[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/homectl.1.po [1/6]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 205 Zeichenketten, dieser Teil ca. 34.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 18:00+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HOMECTL"
msgstr "HOMECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "homectl"
msgstr "homectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "homectl - Create, remove, change or inspect home directories"
msgstr ""
"homectl - Erstellen, Entfernen, Prüfen oder Untersuchen von Home-"
"Verzeichnissen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<homectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<homectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B<homectl> may be used to create, remove, change or inspect a user\\*(Aqs "
"home directory\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
"homed.service>(8)  which manages home directories of users\\&."
msgstr ""
"B<homectl> kann zum Erstellen, Entfernen, Ändern oder Untersuchen des Home-"
"Verzeichnisses eines Benutzers verwandt werden\\&. Es ist die primäre "
"Befehlsschnittstelle für B<systemd-homed.service>(8), der die Home-"
"Verzeichnisse von Benutzern verwaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Home directories managed by systemd-homed\\&.service are self-contained, and "
"thus include the user\\*(Aqs full metadata record in the home\\*(Aqs data "
"storage itself, making them easy to migrate between machines\\&. In "
"particular, a home directory describes a matching user record, and every "
"user record managed by systemd-homed\\&.service also implies existence and "
"encapsulation of a home directory\\&. The user account and home directory "
"become the same concept\\&."
msgstr ""
"Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Home-Verzeichnisse sind "
"eigenständig und enthalten daher den kompletten Metadatensatz des Benutzers "
"im Speicher selbst, wodurch sie leicht zwischen Maschinen migriert werden "
"können\\&. Insbesondere beschreibt ein Home-Verzeichnis ein zugehörigen "
"Benutzerdatensatz und jeder von systemd-homed\\&.service verwaltete "
"Benutzerdatensatz impliziert auch die Existenz und die Kapselung eines Home-"
"Verzeichnisses\\&. Das Benutzerkonto und Home-Verzeichnis werden das gleiche "
"Konzept\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "The following backing storage mechanisms are supported:"
msgstr ""
"Die folgenden zugrundeliegenden Speichermechanismen werden unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"An individual LUKS2 encrypted loopback file for a user, stored in /home/*\\&."
"home\\&. At login the file system contained in this files is mounted, after "
"the LUKS2 encrypted volume has been attached\\&. The user\\*(Aqs password is "
"identical to the encryption passphrase of the LUKS2 volume\\&. Access to "
"data without preceeding user authentication is thus not possible, even for "
"the system administrator\\&. This storage mechanism provides the strongest "
"data security and is thus recommended\\&."
msgstr ""
"Ein individuelles LUKS2-verschlüsseltes Loopback-Gerät für jeden Benutzer, "
"gespeichert in /home/*\\&.home\\&. Bei der Anmeldung wird das in dieser "
"Datei befindliche Dateisystem eingehängt, nachdem der LUKS2-verschlüssselte "
"Datenträger angehängt wurde\\&. Das Benutzerpasswort ist identisch zur "
"Verschlüsselungspassphrase des LUKS2-Datenträgers\\&. Daher ist ohne "
"vorherige Benutzerauthentifizierung kein Datenzugriff möglich, selbst für "
"den Systemadministrator\\&. Dieser Speichermechanismus stellt die stärkste "
"Datensicherheit bereit und wird daher empfohlen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Similar, but the LUKS2 encrypted file system is located on regular block "
"device, such as an USB storage stick\\&. In this mode home directories and "
"all data they include are nicely migratable between machines, simply by "
"plugging the USB stick into different systems at different times\\&."
msgstr ""
"Ähnliche, aber das mit LUKS2 verschlüsselte Dateisystem befindet sich auf "
"regulären Blockgeräten, wie einem USB-Speicher-Medium\\&. In diesem Modus "
"können Home-Verzeichnisse samt sämtlichen Metadaten bequem zwischen "
"Maschinen migriert werden, einfach durch Einstecken des USB-Mediums in "
"verschiedene Systeme zu verschiedenen Zeitpunkten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"An encrypted directory using \"fscrypt\" on file systems that support it (at "
"the moment this is primarily \"ext4\"), located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This mechanism also provides encryption, but substantially weaker than "
"LUKS2, as most file system metadata is unprotected\\&. Moreover it currently "
"does not support changing user passwords once the home directory has been "
"created\\&."
msgstr ""
"Ein mit »fscrypt« verschlüsseltes Verzeichnis auf Dateisystemen, die dies "
"unterstützen (derzeit ist dies primär »ext4«), befindlich in /home/*\\&."
"homedir\\&. Dieser Mechanismus stellt auch Verschlüsselung bereit, "
"allerdings deutlich schwächere als LUKS2, und der Großteil der "
"Dateisystemmetadaten ist nicht geschützt\\&. Derzeit erlaubt dies nach der "
"Erstellung des Home-Verzeichnisses auch nicht die Änderung des "
"Benutzerpasswortes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A \"btrfs\" subvolume for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This provides no encryption, but good quota support\\&."
msgstr ""
"Ein »btrfs«-Teildatenträger für jeden Benutzer, auch in /home/*\\&.homedir "
"befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung, aber gute Kontingent-"
"Unterstützung bereit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A regular directory for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This provides no encryption, but is a suitable fallback available on all "
"machines, even where LUKS2, \"fscrypt\" or \"btrfs\" support is not available"
"\\&."
msgstr ""
"Ein reguläres Verzeichnis für jeden Benutzer, auch unter /home/*\\&.homedir "
"befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung bereit, ist aber eine auf "
"allen Maschinen verfügbare geeignete Rückfalloption, selbst wenn die "
"Unterstützung für LUKS2, »fscrypt« oder »btrfs« nicht verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "An individual Windows file share (CIFS) for each user\\&."
msgstr "Ein individuelle Windows-Dateifreigabe (CIFS) für jeden Benutzer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that systemd-homed\\&.service and B<homectl> will not manage \"classic"
"\" UNIX user accounts as created with B<useradd>(8)  or similar tools\\&. In "
"particular, this functionality is not suitable for managing system users (i"
"\\&.e\\&. users with a UID below 1000) but is exclusive to regular (\"human"
"\") users\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie dass systemd-homed\\&.service und B<homectl> keine mit "
"B<useradd>(8) und ähnlichen Werkzeugen erstellte »klassischen« UNIX-"
"Benutzerkonten verwalten\\&. Insbesondere ist diese Funktionalität nicht zur "
"Verwaltung von Systembenutzern (d\\&.h\\&. Benutzern mit UID unterhalb 1000) "
"geeigent und ausschließlich für reguläre (»menschliche«) Benutzer gedacht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that users/home directories managed via B<systemd-homed\\&.service> do "
"not show up in /etc/passwd and similar files, they are synthesized via glibc "
"NSS during runtime\\&. They are thus resolvable and may be enumerated via "
"the B<getent>(1)  tool\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mittels B<systemd-homed\\&.service> verwaltete Benutzer/"
"Home-Verzeichnisse nicht in /etc/passwd und ähnlichen Dateien auftauchen, "
"sie werden mittels Glibc NSS während der Laufzeit künstlich erzeugt\\&. Sie "
"sind daher mit dem Werkzeug B<getent>(1) auflösbar und können hierdurch "
"aufgezählt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This tool interfaces directly with systemd-homed\\&.service, and may execute "
"specific commands on the home directories it manages\\&. Since every home "
"directory managed that way also defines a JSON user and group record these "
"home directories may also be inspected and enumerated via B<userdbctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug hat eine direkte Schnittstelle zu systemd-homed\\&.service "
"und kann für das von ihm verwaltete Home-Verzeichnis bestimmte Befehle "
"ausführen\\&. Da jedes auf diese Weise verwaltete Home-Verzeichnis auch "
"einen JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz definiert, können Home-"
"Verzeichnisse auch mittels B<userdbctl>(1) untersucht und aufgezählt werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Home directories managed by systemd-homed\\&.service are usually in one of "
"two states, or in a transition state between them: when \"active\" they are "
"unlocked and mounted, and thus accessible to the system and its programs; "
"when \"inactive\" they are not mounted and thus not accessible\\&. "
"Activation happens automatically at login of the user and usually can only "
"complete after a password (or other authentication token) has been supplied"
"\\&. Deactivation happens after the user fully logged out\\&. A home "
"directory remains active as long as the user is logged in at least once, i"
"\\&.e\\&. has at least one login session\\&. When the user logs in a second "
"time simultaneously the home directory remains active\\&. It is deactivated "
"only after the last of the user\\*(Aqs sessions ends\\&."
msgstr ""
"Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Dienste sind normalerweise in "
"einem von zwei Zuständen oder in einem Übergangszustand zwischen diesen: "
"wenn »aktiv«, dann sind sie eingehängt und nicht gesperrt und das System und "
"dessen Programme können darauf zugreifen; wenn »inaktiv«, dann sind sie "
"nicht eingehängt und auf sie kann nicht zugegriffen werden\\&. Die "
"Aktivierung passiert automatisch beim Anmelden des Benutzers und kann "
"normalerweise nur durch Eingabe eines Passworts (oder eines anderen "
"Authentisierungsmerkmals) abgeschlossen werden\\&. Deaktivierung passiert "
"nach der vollständigen Abmeldung des Benutzers\\&. Ein Home-Verzeichnis "
"bleibt aktiv, solange der Benutzer mindestens einmal angemeldet ist, d\\&.h"
"\\&. dass er mindestens eine Anmeldesitzung hat\\&. Wenn sich der Benutzer "
"ein zweites Mal simultan anmeldet, bleibt das Home-Verzeichnis aktiv\\&. Es "
"wird erst deaktiviert, nachdem die letzte Sitzung des Benutzers endete\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The following general options are understood (further options that control "
"the various properties of user records managed by systemd-homed\\&.service "
"are documented further down):"
msgstr ""
"Die folgenden allgemeinen Optionen werden verarbeitet (weitere Optionen, die "
"die verschiedenen Eigenschaften des durch systemd-homed\\&.service "
"verwalteten Benutzerdatensatzes beschreiben, sind weiter unten dokumentiert):"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--identity=>I<FILE>"
msgstr "B<--identity=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Read the user\\*(Aqs JSON record from the specified file\\&. If passed as \"-"
"\" reads the user record from standard input\\&. The supplied JSON object "
"must follow the structure documented on \\m[blue]B<JSON User Records>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This option may be used in conjunction with the "
"B<create> and B<update> commands (see below), where it allows configuring "
"the user record in JSON as-is, instead of setting the individual user record "
"properties (see below)\\&."
msgstr ""
"Liest den JSON-Datensatz des Benutzers aus der angegebenen Datei\\&. Falls "
"»-« übergeben wird, wird der Benutzerdatensatz aus der Standardeingabe "
"gelesen\\&. Das bereitgestellte JSON-Objekt muss der in \\m[blue]B<JSON-"
"Benutzerdatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 angegebenen Struktur folgen"
"\\&. Diese Option kann mit den nachfolgend beschriebenen Befehlen B<create> "
"und B<update> zusammen verwandt werden, wodurch die Konfiguration des "
"Benutzerdatensatzes direkt in JSON ermöglicht wird, statt die einzelnen "
"Benutzerdatensatzeigenschaften einzeln zu setzen (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--json=>I<FORMAT>, B<-J>"
msgstr "B<--json=>I<FORMAT>, B<-J>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to output the user record in JSON format, if the B<inspect> "
"command (see below) is used\\&. Takes one of \"pretty\", \"short\" or \"off"
"\"\\&. If \"pretty\" human-friendly whitespace and newlines are inserted in "
"the output to make the JSON data more readable\\&. If \"short\" all "
"superfluous whitespace is suppressed\\&. If \"off\" (the default) the user "
"information is not shown in JSON format but in a friendly human readable "
"formatting instead\\&. The B<-J> option picks \"pretty\" when run "
"interactively and \"short\" otherwise\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob die Ausgabe im JSON-Format erfolgt, falls der Befehl B<inspect> "
"verwandt wird (siehe unten)\\&. Akzeptiert entweder »pretty«, »short« oder "
"»off«\\&. Falls »pretty«, werden Leerzeichen und Zeilenumbrüche in die "
"Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten für menschliche Augen lesbarer "
"darzustellen\\&. Falls »short«, wird aller überflüssiger Leerraum entfernt"
"\\&. Falls »off« (die Vorgabe), wird die Benutzer-Information nicht im JSON-"
"Format sondern in freundlicher, für Menschen gedachter Formatierung "
"dargestellt\\&. Die Option B<-J> wählt beim interaktiven Betrieb »pretty« "
"und andernfalls »short« aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--export-format=>I<FORMAT>, B<-E>, B<-EE>"
msgstr "B<--export-format=>I<FORMAT>, B<-E>, B<-EE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"When used with the B<inspect> verb in JSON mode (see above) may be used to "
"suppress certain aspects of the JSON user record on output\\&. Specifically, "
"if \"stripped\" format is used the binding and runtime fields of the record "
"are removed\\&. If \"minimal\" format is used the cryptographic signature is "
"removed too\\&. If \"full\" format is used the full JSON record is shown "
"(this is the default)\\&. This option is useful for copying an existing user "
"record to a different system in order to create a similar user there with "
"the same settings\\&. Specifically: B<homectl inspect -EE | ssh "
"root@othersystem homectl create -i-> may be used as simple command line for "
"replicating a user on another host\\&.  B<-E> is equivalent to B<-j --export-"
"format=stripped>, B<-EE> to B<-j --export-format=minimal>\\&. Note that when "
"replicating user accounts user records acquired in \"stripped\" mode will "
"retain the original cryptographic signatures and thus may only be modified "
"when the private key to update them is available on the destination machine"
"\\&. When replicating users in \"minimal\" mode, the signature is removed "
"during the replication and thus the record will be implicitly signed with "
"the key of the destination machine and may be updated there without any "
"private key replication\\&."
msgstr ""
"Wird dies zusammen mit dem Verb B<inspect> im JSON-Modus (siehe oben) "
"verwandt, kann dies zum Unterdrücken bestimmte Aspekte des JSON-"
"Benutzerdatensatzes in der Ausgabe verwandt werden\\&. Insbesondere falls "
"das Format »stripped« verwandt wird, werden die Zusammenhalte- und "
"Laufzeitfelder des Datensatzes entfernt\\&. Falls das Format »minimal« "
"verwandt wird, wird auch die kryptographische Signatur entfernt\\&. Falls "
"das Format »fully« verwandt wird, wird der komplette JSON-Datensatz "
"angezeigt (dies ist die Vorgabe)\\&. Diese Option ist zum Kopieren eines "
"bestehenden Benutzerdatensatzes auf ein anderes System nützlich, um dort "
"einen ähnlichen Benutzer mit den gleichen Einstellungen zu erstellen\\&. "
"Insbesondere kann »B<homectl inspect -EE | ssh root@anderessystem homectl "
"create -i->« als einfache Befehlszeile zur Replizierung eines Benutzers auf "
"einen anderen Rechner verwandt werden\\&. B<-E> ist äquivalent zu B<-j --"
"export-format=stripped>, B<-EE> zu B<-j --export-format=minimal>\\&. "
"Beachten Sie, dass im Modus »stripped« erlangte Benutzerdatensätze beim "
"Replizieren die ursprüngliche kryptographische Signatur beibehalten und "
"daher nur verändert werden können, wenn der private Schlüssel für deren "
"Aktualisierung auf der Zielmaschine verfügbar ist\\&. Bei der Replizierung "
"im Modus »minimal« wird während der Replizierung die Signatur enfernt und "
"daher wird der Datensatz implizit mit dem Schlüssel der Zielmaschine "
"signiert und kann dort aktualisiert werden, ohne dass ein privater Schlüssel "
"repliziert werden muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 18:00+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HOMECTL"
msgstr "HOMECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "homectl"
msgstr "homectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "homectl - Create, remove, change or inspect home directories"
msgstr ""
"homectl - Erstellen, Entfernen, Prüfen oder Untersuchen von Home-"
"Verzeichnissen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<homectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<homectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B<homectl> may be used to create, remove, change or inspect a user\\*(Aqs "
"home directory\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
"homed.service>(8)  which manages home directories of users\\&."
msgstr ""
"B<homectl> kann zum Erstellen, Entfernen, Ändern oder Untersuchen des Home-"
"Verzeichnisses eines Benutzers verwandt werden\\&. Es ist die primäre "
"Befehlsschnittstelle für B<systemd-homed.service>(8), der die Home-"
"Verzeichnisse von Benutzern verwaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Home directories managed by systemd-homed\\&.service are self-contained, and "
"thus include the user\\*(Aqs full metadata record in the home\\*(Aqs data "
"storage itself, making them easy to migrate between machines\\&. In "
"particular, a home directory describes a matching user record, and every "
"user record managed by systemd-homed\\&.service also implies existence and "
"encapsulation of a home directory\\&. The user account and home directory "
"become the same concept\\&."
msgstr ""
"Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Home-Verzeichnisse sind "
"eigenständig und enthalten daher den kompletten Metadatensatz des Benutzers "
"im Speicher selbst, wodurch sie leicht zwischen Maschinen migriert werden "
"können\\&. Insbesondere beschreibt ein Home-Verzeichnis ein zugehörigen "
"Benutzerdatensatz und jeder von systemd-homed\\&.service verwaltete "
"Benutzerdatensatz impliziert auch die Existenz und die Kapselung eines Home-"
"Verzeichnisses\\&. Das Benutzerkonto und Home-Verzeichnis werden das gleiche "
"Konzept\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "The following backing storage mechanisms are supported:"
msgstr ""
"Die folgenden zugrundeliegenden Speichermechanismen werden unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"An individual LUKS2 encrypted loopback file for a user, stored in /home/*\\&."
"home\\&. At login the file system contained in this files is mounted, after "
"the LUKS2 encrypted volume has been attached\\&. The user\\*(Aqs password is "
"identical to the encryption passphrase of the LUKS2 volume\\&. Access to "
"data without preceeding user authentication is thus not possible, even for "
"the system administrator\\&. This storage mechanism provides the strongest "
"data security and is thus recommended\\&."
msgstr ""
"Ein individuelles LUKS2-verschlüsseltes Loopback-Gerät für jeden Benutzer, "
"gespeichert in /home/*\\&.home\\&. Bei der Anmeldung wird das in dieser "
"Datei befindliche Dateisystem eingehängt, nachdem der LUKS2-verschlüssselte "
"Datenträger angehängt wurde\\&. Das Benutzerpasswort ist identisch zur "
"Verschlüsselungspassphrase des LUKS2-Datenträgers\\&. Daher ist ohne "
"vorherige Benutzerauthentifizierung kein Datenzugriff möglich, selbst für "
"den Systemadministrator\\&. Dieser Speichermechanismus stellt die stärkste "
"Datensicherheit bereit und wird daher empfohlen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Similar, but the LUKS2 encrypted file system is located on regular block "
"device, such as an USB storage stick\\&. In this mode home directories and "
"all data they include are nicely migratable between machines, simply by "
"plugging the USB stick into different systems at different times\\&."
msgstr ""
"Ähnliche, aber das mit LUKS2 verschlüsselte Dateisystem befindet sich auf "
"regulären Blockgeräten, wie einem USB-Speicher-Medium\\&. In diesem Modus "
"können Home-Verzeichnisse samt sämtlichen Metadaten bequem zwischen "
"Maschinen migriert werden, einfach durch Einstecken des USB-Mediums in "
"verschiedene Systeme zu verschiedenen Zeitpunkten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"An encrypted directory using \"fscrypt\" on file systems that support it (at "
"the moment this is primarily \"ext4\"), located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This mechanism also provides encryption, but substantially weaker than "
"LUKS2, as most file system metadata is unprotected\\&. Moreover it currently "
"does not support changing user passwords once the home directory has been "
"created\\&."
msgstr ""
"Ein mit »fscrypt« verschlüsseltes Verzeichnis auf Dateisystemen, die dies "
"unterstützen (derzeit ist dies primär »ext4«), befindlich in /home/*\\&."
"homedir\\&. Dieser Mechanismus stellt auch Verschlüsselung bereit, "
"allerdings deutlich schwächere als LUKS2, und der Großteil der "
"Dateisystemmetadaten ist nicht geschützt\\&. Derzeit erlaubt dies nach der "
"Erstellung des Home-Verzeichnisses auch nicht die Änderung des "
"Benutzerpasswortes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A \"btrfs\" subvolume for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This provides no encryption, but good quota support\\&."
msgstr ""
"Ein »btrfs«-Teildatenträger für jeden Benutzer, auch in /home/*\\&.homedir "
"befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung, aber gute Kontingent-"
"Unterstützung bereit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A regular directory for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. "
"This provides no encryption, but is a suitable fallback available on all "
"machines, even where LUKS2, \"fscrypt\" or \"btrfs\" support is not available"
"\\&."
msgstr ""
"Ein reguläres Verzeichnis für jeden Benutzer, auch unter /home/*\\&.homedir "
"befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung bereit, ist aber eine auf "
"allen Maschinen verfügbare geeignete Rückfalloption, selbst wenn die "
"Unterstützung für LUKS2, »fscrypt« oder »btrfs« nicht verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "An individual Windows file share (CIFS) for each user\\&."
msgstr "Ein individuelle Windows-Dateifreigabe (CIFS) für jeden Benutzer\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that systemd-homed\\&.service and B<homectl> will not manage \"classic"
"\" UNIX user accounts as created with B<useradd>(8)  or similar tools\\&. In "
"particular, this functionality is not suitable for managing system users (i"
"\\&.e\\&. users with a UID below 1000) but is exclusive to regular (\"human"
"\") users\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie dass systemd-homed\\&.service und B<homectl> keine mit "
"B<useradd>(8) und ähnlichen Werkzeugen erstellte »klassischen« UNIX-"
"Benutzerkonten verwalten\\&. Insbesondere ist diese Funktionalität nicht zur "
"Verwaltung von Systembenutzern (d\\&.h\\&. Benutzern mit UID unterhalb 1000) "
"geeigent und ausschließlich für reguläre (»menschliche«) Benutzer gedacht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that users/home directories managed via B<systemd-homed\\&.service> do "
"not show up in /etc/passwd and similar files, they are synthesized via glibc "
"NSS during runtime\\&. They are thus resolvable and may be enumerated via "
"the B<getent>(1)  tool\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mittels B<systemd-homed\\&.service> verwaltete Benutzer/"
"Home-Verzeichnisse nicht in /etc/passwd und ähnlichen Dateien auftauchen, "
"sie werden mittels Glibc NSS während der Laufzeit künstlich erzeugt\\&. Sie "
"sind daher mit dem Werkzeug B<getent>(1) auflösbar und können hierdurch "
"aufgezählt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"This tool interfaces directly with systemd-homed\\&.service, and may execute "
"specific commands on the home directories it manages\\&. Since every home "
"directory managed that way also defines a JSON user and group record these "
"home directories may also be inspected and enumerated via B<userdbctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug hat eine direkte Schnittstelle zu systemd-homed\\&.service "
"und kann für das von ihm verwaltete Home-Verzeichnis bestimmte Befehle "
"ausführen\\&. Da jedes auf diese Weise verwaltete Home-Verzeichnis auch "
"einen JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz definiert, können Home-"
"Verzeichnisse auch mittels B<userdbctl>(1) untersucht und aufgezählt werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Home directories managed by systemd-homed\\&.service are usually in one of "
"two states, or in a transition state between them: when \"active\" they are "
"unlocked and mounted, and thus accessible to the system and its programs; "
"when \"inactive\" they are not mounted and thus not accessible\\&. "
"Activation happens automatically at login of the user and usually can only "
"complete after a password (or other authentication token) has been supplied"
"\\&. Deactivation happens after the user fully logged out\\&. A home "
"directory remains active as long as the user is logged in at least once, i"
"\\&.e\\&. has at least one login session\\&. When the user logs in a second "
"time simultaneously the home directory remains active\\&. It is deactivated "
"only after the last of the user\\*(Aqs sessions ends\\&."
msgstr ""
"Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Dienste sind normalerweise in "
"einem von zwei Zuständen oder in einem Übergangszustand zwischen diesen: "
"wenn »aktiv«, dann sind sie eingehängt und nicht gesperrt und das System und "
"dessen Programme können darauf zugreifen; wenn »inaktiv«, dann sind sie "
"nicht eingehängt und auf sie kann nicht zugegriffen werden\\&. Die "
"Aktivierung passiert automatisch beim Anmelden des Benutzers und kann "
"normalerweise nur durch Eingabe eines Passworts (oder eines anderen "
"Authentisierungsmerkmals) abgeschlossen werden\\&. Deaktivierung passiert "
"nach der vollständigen Abmeldung des Benutzers\\&. Ein Home-Verzeichnis "
"bleibt aktiv, solange der Benutzer mindestens einmal angemeldet ist, d\\&.h"
"\\&. dass er mindestens eine Anmeldesitzung hat\\&. Wenn sich der Benutzer "
"ein zweites Mal simultan anmeldet, bleibt das Home-Verzeichnis aktiv\\&. Es "
"wird erst deaktiviert, nachdem die letzte Sitzung des Benutzers endete\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The following general options are understood (further options that control "
"the various properties of user records managed by systemd-homed\\&.service "
"are documented further down):"
msgstr ""
"Die folgenden allgemeinen Optionen werden verarbeitet (weitere Optionen, die "
"die verschiedenen Eigenschaften des durch systemd-homed\\&.service "
"verwalteten Benutzerdatensatzes beschreiben, sind weiter unten dokumentiert):"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--identity=>I<FILE>"
msgstr "B<--identity=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Read the user\\*(Aqs JSON record from the specified file\\&. If passed as \"-"
"\" reads the user record from standard input\\&. The supplied JSON object "
"must follow the structure documented on \\m[blue]B<JSON User Records>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This option may be used in conjunction with the "
"B<create> and B<update> commands (see below), where it allows configuring "
"the user record in JSON as-is, instead of setting the individual user record "
"properties (see below)\\&."
msgstr ""
"Liest den JSON-Datensatz des Benutzers aus der angegebenen Datei\\&. Falls "
"»-« übergeben wird, wird der Benutzerdatensatz aus der Standardeingabe "
"gelesen\\&. Das bereitgestellte JSON-Objekt muss der in \\m[blue]B<JSON-"
"Benutzerdatensätze>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 angegebenen Struktur folgen"
"\\&. Diese Option kann mit den nachfolgend beschriebenen Befehlen B<create> "
"und B<update> zusammen verwandt werden, wodurch die Konfiguration des "
"Benutzerdatensatzes direkt in JSON ermöglicht wird, statt die einzelnen "
"Benutzerdatensatzeigenschaften einzeln zu setzen (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--json=>I<FORMAT>, B<-J>"
msgstr "B<--json=>I<FORMAT>, B<-J>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to output the user record in JSON format, if the B<inspect> "
"command (see below) is used\\&. Takes one of \"pretty\", \"short\" or \"off"
"\"\\&. If \"pretty\" human-friendly whitespace and newlines are inserted in "
"the output to make the JSON data more readable\\&. If \"short\" all "
"superfluous whitespace is suppressed\\&. If \"off\" (the default) the user "
"information is not shown in JSON format but in a friendly human readable "
"formatting instead\\&. The B<-J> option picks \"pretty\" when run "
"interactively and \"short\" otherwise\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob die Ausgabe im JSON-Format erfolgt, falls der Befehl B<inspect> "
"verwandt wird (siehe unten)\\&. Akzeptiert entweder »pretty«, »short« oder "
"»off«\\&. Falls »pretty«, werden Leerzeichen und Zeilenumbrüche in die "
"Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten für menschliche Augen lesbarer "
"darzustellen\\&. Falls »short«, wird aller überflüssiger Leerraum entfernt"
"\\&. Falls »off« (die Vorgabe), wird die Benutzer-Information nicht im JSON-"
"Format sondern in freundlicher, für Menschen gedachter Formatierung "
"dargestellt\\&. Die Option B<-J> wählt beim interaktiven Betrieb »pretty« "
"und andernfalls »short« aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--export-format=>I<FORMAT>, B<-E>, B<-EE>"
msgstr "B<--export-format=>I<FORMAT>, B<-E>, B<-EE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"When used with the B<inspect> verb in JSON mode (see above) may be used to "
"suppress certain aspects of the JSON user record on output\\&. Specifically, "
"if \"stripped\" format is used the binding and runtime fields of the record "
"are removed\\&. If \"minimal\" format is used the cryptographic signature is "
"removed too\\&. If \"full\" format is used the full JSON record is shown "
"(this is the default)\\&. This option is useful for copying an existing user "
"record to a different system in order to create a similar user there with "
"the same settings\\&. Specifically: B<homectl inspect -EE | ssh "
"root@othersystem homectl create -i-> may be used as simple command line for "
"replicating a user on another host\\&.  B<-E> is equivalent to B<-j --export-"
"format=stripped>, B<-EE> to B<-j --export-format=minimal>\\&. Note that when "
"replicating user accounts user records acquired in \"stripped\" mode will "
"retain the original cryptographic signatures and thus may only be modified "
"when the private key to update them is available on the destination machine"
"\\&. When replicating users in \"minimal\" mode, the signature is removed "
"during the replication and thus the record will be implicitly signed with "
"the key of the destination machine and may be updated there without any "
"private key replication\\&."
msgstr ""
"Wird dies zusammen mit dem Verb B<inspect> im JSON-Modus (siehe oben) "
"verwandt, kann dies zum Unterdrücken bestimmte Aspekte des JSON-"
"Benutzerdatensatzes in der Ausgabe verwandt werden\\&. Insbesondere falls "
"das Format »stripped« verwandt wird, werden die Zusammenhalte- und "
"Laufzeitfelder des Datensatzes entfernt\\&. Falls das Format »minimal« "
"verwandt wird, wird auch die kryptographische Signatur entfernt\\&. Falls "
"das Format »fully« verwandt wird, wird der komplette JSON-Datensatz "
"angezeigt (dies ist die Vorgabe)\\&. Diese Option ist zum Kopieren eines "
"bestehenden Benutzerdatensatzes auf ein anderes System nützlich, um dort "
"einen ähnlichen Benutzer mit den gleichen Einstellungen zu erstellen\\&. "
"Insbesondere kann »B<homectl inspect -EE | ssh root@anderessystem homectl "
"create -i->« als einfache Befehlszeile zur Replizierung eines Benutzers auf "
"einen anderen Rechner verwandt werden\\&. B<-E> ist äquivalent zu B<-j --"
"export-format=stripped>, B<-EE> zu B<-j --export-format=minimal>\\&. "
"Beachten Sie, dass im Modus »stripped« erlangte Benutzerdatensätze beim "
"Replizieren die ursprüngliche kryptographische Signatur beibehalten und "
"daher nur verändert werden können, wenn der private Schlüssel für deren "
"Aktualisierung auf der Zielmaschine verfügbar ist\\&. Bei der Replizierung "
"im Modus »minimal« wird während der Replizierung die Signatur enfernt und "
"daher wird der Datensatz implizit mit dem Schlüssel der Zielmaschine "
"signiert und kann dort aktualisiert werden, ohne dass ein privater Schlüssel "
"repliziert werden muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: