[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (2/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht.

Den Systemd-Anteil hatten wir hier erst kürzlich, ich habe ihn (für
die Korrekturversion) rausgelöscht.

Mir ist an manchen Stellen nicht ganz klar, wann ein Optionsname als
Optionsname unverändert geschrieben werden muss oder wann es doch
wieder ein Variablenname ist, der übersetzt werden muss. Stichwort
»options« und »keyscript«. Daher wäre ich für einen Fokus auch darauf
dankbar, ob ich es immer richtig »erwischt« habe.

Jeder Teil hat ca. 43 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<verify>"
msgstr "I<verify>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Verify password\\&. Uses B<cryptsetup -y>\\&."
msgstr "Passwort überprüfen\\&. Verwendet B<cryptsetup -y>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<readonly>, I<read-only>"
msgstr "I<readonly>, I<read-only>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Set up a read-only mapping\\&."
msgstr "Richtet ein schreibgeschütztes Mapping ein\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<tries>=E<lt>numE<gt>"
msgstr "I<tries>=E<lt>numE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Try to unlock the device E<lt>numE<gt> before failing\\&. It\\*(Aqs "
"particularly useful when using a passphrase or a I<keyscript> that asks for "
"interactive input\\&. If you want to disable retries, pass \\(lqtries=1\\(rq"
"\\&. Default is \\(lq3\\(rq\\&. Setting \\(lqtries=0\\(rq means infinitive "
"retries\\&."
msgstr ""
"Versucht das Gerät E<lt>numE<gt> zu entsperren, bevor fehlgeschlagen wird"
"\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn eine Passphrase verwandt wird oder "
"ein I<Schlüsselskript>, das um interaktive Eingabe bittet\\&. Falls Sie "
"Mehrfachversuche verbieten wollen, übergeben Sie »tries=1«\\&. Die Vorgabe "
"ist »3«\\&. Die Angabe von »tries=0« bedeutet, dass beliebig viele Versuche "
"möglich sind\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<discard>"
msgstr "I<discard>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Allow using of discards (TRIM) requests for device\\&."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung von »discard«- (TRIM-)Anfragen für das Gerät\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Starting with Debian 10 (Buster), this option is added per default to new dm-"
"crypt devices by the Debian Installer\\&. If you don\\*(Aqt care about "
"leaking access patterns (filesystem type, used space) and don\\*(Aqt have "
"hidden truecrypt volumes inside this volume, then it should be safe to "
"enable this option\\&. See the following warning for further information\\&."
msgstr ""
"Beginnend mit Debian 10 (Buster) wird diese Option standardmäßig zu neuen dm-"
"crypt-Geräten durch den Debian-Installer hinzugefügt\\&. Falls Sie keine "
"Probleme mit der Preisgabe von Zugriffsmustern (Dateisystemtyp, benutzter "
"Platz) haben sowie keine versteckten Truecrypt-Datenträger innerhalb dieses "
"Datenträgers vorliegen, dann sollte es sicher sein, diese Option zu "
"aktivieren\\&. Lesen Sie die nachfolgende Warnung für weitere Informationen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<WARNING>: Assess the specific security risks carefully before enabling "
"this option\\&. For example, allowing discards on encrypted devices may lead "
"to the leak of information about the ciphertext device (filesystem type, "
"used space etc\\&.) if the discarded blocks can be located easily on the "
"device later\\&."
msgstr ""
"B<WARNUNG>: Beurteilen Sie die speziellen Sicherheitsrisiken sorgfältig, "
"bevor Sie diese Option aktivieren\\&. Beispielsweise kann das Erlauben von "
"»discards« bei verschlüsselten Geräten dazu führen, dass Informationen über "
"das chiffrierte Geräte (wie Dateisystemtyp, verwandter Platz usw.\\&.) "
"preisgegeben werden könnten, falls die ausrangierten Blöcke später leicht "
"auf dem Geräte gefunden werden können\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<luks>"
msgstr "I<luks>"

# FIXME Missing fullstop
# FIXME I<cipher=>, I<hash=>, I<size=> → B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are "
"ignored since they are provided by the LUKS header on the device: "
"I<cipher=>, I<hash=>, I<size=>"
msgstr ""
"Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die "
"folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät "
"bereitgestellt werden: I<cipher=>, I<hash=>, I<size=>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<plain>"
msgstr "I<plain>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<bitlk>"
msgstr "I<bitlk>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Force BITLK (Windows BitLocker-compatible) mode\\&. WARNING: I<crypttab> "
"support is currently experimental\\&."
msgstr ""
"Erzwingt BITLK- (Windows BitLocker-kompatiblen) Modus\\&. WARNUNG: Die "
"Unterstützung in I<crypttab> ist derzeit experimentell\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<tcrypt>"
msgstr "I<tcrypt>"

# FIXME Missing fullstop
# FIXME I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-size=>, I<size=> → B<cipher=>, B<hash=>, B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Use TrueCrypt encryption mode\\&. When this mode is used, the following "
"options are ignored since they are provided by the TrueCrypt header on the "
"device or do not apply: I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-"
"size=>, I<size=>"
msgstr ""
"Verwendet den TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus\\&. Beim Einsatz dieses Modus "
"werden die folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die TrueCrypt-"
"Kopfzeilen bereitgestellt oder nicht anwendbar sind: B<cipher=>, B<hash=>, "
"B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<veracrypt>, I<tcrypt-veracrypt>"
msgstr "I<veracrypt>, I<tcrypt-veracrypt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Use VeraCrypt extension to TrueCrypt device\\&. Only useful in conjunction "
"with I<tcrypt> option (ignored for non-TrueCrypt devices)\\&."
msgstr ""
"Verwendet VeraCrypt-Erweiterungen für das TrueCrypt-Gerät\\&. Nur nützlich "
"im Zusammenspiel mit der Option I<tcrypt> (ignoriert für nicht-TrueCrypt-"
"Geräte)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<tcrypthidden>, I<tcrypt-hidden>"
msgstr "I<tcrypthidden>, I<tcrypt-hidden>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Use hidden TCRYPT header (ignored for non-TCRYPT devices)\\&."
msgstr ""
"Verwendet versteckte TCRYPT-Kopfzeilen (ignoriert für nicht-TCRYPT-"
"Geräte)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<swap>"
msgstr "I<swap>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Run B<mkswap> on the created device\\&."
msgstr "Führt B<mkswap> auf dem erstellten Gerät aus\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This option is ignored for I<initramfs> devices\\&."
msgstr "Diese Option wird für I<initramfs>-Geräte ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<tmp>=E<lt>tmpfsE<gt>"
msgstr "I<tmp>=E<lt>TmpfsE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run B<mkfs> with filesystem type E<lt>tmpfsE<gt> on the created device\\&. "
"Default is ext4\\&."
msgstr ""
"Führt B<mkfs> mit dem Dateisystem E<lt>tmpfsE<gt> auf dem erstellten Gerät "
"aus\\&. Vorgabe ist ext4\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<check>=E<lt>checkE<gt>"
msgstr "I<check>=E<lt>PrüfprogrammE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Check the content of the target device by a suitable program; if the check "
"fails, the device is removed\\&. If a program is provided as an argument, it "
"is run, giving the decrypted volume (target device) as first argument, and "
"the value of the checkargs option as second argument\\&. Cryptdisks/"
"cryptroot searches for the given program in /lib/cryptsetup/checks/ first, "
"but full path to program is supported as well\\&."
msgstr ""
"Überprüft den Inhalt des Zielgerätes mit einem geeigneten Programm; falls "
"die Überprüfung fehlschlägt, wird das Gerät entfernt\\&. Falls ein Programm "
"als Argument bereitgestellt wird, wird es ausgeführt, wobei der "
"entschlüsselte Datenträger (Zielgerät) als erstes Argument übergeben wird "
"und der Wert der Option »checkargs« als zweites Argument\\&. Cryptdisks/"
"cryptroot sucht zuerst nach dem angegebenen Programm in /lib/cryptsetup/"
"checks/, aber ein vollständiger Pfad zu dem Programm wird auch unterstützt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Default is set in /etc/default/cryptdisks (blkid)\\&."
msgstr "Die Vorgabe wird in /etc/default/cryptdisks (blkid) eingestellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This option is specific to the Debian I<crypttab> format\\&. It\\*(Aqs not "
"supported by I<systemd>\\&."
msgstr ""
"Diese Option ist für das I<crypttab>-Format von Debian spezifisch\\&. Sie "
"wird nicht von I<systemd> unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<checkargs>=E<lt>argumentsE<gt>"
msgstr "I<checkargs>=E<lt>ArgumenteE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Give E<lt>argumentsE<gt> as the second argument to the check script\\&. See "
"the CHECKSCRIPTS section for more information\\&."
msgstr ""
"Übergibt E<lt>ArgumenteE<gt> als das zweite Argument an das "
"Überprüfungsskript\\&. Siehe den Abschnitt CHECKSCRIPTS für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<initramfs>"
msgstr "I<initramfs>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The initramfs hook processes the root device, any resume devices and any "
"devices with the I<initramfs> option set\\&. These devices are processed "
"within the initramfs stage of boot\\&. As an example, that allows the use of "
"remote unlocking using dropbear\\&."
msgstr ""
"Der Initramfs-Hook verarbeitet das Wurzelgerät, sämtliche "
"Wiederaufnahmegeräte und alle Geräte, bei denen die Option I<initramfs> "
"gesetzt ist\\&. Diese Geräte werden innerhalb der Initramfs-Stufe beim "
"Systemstart verarbeitet\\&. Dies erlaubt beispielsweise die Verwendung einer "
"Entsperrung aus der Ferne mit Dropbear\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<noearly>"
msgstr "I<noearly>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The cryptsetup init scripts are invoked twice during the boot process - once "
"before lvm, raid, etc\\&. are started and once again after that\\&. "
"Sometimes you need to start your encrypted disks in a special order\\&. With "
"this option the device is ignored during the first invocation of the "
"cryptsetup init scripts\\&."
msgstr ""
"Die Cryptsetup-Init-Skripte werden während des Systemstarts zweimal "
"aufgerufen - einmal bevor LVM, RAID usw\\&. gestartet werden und dann erneut "
"danach\\&. Manchmal müssen Sie Ihre verschlüsselten Platten in einer "
"bestimmten Reihenfolge entschlüsseln\\&. Mit dieser Option wird das Gerät "
"während des ersten Aufrufs der Cryptsetup-Init-Skripte ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This option is ignored for I<initramfs> devices and specific to the Debian "
"I<crypttab> format\\&. It\\*(Aqs not supported by I<systemd>\\&."
msgstr ""
"Diese Option wird für I<initramfs>-Geräte ignoriert und ist für das "
"I<crypttab>-Format von Debian spezifisch\\&. Sie wird von I<systemd> nicht "
"unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<noauto>"
msgstr "I<noauto>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Entirely ignore the device at the boot process\\&. It\\*(Aqs still possible "
"to map the device manually using cryptdisks_start\\&."
msgstr ""
"Ignoriert das Gerät während des Systemstartes komplett\\&. Es ist weiterhin "
"möglich, Geräte manuell mit cryptdisks_start zuzuordnen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<loud>"
msgstr "I<loud>"

# FIXME: I<loud> → I<quit>
# FIXME: overwrites → overrides
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Be loud\\&. Print warnings if a device does not exist\\&. This option "
"overwrites the option I<loud>\\&."
msgstr ""
"Ausführliche Ausgabe\\&. Warnungen werden ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
"existiert\\&. Diese Option überschreibt die Option I<loud>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<quiet>"
msgstr "I<quiet>"

# FIXME: overwrites → overrides
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Be quiet\\&. Don\\*(Aqt print warnings if a device does not exist\\&. This "
"option overwrites the option I<loud>\\&."
msgstr ""
"Knappe Ausgabe\\&. Warnungen werden nicht ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
"existiert\\&. Diese Option überschreibt die Option I<loud>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: