[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority.  In other words, B<access>()  does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question.  It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I<the "
"user who invoked me> read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Dadurch können »set-UID«-Programme und Programme, die mit Capabilities "
"ausgestattet sind, leicht die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. "
"Mit anderen Worten, B<access>() beantwortet nicht die Frage: »Kann ich diese "
"Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Es beantwortet eine leicht andere Frage: "
"»Unter der Annahme, dass ich ein »setuid«-Programm bin: Kann I<der Benutzer, "
"der mich aufrief>, diese Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Dies ermöglicht "
"»set-user-ID«-Programmen, bösartige Benutzern davon abzuhalten, Dateien zu "
"lesen, die sie nicht lesen können sollten."

eine leicht andere → eine etwas andere
bösartige Benutzern → bösartige Benutzer


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der in I<pathname> übergebene Pfadname relativ ist wird er als relativ "
"zu dem vom Dateideskriptor I<dirfd> referenzierten Verzeichnis interpretiert "
"(statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses, "
"wie es bei B<access>() für einen relativen Pfadnamen erfolgt)."

relativ ist wird er → relativ ist, wird er


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
msgstr "Falls I<Pfadname> absolut ist wird I<dirfd> ignoriert."

absolut ist wird → absolut ist, wird

I<Pfadname> → I<pathname>

Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
Variablen anderswo ja auch.


Gruß Mario


Reply to: