[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (2/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Try to unlock the device E<lt>numE<gt> before failing\\&. It\\*(Aqs "
"particularly useful when using a passphrase or a I<keyscript> that asks for "
"interactive input\\&. If you want to disable retries, pass \\(lqtries=1\\(rq"
"\\&. Default is \\(lq3\\(rq\\&. Setting \\(lqtries=0\\(rq means infinitive "
"retries\\&."
msgstr ""
"Versucht das Gerät E<lt>numE<gt> zu entsperren, bevor fehlgeschlagen wird"
"\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn eine Passphrase verwandt wird oder "
"ein I<Schlüsselskript>, das um interaktive Eingabe bittet\\&. Falls Sie "
"Mehrfachversuche verbieten wollen, übergeben Sie »tries=1«\\&. Die Vorgabe "
"ist »3«\\&. Die Angabe von »tries=0« bedeutet, dass beliebig viele Versuche "
"möglich sind\\&."

bevor fehlgeschlagen wird
→
bevor der Fehlschlag ausgelöst wird
(oder ähnlich, aber so etwas wie »es wird fehlgeschlagen« klingt sehr
konstruiert)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<WARNING>: Assess the specific security risks carefully before enabling "
"this option\\&. For example, allowing discards on encrypted devices may lead "
"to the leak of information about the ciphertext device (filesystem type, "
"used space etc\\&.) if the discarded blocks can be located easily on the "
"device later\\&."
msgstr ""
"B<WARNUNG>: Beurteilen Sie die speziellen Sicherheitsrisiken sorgfältig, "
"bevor Sie diese Option aktivieren\\&. Beispielsweise kann das Erlauben von "
"»discards« bei verschlüsselten Geräten dazu führen, dass Informationen über "
"das chiffrierte Geräte (wie Dateisystemtyp, verwandter Platz usw.\\&.) "
"preisgegeben werden könnten, falls die ausrangierten Blöcke später leicht "
"auf dem Geräte gefunden werden können\\&."

das chiffrierte Geräte → das chiffrierte Gerät
auf dem Geräte → auf dem Gerät


# FIXME Missing fullstop
# FIXME I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-size=>,
I<size=> → B<cipher=>, B<hash=>, B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>,
B<size=>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Use TrueCrypt encryption mode\\&. When this mode is used, the following "
"options are ignored since they are provided by the TrueCrypt header on the "
"device or do not apply: I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-"
"size=>, I<size=>"
msgstr ""
"Verwendet den TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus\\&. Beim Einsatz dieses Modus "
"werden die folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die TrueCrypt-"
"Kopfzeilen bereitgestellt oder nicht anwendbar sind: B<cipher=>, B<hash=>, "
"B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=>\\&."

bereitgestellt oder nicht anwendbar sind
→
bereitgestellt werden oder nicht anwendbar sind


# FIXME: I<loud> → I<quit>
# FIXME: overwrites → overrides
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Be loud\\&. Print warnings if a device does not exist\\&. This option "
"overwrites the option I<loud>\\&."
msgstr ""
"Ausführliche Ausgabe\\&. Warnungen werden ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
"existiert\\&. Diese Option überschreibt die Option I<loud>\\&."

überschreibt die Option
→
setzt die Option … außer Kraft


# FIXME: overwrites → overrides
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Be quiet\\&. Don\\*(Aqt print warnings if a device does not exist\\&. This "
"option overwrites the option I<loud>\\&."
msgstr ""
"Knappe Ausgabe\\&. Warnungen werden nicht ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
"existiert\\&. Diese Option überschreibt die Option I<loud>\\&."

überschreibt die Option
→
setzt die Option … außer Kraft


Gruß Mario


Reply to: