[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/homectl.1.po [4/6]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 205 Zeichenketten, dieser Teil ca. 34.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--nice=>I<NICE>"
msgstr "B<--nice=>I<NICE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes the numeric scheduling priority (\"nice level\") to apply to the "
"processes of the user at login time\\&. Takes a numeric value in the range "
"-20 (highest priority) to 19 (lowest priority)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert die numerische Zeitplanungspriorität (»Nice-Stufe«), die auf "
"Prozesse des Benutzers zum Anmeldezeitpunkt angewandt werden soll\\&. "
"Akzeptiert einen numerischen Wert im Bereich -20 (höchste Priorität) bis 19 "
"(niedrigste Priorität)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--rlimit=>I<LIMIT>=I<VALUE>[:I<VALUE>]"
msgstr "B<--rlimit=>I<BEGRENZUNG>=I<WERT>[:I<WERT>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Allows configuration of resource limits for processes of this user, see "
"B<getrlimit>(2)  for details\\&. Takes a resource limit name (e\\&.g\\&.  "
"\"LIMIT_NOFILE\") followed by an equal sign, followed by a numeric limit\\&. "
"Optionally, separated by colon a second numeric limit may be specified\\&. "
"If two are specified this refers to the soft and hard limits, respectively"
"\\&. If only one limit is specified the setting sets both limits in one\\&."
msgstr ""
"Erlaubt die Konfiguration von Ressourcenbeschränkungen für Prozesse dieses "
"Benutzers, siehe B<getrlimit>(2) für Details\\&. Akzeptiert einen "
"Ressourcenbeschränkungsnamen (z\\&.B\\&. »LIMIT_NOFILE«), gefolgt von einem "
"Gleichheitszeichen, gefolgt von einer numerischen Beschränkung\\&. Optional "
"kann ein zweiter, durch einen Doppelpunkt abgetrennter numerischer "
"Beschränkungswert festgelegt werden\\&. Falls zwei festgelegt sind, beziehen "
"sich diese auf die weichen bzw. harten Beschränkungen\\&. Falls nur eine "
"Beschränkung festgelegt ist, setzt diese Einstellung beide Beschränkungen "
"auf einmal\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--tasks-max=>I<TASKS>"
msgstr "B<--tasks-max=>I<PROZESSE>"

# FIXME The term "task" is ambiguous and (according to wikipedia) is a synonym for either process or thread, is it really the sum of both here?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a non-zero unsigned integer as argument\\&. Configures the maximum "
"numer of tasks (i\\&.e\\&. processes and threads) the user may have at any "
"given time\\&. This limit applies to all tasks forked off the user\\*(Aqs "
"sessions, even if they change user identity via B<su>(1)  or a similar tool"
"\\&. Use B<--rlimit=LIMIT_NPROC=> to place a limit on the tasks actually "
"running under the UID of the user, thus excluding any child processes that "
"might have changed user identity\\&. This controls the I<TasksMax=> settting "
"of the per-user systemd slice unit user-$UID\\&.slice\\&. See B<systemd."
"resource-control>(5)  for further details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine von 0 verschiedene Ganzzahl als Argument\\&. Konfiguriert "
"die maximale Anzahl an Prozessen (Threads werden dabei ebenfalls gezählt), "
"die der Benutzer zu einem Zeitpunkt haben darf\\&. Diese Begrenzung gilt für "
"alle Prozesse, die mit Fork von der Benutzersitzung abstammen, selbst wenn "
"sie die Benutzeridentität mit B<su>(1) oder ähnlichen Werkzeugen ändern\\&. "
"Verwenden Sie B<--rlimit=LIMIT_NPROC=>, um eine Beschränkung für die Anzahl "
"der tatsächlich unter der UID des Benutzers laufenden Prozesse zu setzen, "
"wobei damit die Kindprozesse, die ihre Identität geändert haben könnten, "
"ausgeschlossen werden\\&. Dies steuert die Einstellung I<TasksMax=> der "
"benutzerbezogenen Systemd-Scheiben-Unit user-$UID\\&.slice\\&. Siehe "
"B<systemd.resource-control>(5) für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--memory-high=>I<BYTES>, B<--memory-max=>I<BYTES>"
msgstr "B<--memory-high=>I<BYTE>, B<--memory-max=>I<BYTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Set a limit on the memory a user may take up on a system at any given time "
"in bytes (the usual K, M, G, \\&... suffixes are supported, to the base of "
"1024)\\&. This includes all memory used by the user itself and all processes "
"they forked off that changed user credentials\\&. This controls the "
"I<MemoryHigh=> and I<MemoryMax=> settings of the per-user systemd slice unit "
"user-$UID\\&.slice\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for further "
"details\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Begrenzung für den Speicher, den ein Benutzer zu einem Zeitpunkt "
"auf einem System verwenden darf, in Byte (die gewöhnlichen Endungen K, M, G "
"… zur Basis 1024 werden unterstützt)\\&. Dies schließt sämtlichen Speicher "
"ein, der vom Benutzer verwandt wird, sowie den aller Prozesse, die unter den "
"Benutzerberechtigungen dieses Benutzer mit Fork gestarteten wurden\\&. Dies "
"steuert die Einstellungen I<MemoryHigh=> und I<MemoryMax=> der "
"benutzerbezogenen Systemd-Scheiben-Unit user-$UID\\&.slice\\&. Siehe "
"B<systemd.resource-control>(5) für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--cpu-weight=>I<WEIGHT>, B<--io-weight=>I<WEIGHT>"
msgstr "B<--cpu-weight=>I<GEWICHT>, B<--io-weight=>I<GEWICHT>"

# FIXME weights → weight
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Set a CPU and IO scheduling weights of the processes of the user, including "
"those of processes forked off by the user that changed user credentials\\&. "
"Takes a numeric value in the range 1\\&...10000\\&. This controls the "
"I<CPUWeight=> and I<IOWeight=> settings of the per-user systemd slice unit "
"user-$UID\\&.slice\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for further "
"details\\&."
msgstr ""
"Setzt ein CPU- und E/A-Schduling-Gewicht für die Prozesse des Benutzers, "
"einschließlich der mit Fork gestarteten Prozesse des Benutzers, die die "
"Benutzerberechtigungen geändert haben\\&. Akzeptiert einen numerischen Wert "
"im Bereich 1…10000\\&. Dies steuert die Einstellungen I<CPUWeight=> und "
"I<IOWeight=> der benutzerbezogenen Systemd-Scheiben-Unit user-$UID\\&.slice"
"\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für weitere Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--storage=>I<STORAGE>"
msgstr "B<--storage=>I<SPEICHER>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Selects the storage mechanism to use for this home directory\\&. Takes one "
"of \"luks\", \"fscrypt\", \"directory\", \"subvolume\", \"cifs\"\\&. For "
"details about these mechanisms, see above\\&. If a new home directory is "
"created and the storage type is not specifically specified defaults to \"luks"
"\" if supported, \"subvolume\" as first fallback if supported, and "
"\"directory\" if not\\&."
msgstr ""
"Wählt den für dieses Home-Verzeichnis zu verwendenden Speichermechanismus "
"aus. Akzeptiert entweder »luks«, »fscrypt«, »directory«, »subvolume« oder "
"»cifs«\\&. Details über diese Mechanismen sind weiter oben beschrieben\\&. "
"Falls ein neues Home-Verzeichnis erstellt wird und der Speichertyp nicht "
"besonders festgelegt ist, ist die Vorgabe »luks«, falls unterstützt, "
"»subvolume« als erste Rückfalloption, falls unterstützt, und andernfalls "
"»directory«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--image-path=>I<PATH>"
msgstr "B<--image-path=>I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a file system path\\&. Configures where to place the user\\*(Aqs home "
"directory\\&. When LUKS2 storage is used refers to the path to the loopback "
"file, otherwise to the path to the home directory\\&. When unspecified "
"defaults to /home/$USER\\&.home when LUKS storage is used and /home/$USER\\&."
"homedir for the other storage mechanisms\\&. Not defined for the \"cifs\" "
"storage mechanism\\&. To use LUKS2 storage on a regular block device (for "
"example a USB stick) pass the path to the block device here\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Dateisystempfad\\&. Konfiguriert, wohin das Home-Verzeichnis "
"des Benutzers abgelegt werden soll\\&. Falls LUKS2-Speicherung gewählt wird, "
"bezieht sich dies auf den Pfad zur Loopback-Datei, andernfalls auf den Pfad "
"zum Home-Verzeichnis\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe /home/$USER"
"\\&.home beim Einsatz des LUKS-Speichermechanismus und /home/$USER\\&."
"homedir für alle anderen Speichermechanismen\\&. Für den Speichermechanisums "
"»cifs« ist er nicht definiert\\&. Um den LUKS2-Speichermechanismus auf einem "
"regulären Blockgerät zu verwenden (beispielsweise einem USB-Stick), "
"übergeben Sie hier den Pfad zu dem Blockgerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--fs-type=>I<TYPE>"
msgstr "B<--fs-type=>I<TYP>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"When LUKS2 storage is used configures the file system type to use inside the "
"home directory LUKS2 container\\&. One of \"ext4\", \"xfs\", \"btrfs\"\\&. "
"If not specified defaults to \"ext4\"\\&. Note that \"xfs\" is not "
"recommended as its support for file system resizing is too limited\\&."
msgstr ""
"Wird der LUKS2-Speichermechanismus verwandt, konfiguriert dies den "
"Dateisystemtyp, der im Home-Verzeichnis des LUKS2-Containers verwandt werden "
"soll\\&. Entweder »ext4«, »xfs« oder »btrfs«\\&. Falls nicht angegeben ist "
"die Vorgabe »ext4«\\&. Beachten Sie, dass der Einsatz von »xfs« nicht "
"empfohlen wird, da dessen Unterstützung für die Größenveränderung des "
"Dateisystems zu eingeschränkt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--luks-discard=>I<BOOL>"
msgstr "B<--luks-discard=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"When LUKS2 storage is used configures whether to enable the \"discard\" "
"feature of the file system\\&. If enabled the file system on top of the "
"LUKS2 volume will report empty block information to LUKS2 and the loopback "
"file below, ensuring that empty space in the home directory is returned to "
"the backing file system below the LUKS2 volume, resulting in a \"sparse\" "
"loopback file\\&. This option mostly defaults to off, since this permits "
"over-committing home directories which results in I/O errors if the "
"underlying file system runs full while the upper file system wants to "
"allocate a block\\&. Such I/O errors are generally not handled well by file "
"systems nor applications\\&. When LUKS2 storage is used on top of regular "
"block devices (instead of on top a loopback file) the discard logic defaults "
"to on\\&."
msgstr ""
"Wird der LUKS2-Speichermechanismus verwandt, konfiguriert dies, ob die "
"Funktionalität »discard« des Dateisystems aktiviert wird\\&. Falls "
"aktiviert, wird das Dateisystem, was sich innerhalb des LUKS2-Datenträgers "
"befindet, Informationen über leere Blöcke an das draunterliegende LUKS2 und "
"das Loopback-Gerät melden, um sicherzustellen, dass leerer Platz im Home-"
"Verzeichnis wieder an das zugrundeliegende Dateisystem unterhalb des LUK2-"
"Laufwerks zurückgegeben wird, wodurch eine »spärliche« Loopback-Datei "
"erhalten wird\\&. Diese Option ist standarmäßig größtenteils aus, da dieses "
"ermöglicht, mehr Platz als vorhanden in Home-Verzeichnissen zu übergeben, "
"wodurch E/A-Fehler resultieren, falls das zugrundeliegende Dateisystem voll "
"wird während das obere Dateisystem einen weiteren Block belegen möchte\\&. "
"Solche E/A-Fehler werden im Allgemeinen weder vom Dateisystem noch von "
"Anwendungen gut behandelt\\&. Wird der LUKS2-Speichermechanismus auf einem "
"regulären Blockgerät (anstatt auf einer Loopback-Datei) verwandt, dann ist "
"die »discard«-Logik standardmäßig ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B<--luks-cipher=>I<CIPHER>, B<--luks-cipher-mode=>I<MODE>, B<--luks-volume-"
"key-size=>I<BITS>, B<--luks-pbkdf-type=>I<TYPE>, B<--luks-pbkdf-hash-"
"algorithm=>I<ALGORITHM>, B<--luks-pbkdf-time-cost=>I<SECONDS>, B<--luks-"
"pbkdf-memory-cost=>I<BYTES>, B<--luks-pbkdf-parallel-threads=>I<THREADS>"
msgstr ""
"B<--luks-cipher=>I<Chiffre>, B<--luks-cipher-mode=>I<MODUS>, B<--luks-volume-"
"key-size=>I<BITS>, B<--luks-pbkdf-type=>I<TYP>, B<--luks-pbkdf-hash-"
"algorithm=>I<ALGORITHMUS>, B<--luks-pbkdf-time-cost=>I<SEKUNDEN>, B<--luks-"
"pbkdf-memory-cost=>I<BYTE>, B<--luks-pbkdf-parallel-threads=>I<THREADS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures various cryptographic parameters for the LUKS2 storage mechanism"
"\\&. See B<cryptsetup>(8)  for details on the specific attributes\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert verschiedene kryptographische Parameter für den LUKS2-"
"Speichermechanismus\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für Details über die "
"einzelnen Attribute\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--nosuid=>I<BOOL>, B<--nodev=>I<BOOL>, B<--noexec=>I<BOOL>"
msgstr "B<--nosuid=>I<LOGISCH>, B<--nodev=>I<LOGISCH>, B<--noexec=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the \"nosuid\", \"nodev\" and \"noexec\" mount options for the "
"home directories\\&. By default \"nodev\" and \"nosuid\" are on, while "
"\"noexec\" is off\\&. For details about these mount options see "
"B<mount>(8)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Einhängeoptionen »nosuid«, »nodev« und »noexec« für Home-"
"Verzeichnisse\\&. Standardmäßig sind »nodev« und »nosuid« eingeschaltet, "
"während »noexec« ausgeschaltet ist\\&. Für Details über diese "
"Einhängeoptionen siehe B<mount>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"B<--cifs-domain=>I<DOMAIN>, B<--cifs-user-name=>I<USER>, B<--cifs-"
"service=>I<SERVICE>"
msgstr ""
"B<--cifs-domain=>I<DOMÄNE>, B<--cifs-user-name=>I<BENUTZER>, B<--cifs-"
"service=>I<DIENST>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the Windows File Sharing (CIFS) domain and user to associate with "
"the home directory/user account, as well as the file share (\"service\") to "
"mount as directory\\&. The latter is used when \"cifs\" storage is selected"
"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Windows File Sharing (CIFS)-Domäne und -Benutzer, die dem "
"Home-Verzeichnis/Benutzerkonto zugeordnet werden sollen, sowie die "
"Dateifreigabe (»Dienst«), die als Verzeichnis eingehängt werden soll\\&. "
"Letztere wird verwandt, wenn »cifs« als Speichermechanismus ausgewählt wird"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--stop-delay=>I<SECS>"
msgstr "B<--stop-delay=>I<SEK>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the time the per-user service manager shall continue to run after "
"the all sessions of the user ended\\&. The default is configured in B<logind."
"conf>(5)  (for home directories of LUKS2 storage located on removable media "
"this defaults to 0 though)\\&. A longer time makes sure quick, repetitive "
"logins are more efficient as the user\\*(Aqs service manager doesn\\*(Aqt "
"have to be started every time\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die der benutzerbezogene Diensteverwalter "
"weiterlaufen soll, nachdem alle Sitzungen des Benutzers beendet wurden\\&. "
"Die Vorgabe wird in B<logind.conf>(5) konfiguriert (für Home-Verzeichnisse "
"auf Wechselmedien mit LUKS2-Speichermechanismen ist die Vorgabe allerdings "
"0)\\&. Eine längere Zeit stellt sicher, dass schnelle, wiederholte "
"Anmeldungen effizienter erfolgen, da der Diensteverwalter des Benutzer nicht "
"jedes Mal gestartet werden muss\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--kill-processes=>I<BOOL>"
msgstr "B<--kill-processes=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Configures whether to kill all processes of the user on logout\\&. The "
"default is configured in B<logind.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, ob beim Abmelden des Benutzers alle seine Prozesse getötet "
"werden sollen\\&. Die Vorgabe wird in B<logind.conf>(5) konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "B<--auto-login=>I<BOOL>"
msgstr "B<--auto-login=>I<LOGISCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. Configures whether the graphical UI of the "
"system should automatically log this user in if possible\\&. Defaults to off"
"\\&. If less or more than one user is marked this way automatic login is "
"disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob die graphische "
"Benutzerschnittstelle des Systems diesen Benutzer automatisch, falls "
"möglich, anmelden soll\\&. Standardmäßig aus\\&. Falls mehr oder weniger als "
"ein Benutzer auf diese Art markiert sind, dann ist die automatische "
"Anmeldung deaktiviert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: