[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-repart.8.po [1/2]



Hallo Helge,

Am Fr., 22. Mai 2020 um 13:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, May 22, 2020 at 12:05:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If invoked with no arguments, it operates on the block device backing the "
> > "root file system partition of the OS, thus growing and adding partitions of "
> > "the booted OS image itself\\&. When called in the initial RAM disk it "
> > "operates on the block device backing /sysroot/ instead, i\\&.e\\&. on the "
> > "block device the system will soon transition into\\&. The systemd-repart\\&."
> > "service service is generally run at boot in the initial RAM disk, in order "
> > "to augment the partition table of the OS before its partitions are mounted"
> > "\\&.  B<systemd-repart> (mostly) operates in a purely incremental mode: it "
> > "only grows existing and adds new partitions; it does not shrink, delete or "
> > "move existing partitions\\&. The service is intended to be run on every "
> > "boot, but when it detects that the partition table already matches the "
> > "installed repart\\&.d/*\\&.conf configuration files, it executes no operation"
> > "\\&."
> > msgstr ""
> > "Wird er ohne Argumente aufgerufen, dann agiert er auf dem Blockgerät, das "
> > "dem Wurzeldateisystem des Betriebssystems zugrundeliegt, womit Partitionen "
> > "des gestarteten Betriebssystemabbildes selbst vergrößert oder hinzugefügt "
> > "werden\\&. Beim Aufruf in der anfänglichen RAM-Platte agiert es stattdessen "
> > "auf das /sysroot/ zugrundeliegende Blockgerät, d\\&.h\\&. auf dem "
> > "Blockgerät, auf das in Kürze übergeleitet wird\\&. Der Dienst systemd-repart"
> > "\\&.service wird im Allgemeinen beim Systemstart in der anfänglichen RAM-"
> > "Platte ausgeführt, um die Partitionstabelle des Betriebssystems zu ergänzen, "
> > "bevor deren Partitionen eingehängt werden\\&. B<systemd-repart> agiert "
> > "(größtenteils) in einem reinen inkrementellen Modus: er vergrößert nur "
> > "bestehende Partitionen oder fügt neue Partitionen hinzu; es verkleinert oder "
> > "verschiebt keine Partitionen oder löscht diese\\&. Der Dienst ist zur "
> > "Ausführung bei jedem Systemstart gedacht, wenn er allerdings erkennt, dass "
> > "die Partitionstabelle bereits den installierten Konfigurationsdateien repart"
> > "\\&.d/*\\&.conf entspricht, führt es keine Aktion aus\\&."
> >
> > Wird er … dann agiert er → Wird es … dann agiert es
>
> Der Befehl, also er. Oder sehe ich was falsch?
>
Theroretisch geht auch »der«, aber dass es sich auf »den Befehl« und
nicht »das Programm« bezieht, habe ich erst nach mehrfachem Lesen
gemerkt. Es klingt halt irgendwie komisch.

> > bei jedem Systemstart gedacht, wenn er → bei jedem Systemstart gedacht; wenn er
>
> > # FIXME Missing full stop
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid "A /home/, swap or /srv partition can be added in"
> > msgstr ""
> > "Ein Partition für /home/, zur Auslagerung oder /srv kann hinzugefügt werden"
> > "\\&."
> >
> > (der Punkt am Ende fehlt eigentlich nicht; in dieser Aufzählung mit
> > drei Einträgen hat der Originalautor nur hinter den letzten Eintrag
> > einen Punkt gesetzt)
>
> Entweder Semikola oder Punkte, ich habe es auch an die vorhergehende
> Zeichenkette angemerkt.

Eigentlich kann man bei einer solchen Aufzählung ganz auf ein
abschließendes Zeichen verzichten.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Taking the size constraints and weights declared in the configuration files "
> > "into account, all partitions that shall be created are now allocated to the "
> > "disk, taking up all free space, always respecting the size and padding "
> > "requests\\&. Similar, existing partitions that are determined to grow are "
> > "grown\\&. New partitions are always appended to the end of the existing "
> > "partition table, taking the first partition table slot whose index is "
> > "greater than the indexes of all existing partitions\\&. Partition table "
> > "slots are never reordered and thus partition numbers are ensured to remain "
> > "stable\\&. Note that this allocation happens in RAM only, the partition "
> > "table on disk is not updated yet\\&."
> > msgstr ""
> > "Unter Berücksichtigung der Größenbeschränkungen und der in den "
> > "Konfigurationsdateien erklärten Gewichte werden alle Partitionen, die jetzt "
> > "erstellt werden sollen, auf der Platte zugeordnet, wobei sämtlicher freier "
> > "Platz unter Berücksichtigung der Größe und Padding-Anforderungen belegt wird"
> > "\\&. Auf ähnliche Weise werden bestehende Partitionen, die vergrößert werden "
> > "sollen, vergrößert\\&. Neue Partitionen werden immer am Ende der bestehenden "
> > "Partitionstabelle unter Verwendung der ersten Partitionstabellenpostion, "
> > "deren Index größer als der größte aller existierenden Partitionen ist, "
> > "erstellt\\&. Partitionstabellenpositionen werden niemals neu sortiert, daher "
> > "bleiben Partitionsnummern stabil\\&. Beachten Sie, dass diese Zuordnung "
> > "ausschließlich im Arbeitsspeicher passiert, die Partitionstabelle auf der "
> > "Platte wird noch nicht aktualisiert\\&."
> >
> > Padding-Anforderungen → Auffüllungs-Anforderungen
>
> Ich habe das in diesen und anderen Handbuchseiten nicht übersetzt bzw.
> so definiert. Müssten wir diskutieren?
>
Ich übersetze es seit Jahr und Tag so; es steht auch schon in unserem
Git. Ein Beispiel aus strftime.3.po:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
msgstr ""
"(Unterstrich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Leerzeichen auf."

Hat zwar nichts mit Partitionen zu tun, aber der Effekt ist der gleiche.


Gruß Mario


Reply to: