Hallo Mitübersetzer, ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch nie korrekturgelesen wurde. Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen. Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>" msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself." msgstr "" "Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, wird er nicht dereferenziert: " "stattdessen wird eine Information zum Link selbst zurückgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()." msgstr "" "Lesen Sie B<openat>(2) für eine Beschreibung der Notwendigkeit von " "B<faccessat>()." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "faccessat2()" msgstr "faccessat2()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The description of B<faccessat>() given above corresponds to POSIX.1 and to " "the implementation provided by glibc. However, the glibc implementation was " "an imperfect emulation (see BUGS) that papered over the fact that the raw " "Linux B<faccessat>() system call does not have a I<flags> argument. To " "allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B<faccessat2>() " "system call, which supports the I<flags> argument and allows a correct " "implementation of the B<faccessat>() wrapper function." msgstr "" "Die oben dargestellte Beschreibung von B<faccessat>() entspricht POSIX.1 und " "der von Glibc bereitgestellten Implementierung. Allerdings war die Glibc-" "Implementierung eine nicht perfekte Nachbildung (siehe FEHLER), die die " "Tatsache kaschierte, dass der rohe Linux-Systemaufruf B<faccessat>() über " "kein Argument I<flags> verfügt. Um eine korrekte Implementierung zu " "erlauben, fügte Linux 5.8 den Systemaufruf B<faccessat2>() hinzu, der das " "Argument I<flags> unterstützt und eine korrekte Implementierung der Wrapper-" "Funktion B<faccessat>() erlaubt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the " "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked " "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not " "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben oder I<mode> ist " "B<F_OK> und die Datei existiert) wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler " "(mindestens eine in I<mode> abgefragte Zugriffsart fehlt oder I<mode> ist " "B<F_OK> und die Datei existiert nicht oder ein anderer Fehler trat auf) wird " "-1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:" msgstr "B<access>() und B<faccessat>() schlagen fehl, falls:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The requested access would be denied to the file, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See " "also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Die abgefragte Zugriffsart auf die Datei würde verwehrt oder das Suchen wird " "in einer der Verzeichnisse des Pfadpräfixes von I<pathname> verweigert " "(siehe auch B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>." msgstr "" "Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Links gefunden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<pathname> is too long." msgstr "I<pathname> ist zu lang." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Eine Komponente von I<pathname> existiert nicht oder ist ein toter " "symbolischer Link." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory." msgstr "" "Eine als Verzeichnis benutzte Komponente von I<pathname> ist kein " "Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EROFS>" msgstr "B<EROFS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem." msgstr "" "Es wurde Schreibberechtigung für eine Datei auf einem nur lesbaren " "Dateisystem abgefragt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:" msgstr "B<access>() und B<faccessat>() können fehlschlagen, falls:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<pathname> points outside your accessible address space." msgstr "I<pathname> zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<mode> was incorrectly specified." msgstr "I<mode> wurde falsch angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred." msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernelspeicher verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ETXTBSY>" msgstr "B<ETXTBSY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Write access was requested to an executable which is being executed." msgstr "" "Es wurde Schreibzugriff für ein ausführbares Programm abgefragt, das gerade " "ausgeführt wird."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature