[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-repart.8.po [1/2]



Moin Mario,
On Fri, May 22, 2020 at 01:28:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 22. Mai 2020 um 13:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Fri, May 22, 2020 at 12:05:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > bei jedem Systemstart gedacht, wenn er → bei jedem Systemstart gedacht; wenn er
> >
> > > # FIXME Missing full stop
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux mageia-cauldron
> > > msgid "A /home/, swap or /srv partition can be added in"
> > > msgstr ""
> > > "Ein Partition für /home/, zur Auslagerung oder /srv kann hinzugefügt werden"
> > > "\\&."
> > >
> > > (der Punkt am Ende fehlt eigentlich nicht; in dieser Aufzählung mit
> > > drei Einträgen hat der Originalautor nur hinter den letzten Eintrag
> > > einen Punkt gesetzt)
> >
> > Entweder Semikola oder Punkte, ich habe es auch an die vorhergehende
> > Zeichenkette angemerkt.
> 
> Eigentlich kann man bei einer solchen Aufzählung ganz auf ein
> abschließendes Zeichen verzichten.

Also ich erstelle beruflich immer wieder englische Texte und da wird
mir »gandenlos« entweder ein Semikolon oder Satzpunkte (meistens
ersteres) bei solchen Listen reinredigiert, wenn ich es nicht
schreibe. Von native speakern. Also im Englischen bin ich mir da
ziemlich sicher.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux mageia-cauldron
> > > msgid ""
> > > "Taking the size constraints and weights declared in the configuration files "
> > > "into account, all partitions that shall be created are now allocated to the "
> > > "disk, taking up all free space, always respecting the size and padding "
> > > "requests\\&. Similar, existing partitions that are determined to grow are "
> > > "grown\\&. New partitions are always appended to the end of the existing "
> > > "partition table, taking the first partition table slot whose index is "
> > > "greater than the indexes of all existing partitions\\&. Partition table "
> > > "slots are never reordered and thus partition numbers are ensured to remain "
> > > "stable\\&. Note that this allocation happens in RAM only, the partition "
> > > "table on disk is not updated yet\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Unter Berücksichtigung der Größenbeschränkungen und der in den "
> > > "Konfigurationsdateien erklärten Gewichte werden alle Partitionen, die jetzt "
> > > "erstellt werden sollen, auf der Platte zugeordnet, wobei sämtlicher freier "
> > > "Platz unter Berücksichtigung der Größe und Padding-Anforderungen belegt wird"
> > > "\\&. Auf ähnliche Weise werden bestehende Partitionen, die vergrößert werden "
> > > "sollen, vergrößert\\&. Neue Partitionen werden immer am Ende der bestehenden "
> > > "Partitionstabelle unter Verwendung der ersten Partitionstabellenpostion, "
> > > "deren Index größer als der größte aller existierenden Partitionen ist, "
> > > "erstellt\\&. Partitionstabellenpositionen werden niemals neu sortiert, daher "
> > > "bleiben Partitionsnummern stabil\\&. Beachten Sie, dass diese Zuordnung "
> > > "ausschließlich im Arbeitsspeicher passiert, die Partitionstabelle auf der "
> > > "Platte wird noch nicht aktualisiert\\&."
> > >
> > > Padding-Anforderungen → Auffüllungs-Anforderungen
> >
> > Ich habe das in diesen und anderen Handbuchseiten nicht übersetzt bzw.
> > so definiert. Müssten wir diskutieren?
> >
> Ich übersetze es seit Jahr und Tag so; es steht auch schon in unserem
> Git. Ein Beispiel aus strftime.3.po:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
> msgstr ""
> "(Unterstrich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Leerzeichen auf."
> 
> Hat zwar nichts mit Partitionen zu tun, aber der Effekt ist der gleiche.

Für mich (allerdings ohne große Recherche) ist bei Partitionen der
Begriff Padding gebräuchlich (in anderen Kontexten nicht, daher würde
ich Deinem Beispiel für Zeichenketten zustimmen). 

Ich denke mal drüber nach.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: