[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (1/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht.

Den Systemd-Anteil hatten wir hier erst kürzlich, ich habe ihn (für
die Korrekturversion) rausgelöscht.

Mir ist an manchen Stellen nicht ganz klar, wann ein Optionsname als
Optionsname unverändert geschrieben werden muss oder wann es doch 
wieder ein Variablenname ist, der übersetzt werden muss. Stichwort
»options« und »keyscript«. Daher wäre ich für einen Fokus auch darauf
dankbar, ob ich es immer richtig »erwischt« habe.

Jeder Teil hat ca. 43 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-16 17:28+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRYPTTAB"
msgstr "CRYPTTAB"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Force plain encryption mode\\&."
msgstr "Erzwingt den einfachen Verschlüsselungsmodus\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-09-03"
msgstr "3. September 2020"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cryptsetup 2:2\\&.3\\&.4-1"
msgstr "cryptsetup 2:2\\&.3\\&.4-1"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cryptsetup manual"
msgstr "Cryptsetup-Handbuch"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "crypttab - static information about encrypted filesystems"
msgstr "crypttab - statische Informationen über verschlüsselte Dateisysteme"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The file /etc/crypttab contains descriptive information about encrypted "
"filesystems\\&. crypttab is only read by programs (e\\&.g\\&. "
"B<cryptdisks_start> and B<cryptdisks_stop>), and not written; it is the duty "
"of the system administrator to properly create and maintain this file\\&. "
"Each filesystem is described on a separate line; fields on each line are "
"separated by tabs or spaces\\&. Lines starting with \\(lq#\\(rq are "
"comments, empty lines are ignored\\&. The order of records in crypttab is "
"important because the init scripts sequentially iterate through crypttab "
"doing their thing\\&."
msgstr ""
"Die Datei /etc/crypttab enthält beschreibende Informationen über "
"verschlüsselte Dateisysteme\\&. crypttab wird von Programmen nur gelesen (z"
"\\&.B\\&. B<cryptdisks_start> und B<cryptdisks_stop>) und nicht geschrieben; "
"es ist die Aufgabe des Systemadministrators, diese Datei korrekt zu "
"erstellen und zu warten\\&. Jedes Dateisystem wird auf einer getrennten "
"Zeile beschrieben; Felder auf jeder Zeile werden durch Tabulatoren oder "
"Leerzeichen getrennt\\&. Zeilen, die mit »#« beginnen, sind Kommentare, "
"leere Zeilen werden ignoriert\\&. Die Reihenfolge der Einträge in crypttab "
"ist wichtig, da die Init-Skripte der Reihe nach durch crypttab zur "
"Erledigung ihrer Aufgaben gehen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The first field, I<target>, describes the mapped device name\\&. It must be "
"a plain filename without any directory components\\&. A mapped device which "
"encrypts/decrypts data to/from the I<source device> will be created at /dev/"
"mapper/target by B<cryptsetup>\\&."
msgstr ""
"Das erste Feld, I<Ziel>, beschreibt den gemappten Gerätenamen\\&. Es muss "
"ein einfacher Dateiname ohne Verzeichniskomponente sein\\&. Ein gemapptes "
"Gerät, das Daten von/in das I<Quellgerät> ver- bzw. entschlüsselt, wird "
"durch B<cryptsetup> unter /dev/mapper/target erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The second field, I<source device>, describes either the block special "
"device or file that contains the encrypted data\\&. Instead of giving the "
"I<source device> explicitly, the UUID (resp\\&. LABEL, PARTUUID and "
"PARTLABEL) is supported as well, using \\(lqUUID=E<lt>uuidE<gt>\\(rq (resp"
"\\&. \\(lqLABEL=E<lt>labelE<gt>\\(rq, \\(lqPARTUUID=E<lt>partuuidE<gt>\\(rq "
"and \\(lqPARTLABEL=E<lt>partlabelE<gt>\\(rq)\\&."
msgstr ""
"Das zweite Feld, I<Quellgerät>, beschreibt entweder eine blockorientierte "
"Spezialdatei oder eine Datei, die die verschlüsselten Daten enthält\\&. "
"Anstatt das I<Quellgerät> explizit anzugeben, wird auch die UUID (bzw\\&. "
"LABEL, PARTUUID und PARTLABEL) mittels »UUID=E<lt>uuidE<gt>« (bzw\\&. "
"»LABEL=E<lt>BezeichnungE<gt>«, »PARTUUID=E<lt>partuuidE<gt>« und "
"»PARTLABEL=E<lt>TeilbezeichnungE<gt>«) unterstützt\\&."

# CHECK für keyscript
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The third field, I<key file>, describes the file to use as a key for "
"decrypting the data of the I<source device>\\&. In case of a I<keyscript>, "
"the value of this field is given as argument to the keyscript\\&. Values "
"with spaces and special characters need to be escaped using octal sequences, "
"like for B<fstab>(5)\\&. Note that the I<entire> key file will be used as "
"the passphrase; the passphrase must I<not> be followed by a newline character"
"\\&."
msgstr ""
"Das dritte Feld, I<Schlüsseldatei>, beschreibt die Datei, die als Schlüssel "
"für die Entschlüsselung der Daten auf dem I<Quellgerät> verwandt werden soll"
"\\&. Im Falle eines I<Schlüsselskripts> wird der Wert dieses Feldes als "
"Argument an das Schlüsselskript übergeben. Werte mit Leerzeichen und "
"besonderen Zeichen müssen als oktale Sequenz maskiert werden, wie bei "
"B<fstab>(5)\\&. Beachten Sie, dass die I<gesamte> Schlüsseldatei als die "
"Passphrase verwandt werden wird; der Passphrase darf I<kein> Zeilenumbruch "
"folgen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"It can also be a device name (e\\&.g\\&. /dev/urandom), note however that "
"LUKS requires a persistent key and therefore does I<not> support random data "
"keys\\&."
msgstr ""
"Sie kann auch ein Gerätename sein (z\\&.B\\&. /dev/urandom)\\&. Beachten Sie "
"allerdings, dass LUKS einen dauerhaften Schlüssel benötigt und daher "
"Schlüssel aus zufälligen Daten I<nicht> unterstützt\\&."

# FIXME Missing markup for options
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<key file> is the string I<none>, a passphrase will be read "
"interactively from the console\\&. In this case, the options check, "
"checkargs and tries may be useful\\&."
msgstr ""
"Falls als I<Schlüsseldatei> die Zeichenkette I<none> übergeben wird, dann "
"wird eine Passphrase interaktiv von der Konsole eingelesen\\&. In diesem "
"Fall könnten die Optionen B<check>, B<checkargs> und B<tries> nützlich sein"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The fourth field, I<options>, is an optional comma-separated list of options "
"and/or flags describing the device type (I<luks>, I<tcrypt>, I<bitlk>, or "
"I<plain> which is also the default) and cryptsetup options associated with "
"the encryption process\\&. The supported options are described below\\&. For "
"plain dm-crypt devices the I<cipher>, I<hash> and I<size> options are "
"required\\&. Some options can be changed on active mappings using "
"B<cryptsetup refresh [E<lt>optionsE<gt>] E<lt>nameE<gt>>\\&. Furthermore "
"some options can be permanently written into metadata of LUKS2 headers using "
"cryptsetup\\*(Aqs I<--persistent> flag\\&."
msgstr ""
"Das vierte Feld, I<Options>, ist eine optionale, durch Kommata getrennte "
"Liste von Optionen und/oder Schalter, die den Gerätetyp ((I<luks>, "
"I<tcrypt>, I<bitlk> oder die Vorgabe I<plain>) beschreiben und die "
"Cryptsetup-Optionen, die dem Verschlüsselungsprozess zugeordnet sind\\&. Die "
"unterstützten Optionen werden nachfolgend beschrieben\\&. Für einfache dm-"
"crypt-Geräte sind die Optionen I<cipher>, I<hash> und I<size> notwendig\\&. "
"Einige Optionen können auf aktiven Mappings mittels B<cryptsetup refresh "
"[E<lt>OptionenE<gt>] E<lt>NameE<gt>> geändert werden\\&. Desweiteren können "
"einige Optionen mittels des Schalters I<--persistent> von Cryptsetup "
"dauerhaft in die Metadaten der LUKS2-Kopfzeilen geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that the first three fields are required and that a missing field will "
"lead to unspecified behaviour\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die ersten drei Felder verpflichtend sind und dass ein "
"fehlendes Feld zu nicht definiertem Verhalten führt\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ON DIFFERENT CRYPTTAB FORMATS"
msgstr "ÜBER VERSCHIEDENE CRYPTTAB-FORMATE"

# FIXME Internal: Add suitable link to German version of said manpage
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Please note that there are several independent cryptsetup wrappers with "
"their own I<crypttab> format\\&. This manpage covers Debian\\*(Aqs "
"implementation for I<initramfs> scripts and I<SysVinit> init scripts\\&. "
"I<systemd> brings its own I<crypttab> implementation\\&. We try to cover the "
"differences between the I<systemd> and our implementation in this manpage, "
"but if in doubt, better check the I<systemd> B<crypttab>(5) manpage, e\\&.g"
"\\&. online at \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/systemd/";
"man/crypttab.html>\\m[]\\&."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass es mehrere, voneinander unahbhängige Wrapper für "
"Cryptsetup mit ihrem eigenen I<crypttab>-Format gibt\\&. Diese Handbuchseite "
"deckt die Debian-Implementierung für I<initramfs>- und I<SysVinit>-Init-"
"Skripte ab\\&. I<systemd> stellt seine eigene I<crypttab>-Implementierung "
"bereit\\&. Wir versuchen, die Unterschiede zwischen der Implementierung von "
"I<systemd> und unserer in dieser Handbuchseite darzustellen, im Zweifelsfall "
"prüfen Sie aber besser die Handbuchseite B<crypttab>(5) von I<systemd>, z\\&."
"B\\&. online unter \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/";
"systemd/man/crypttab.html>\\m[]\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<cipher>=E<lt>cipherE<gt>"
msgstr "I<cipher>=E<lt>ChiffreE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Encryption algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See "
"B<cryptsetup -c>\\&."
msgstr ""
"Verschlüsselungsalgorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. "
"Siehe B<cryptsetup -c>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<size>=E<lt>sizeE<gt>"
msgstr "I<size>=E<lt>GrößeE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Encryption key size (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See "
"B<cryptsetup -s>\\&."
msgstr ""
"Größe des Verschlüsselungsschlüssels (für LUKS- und TCRYPT-Geräte "
"ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -s>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<sector-size>=E<lt>bytesE<gt>"
msgstr "I<sector-size>=E<lt>ByteE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Sector size\\&. See B<cryptsetup>(8)  for possible values and the default "
"value of this option\\&."
msgstr ""
"Sektorgröße\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und den "
"Vorgabewert dieser Option\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<hash>=E<lt>hashE<gt>"
msgstr "I<hash>=E<lt>HashE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Hash algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See B<cryptsetup -h>"
"\\&."
msgstr ""
"Hash-Algorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe "
"B<cryptsetup -h>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<offset>=E<lt>offsetE<gt>"
msgstr "I<offset>=E<lt>VersatzE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Start offset (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses B<cryptsetup -o>"
"\\&."
msgstr ""
"Startversatz (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -"
"o>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<skip>=E<lt>skipE<gt>"
msgstr "I<skip>=E<lt>SprungE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Skip sectors at the beginning (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses "
"B<cryptsetup -p>\\&."
msgstr ""
"Am Anfang übersprungene Sektoren (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. "
"Siehe B<cryptsetup -p>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<keyfile-offset>=E<lt>keyfile-offsetE<gt>"
msgstr "I<keyfile-offset>=E<lt>Schlüsseldatei-VersatzE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte fest"
"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<keyfile-size>=E<lt>keyfile-sizeE<gt>"
msgstr "I<keyfile-size>=E<lt>SchlüsseldateigrößeE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. The "
"default is to read the whole file up to the compiled-in maximum, that can be "
"queried with B<cryptsetup --help>\\&. This option is ignored for plain dm-"
"crypt devices, as the key file size is then given by the encryption key size "
"(option I<size>)\\&."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte fest"
"\\&. Standardmäßig wird die gesamte Datei bis zum einkompilierten Maximum "
"eingelesen, was mit B<cryptsetup --help> abgefragt werden kann\\&. Diese "
"Option wird für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert, da dann die "
"Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben ist (Option I<size>)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<keyslot>=E<lt>slotE<gt>, I<key-slot>=E<lt>slotE<gt>"
msgstr "I<keyslot>=E<lt>PositionE<gt>, I<key-slot>=E<lt>PositionE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Key slot (ignored for non-LUKS devices)\\&. See B<cryptsetup -S>\\&."
msgstr ""
"Schlüsselposition (für nicht-LUKS-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -"
"S>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<header>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "I<header>=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Detached header file (ignored for plain dm-crypt devices)\\&. See "
"B<cryptsetup --header>\\&."
msgstr ""
"Abgetrennte Kopfzeilen-Datei (für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert)\\&. "
"Siehe B<cryptsetup --header>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: