[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de>, 1996.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2020, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACCESS"
msgstr "ACCESS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21. Dezember 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat, faccessat2 - prüft die Zugriffsrechte des Benutzers an "
"einer Datei"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition der AT_*-Konstanten */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"                /* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"                /* Siehe aber auch C-Bibliothek/Kernel-Unterschiede, unten */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int faccessat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<faccessat>():"
msgstr "B<faccessat>():"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Seit Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Vor Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "_ATFILE_SOURCE"
msgstr "_ATFILE_SOURCE"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
"I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B<access>() prüft, ob der Prozess auf die Datei I<pathname> zugreifen kann. "
"Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, werden die Zugriffsrechte der "
"referenzierten Datei geprüft."

#.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
"the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"I<mode> gibt an, welche Zugriffsprüfungen durchgeführt werden sollen. Das "
"ist entweder der Wert B<F_OK> oder eine Bitmaske, die aus einem der Werte "
"B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> und B<F_OK> besteht (oder dem bitweisen ODER "
"mehrerer dieser Werte). B<F_OK> überprüft, ob die Datei existiert. B<R_OK>, "
"B<W_OK> und B<X_OK> überprüfen, ob die Datei existiert und entsprechend "
"Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte gewährt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B<open>(2))  on the file.  Similarly, for the root user, the check uses "
"the set of permitted capabilities rather than the set of effective "
"capabilities; and for non-root users, the check uses an empty set of "
"capabilities."
msgstr ""
"Diese Prüfung wird mit der I<realen> UID und der I<realen> GID des Prozesses "
"durchgeführt und nicht mit den effektiven Kennungen, wie das beim "
"tatsächlichen Versuch, eine Operation auszuführen, der Fall ist (z.B. mit "
"B<open>(2) auf eine Datei zugreifen). Ähnlich verwendet die Prüfung für den "
"Benutzer »root« die Menge der erlaubten Capabilities statt die Menge der "
"effektiven Capabilities und für nicht-root-Benutzer verwendet die Prüfung "
"die leere Menge an Capabilities."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority.  In other words, B<access>()  does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question.  It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Dadurch können »set-UID«-Programme und Programme, die mit Capabilities "
"ausgestattet sind, leicht die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. "
"Mit anderen Worten, B<access>() beantwortet nicht die Frage: »Kann ich diese "
"Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Es beantwortet eine leicht andere Frage: "
"»Unter der Annahme, dass ich ein »setuid«-Programm bin: Kann I<der Benutzer, "
"der mich aufrief>, diese Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Dies ermöglicht "
"»set-user-ID«-Programmen, bösartige Benutzern davon abzuhalten, Dateien zu "
"lesen, die sie nicht lesen können sollten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess privilegiert ist (d.\\ h., seine reale UID ist "
"null), wird eine B<X_OK>-Prüfung für eine reguläre Datei erfolgreich sein, "
"wenn Ausführungsrechte für Eigentümer, Gruppe oder Andere gegeben sind."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "faccessat()"
msgstr "faccessat()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<faccessat>()  operates in exactly the same way as B<access>(), except for "
"the differences described here."
msgstr ""
"B<faccessat>() funktioniert genauso wie B<access>(), außer mit den hier "
"beschriebenen Unterschieden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der in I<pathname> übergebene Pfadname relativ ist wird er als relativ "
"zu dem vom Dateideskriptor I<dirfd> referenzierten Verzeichnis interpretiert "
"(statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses, "
"wie es bei B<access>() für einen relativen Pfadnamen erfolgt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<access>())."
msgstr ""
"Falls I<pathname> relativ ist und I<dirfd> den speziellen Wert B<AT_FDCWD> "
"annimmt, wird I<pathname> als relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des "
"aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B<access>())."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr "Falls I<Pfadname> absolut ist wird I<dirfd> ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
"values:"
msgstr ""
"I<flags> wird durch bitweises ODER aus null oder mehr der folgenden Werte "
"konstruiert:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EACCESS>"
msgstr "B<AT_EACCESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
"B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
msgstr ""
"Eine Zugriffsprüfung wird mittels der effektiven Benutzer- und "
"Gruppenkennungen ausgeführt. In der Voreinstellung verwendet B<faccessat>() "
"die realen Kennungen (wie B<access>())."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: