[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/access.2.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
msgstr "Die folgenden Fehler können bei B<faccessat>() zusätzlich auftreten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<dirfd> ist kein zulässiger Dateideskriptor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "Unzulässiger Schalter in I<flags> angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
"I<pathname> ist relativ und I<dirfd> ist ein Dateideskriptor, der sich auf "
"eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
"added to glibc in version 2.4."
msgstr ""
"B<faccessat>() wurde zu Linux in Kernel 2.6.16 hinzugefügt; "
"Bibliotheksunterstützung wurde in Glibc in Version 2.4 hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<faccessat2>()  was added to Linux in version 5.8."
msgstr "B<faccessat2>() wurde zu Linux in Version 5.8 hinzugefügt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific."
msgstr "B<faccessat2>(): Linux-spezifisch."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
"the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
msgstr ""
"B<Warnung>: Werden diese Aufrufe dazu verwandt, mittels B<open>(2) zu "
"prüfen, ob einem Benutzer beispielsweise erlaubt ist, eine Datei zu öffen, "
"bevor dies tatsächlich erfolgt, führt zu einem Sicherheitsloch. Der Benutzer "
"könnte diesen kurzen Zeitraum zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der "
"Datei benutzen, um sie zu verändern. B<Darum sollte die Verwendung dieses "
"Systemaufrufs vermieden werden.> (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine "
"sicherere Alternative, vorübergehend die effektive Benutzerkennung des "
"Prozesses auf die reale Benutzerkennung zu setzen und dann B<open>(2) "
"aufzurufen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>()  with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
"B<access>() löst immer symbolische Links auf. Wenn Sie Rechte eines "
"symbolischen Links prüfen müssen, verwenden Sie B<faccessat>() mit dem "
"Schalter B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
msgstr ""
"Diese Aufrufe geben einen Fehler zurück, wenn irgendeine der Zugriffsarten "
"in I<mode> verwehrt wird, sogar wenn einige der anderen Zugriffsarten in "
"I<mode> gestattet sind."

#.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess über entsprechende Privilegien verfügt (d.\\ h. "
"Superuser ist), gestattet POSIX.1-2001 einer Implementierung für eine "
"B<X_OK>-Prüfung Erfolg zu melden, auch wenn keines der Datei-Ausführungsbits "
"gesetzt ist. Linux tut das nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
"directory is inaccessible, then the B<access>()  call fails, regardless of "
"the permissions on the file itself."
msgstr ""
"Auf eine Datei kann nur zugegriffen werden, wenn jedes der Verzeichnisse im "
"Pfad-Präfix von I<pathname> suchenden (d.\\ h. ausführenden) Zugriff "
"zulässt. Wenn auf irgendein Verzeichnis nicht zugegriffen werden kann, "
"schlägt unabhängig von den Zugriffsrechten für die Datei selbst der Aufruf "
"von B<access>() fehl."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
"file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
"B<execve>(2)  call will still fail."
msgstr ""
"Nur die Zugriffs-Bits werden geprüft, nicht der Dateityp oder -inhalt. "
"Deshalb bedeutet ein als beschreibbar erkanntes Verzeichnis wahrscheinlich, "
"dass in ihm Dateien erstellt werden können und nicht, dass das Verzeichnis "
"als Datei geschrieben werden kann. Ebenso kann eine DOS-Datei als "
"»ausführbar« diagnostiziert werden, aber ein Aufruf von B<execve>(2) kann "
"immer noch fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
"client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
"check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
msgstr ""
"Diese Aufrufe arbeiten wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, "
"für die UID-Mapping aktiviert ist, weil das UID-Mapping auf dem Server "
"erfolgt und dem Client, der die Berechtigungen prüft, verborgen bleibt (NFS-"
"Versionen ab 3 führen die Überprüfung auf dem Server aus). Ähnliche Probleme "
"können mit FUSE-Einhängungen auftreten."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
"determine access permissions, but see BUGS."
msgstr ""
"Der reine B<faccessat>()-Systemaufruf akzeptiert nur die ersten drei "
"Argumente. Die Schalter B<AT_EACCESS> und B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sind "
"eigentlich in der Glibc-Wrapper-Funktion für B<faccessat>() implementiert. "
"Falls einer dieser Schalter angegeben ist, dann nutzt die Wrapper-Funktion "
"B<fstatat>, um die Zugriffsrechte zu ermitteln; siehe aber auch FEHLER."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Glibc notes"
msgstr "Anmerkungen zur Glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
"wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
msgstr ""
"Wenn in älteren Kerneln B<faccessat>() nicht verfügbar sind und die Schalter "
"B<AT_EACCESS> und B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> nicht angegeben sind, dann weicht "
"die Glibc-Wrapper-Funktion auf B<access>() aus. Wenn I<pathname> ein "
"relativer Pfadname ist, konstruiert die Glibc einen Pfadnamen, der auf dem "
"symbolischen Link in I</proc/self/fd> basiert, der dem I<dirfd>-Argument "
"entspricht."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Because the Linux kernel's B<faccessat>()  system call does not support a "
"I<flags> argument, the glibc B<faccessat>()  wrapper function provided in "
"glibc 2.32 and earlier emulates the required functionality using a "
"combination of the B<faccessat>()  system call and B<fstatat>(2).  However, "
"this emulation does not take ACLs into account.  Starting with glibc 2.33, "
"the wrapper function avoids this bug by making use of the B<faccessat2>()  "
"system call where it is provided by the underlying kernel."
msgstr ""
"Da der Linux-Kernel-Systemaufruf B<faccessat>() das Argument I<flags> nicht "
"unterstützt, stellte die Glibc-Wrapperfunktion B<faccessat>() in Glibc 2.32 "
"und älter eine Nachahmung bereit, die ACLs nicht berücksichtigt. Beginnend "
"mit Glibc 2.33, vermeidet die Wrapper-Funktion diesen Fehler, indem sie den "
"Systemaufruf B<faccessat2>() verwendet, sofern er vom zugrundeliegenden "
"Kernel unterstützt wird."

#.  This behavior appears to have been an implementation accident.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
"B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
"files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
"same way as kernel 2.4."
msgstr ""
"Im Kernel 2.4 (und früher) ist das Verhalten bei der Handhabung von B<X_OK>-"
"Prüfungen für Superuser etwas seltsam. Falls alle Kategorien der "
"Ausführungsberechtigung für eine Datei, die kein Verzeichnis ist, "
"deaktiviert sind, gibt nur die Zugriffsprüfung -1 zurück, für die I<mode> "
"lediglich als B<X_OK> angegeben ist; falls auch B<R_OK> oder B<W_OK> in "
"I<mode> angegeben ist, gibt B<access>() für solche Dateien 0 zurück. Frühe "
"2.6-Kernel (bis einschließlich 2.6.3) verhielten sich in der gleichen Weise "
"wie 2.4-Kernel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
"flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> flag is honored."
msgstr ""
"In Kerneln vor 2.6.20 ignorierten diese Aufrufe den Effekt des Schalters "
"B<MS_NOEXEC>, wenn dieser für das Einhängen (den Aufruf von B<mount>(2)) für "
"das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 wird "
"der Schalter B<MS_NOEXEC> beachtet."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<symlink>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2016-03-15"
msgstr "15. März 2016"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat - prüft die Zugriffsrechte des Benutzers an einer Datei"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
"B<access>(), except for the differences described here."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<faccessat>() funktioniert genauso wie B<access>(), außer "
"mit den hier beschriebenen Unterschieden."

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
"determine access permissions."
msgstr ""
"Der reine B<faccessat>()-Systemaufruf akzeptiert nur die ersten drei "
"Argumente. Die Schalter B<AT_EACCESS> und B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> sind "
"eigentlich in der Glibc-Wrapper-Funktion für B<faccessat>() implementiert. "
"Falls einer dieser Schalter angegeben ist, dann nutzt die Wrapper-Funktion "
"B<fstatat>, um die Zugriffsrechte zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: