane-> to get a list of available "
> "backends)."
> msgstr ""
> "B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender "
> "Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird über "
> "Befehlszeilenoptionen gesteuert. nach dem Verarbeiten der Befehlszeile "

s/nach/Nach

Der zweite Satz klingt unvollständig, vllt. ein »dabei« einbauen?
»Das Gerät wird dabei über Befehlszeilenoptionen gesteuert«

> "beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten "

Normalerweise? Was ist denn, wenn es mal unnormal zugeht?

Aber das ist in der Vorlage schon auffällig.

> "werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, "
> "PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format "
> "(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe) dem PNG-Format oder dem JPG-Format "

Nach der Klammer fehlt ein Komma.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "To scan 100x100 mm to the file image.tiff (-x and -y may not be available "
> "with all devices):"
> msgstr ""
> "Einen 100x100 mm großen Bereich scannen und in die Datei Bild.tiff schreiben "
> "(-x und -y könnten nicht mit allen Geräten verfügbar sein:"

»mit« hätte ich in einer deutschen Anleitung nicht geschrieben. Eher
»bei» oder »für alle Geräte«.

Darüber hinaus fehlt die schließende Klammer.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g.  -d "
> "epson) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. --device-name=epson)."
> msgstr ""
> "Parameter werden durch ein Leerzeichen von einbuchstabigen Optionen getrennt "
> "(zum Beispiel -d epson) und durch »=« von mehrbuchstabigen Optionen (zum "
> "Beispiel --device-name=epson)."

Das »getrennt« ganz nach hinten schieben würde schöner klingen.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The B<-d> or B<--device-name> options must be followed by a B<SANE> device-"
> > "name like `I<epson:/dev/sg0>' or `I<hp:/dev/usbscanner0>'.  A (partial) list "
> > "of available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see "
> > "below).  If no device-name is specified explicitly, B<scanimage> reads a "
> > "device-name from the environment variable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>.  If this "
> > "variable is not set, B<scanimage> will attempt to open the first available "
> > "device."
> > msgstr ""
> > "Den Optionen B<-d> oder B<--device-name> muss ein B<SANE>-Gerätename wie "
> > "I<epson:/dev/sg0> oder I<hp:/dev/usbscanner0> folgen. Eine (unvollständige) "
> > "Liste der verfügbaren Geräte erhalten Sie mit der Option B<--list-devices> "
> > "(siehe nachfolgend). Falls kein Gerätename angegeben ist, liest B<scanimage> "
> > "einen Gerätenamen aus der Umgebungsvariable B<SANE_DEFAULT_DEVICE>. Falls "
> > "diese Variable nicht gesetzt ist, versucht B<scanimage>, das erste verfügbare "
> > "Gerät zu öffnen."

Hier würde es sich anbieten, den letzten Satz ein bisschen
umzuformulieren:
»Ist diese Variable nicht gesetzt, […]«

> # FIXME --output-file → B<--output-file>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<--format> I<format> option selects how image data is written to "
> "standard output or the file specified by the --output-file option.  I<format> "
> "can be B<pnm>, B<tiff>, B<png>, or B<jpeg>.  If B<--format> is not specified, "
> "PNM is written by default."
> msgstr ""
> "Die Option B<--format> I<Format> legt fest, in welchem Format die Bilddaten "
> "in die Standardausgabe oder die mit der Option B<-output-file> angegebene "
> "Datei geschrieben werden sollen.  Das I<Format> kann B<pnm>, B<tiff>, B<png> "

Doppeltes Leerzeichen nach dem Punkt.

Das scheint in der Vorlage üblich zu sein, fällt mir grad auf.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<-f> or B<--formatted-device-list> option works similar to B<--list-"
> "devices>, but requires a format string.  B<scanimage> replaces the "
> "placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device name, vendor name, model "
> "name, scanner type, an index number and newline respectively. The command"
> msgstr ""
> "Die Option B<-f> oder B<--formatted-device-list> funktioniert ähnlich wie B<--"
> "list-devices>, aber erfordert eine Formatzeichenkette.  B<scanimage> ersetzt "

s/aber erfordert/erfordert aber/
alternativ:
s/aber erforder/aber er erfordert/

Doppeltes Leerzeichen nach dem Satzpunkt.

> "die Platzhalter B<%d %v %m %t %i %n> durch den Gerätenamen, den "
> "Herstellernamen, den Modellnamen, den Scannertyp, eine Indexnummer "

s/,/ und/


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "will produce something like:"
> msgstr "erzeugt etwa Folgendes:"

s/etwa/in etwa/

Sonst könnte man es, wenn man die Vorlage nicht kennt, mit dem Synonym
für »beispielsweise« verwechseln, aber das passt nicht ganz.

> # FIXME scanimage → B<scanimage>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using "
> "document feeders.  B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of "
> "the filename that each page will be written to.  Each page is written out to "
> "a single file.  If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or "
> "out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- "
> "format jpeg) will be used.  This option is incompatible with the --output-"
> "path option.  I<format> is given as a printf style string with one integer "
> "parameter.  B<--batch-start> I<start> selects the page number to start naming "
> "files with. If this option is not given, the counter will start at 1.  B<--"
> "batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to scan.  If "
> "not given, scanimage will continue scanning until the scanner returns a state "
> "other than OK.  Not all scanners with document feeders signal when the ADF is "
> "empty, use this command to work around them.  With B<--batch-increment> "
> "I<increment> you can change the amount that the number in the filename is "
> "incremented by.  Generally this is used when you are scanning double-sided "
> "documents on a single-sided document feeder.  A specific command is provided "
> "to aid this: B<--batch-double> will automatically set the increment to 2.  "
> "B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before scanning a page. This "
> "can be used for scanning multiple pages without an automatic document feeder."
> msgstr ""
> "Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten "
> "über automatische Dokumenteneinzüge bereit. Mit B<--batch> [I<Format>] können "
> "Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert "
> "wird. Jede Seite wird in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein "

Ich empfehle im Jede-Seite-Satz wieder ein »dabei« oder so was.

> "I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --"
> "format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) "
> "verwendet. Diese Option ist zur Option B<--output-path> inkompatibel. Das "
> "I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer Ganzzahl als "
> "Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird bei 1 "
> "begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der Seiten an, "
> "die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben ist, fährt "
> "B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen von »OK« "
> "veschiedenen Status zurückgibt.

Das nix Deutsch.

s/einen von »OK« verschiedenen Status/einen anderen Status als »OK«/

Der Rest passt.

Viele Grüße,
Erik



Reply to: