[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-repart.8.po [2/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 55 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<systemd-repart> only changes partition tables, it does not "
"create or resize any file systems within these partitions\\&. A separate "
"mechanism should be used for that, for example B<systemd-growfs>(8)  and "
"B<systemd-makefs>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-repart> nur Partitionstabellen ändert, es "
"erstellt oder vergrößert keine Dateisysteme innerhalb dieser Partitionen\\&. "
"Dafür sollte ein separater Mechanismus verwandt werden, beispielsweise "
"B<systemd-growfs>(8) und B<systemd-makefs>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The UUIDs identifying the new partitions created (or assigned to existing "
"partitions that have no UUID yet), as well as the disk as a whole are hashed "
"cryptographically from a common seed value\\&. This seed value is usually "
"the B<machine-id>(5)  of the system, so that the machine ID reproducibly "
"determines the UUIDs assigned to all partitions\\&. If the machine ID cannot "
"be read (or the user passes B<--seed=random>, see below) the seed is "
"generated randomly instead, so that the partition UUIDs are also effectively "
"random\\&. The seed value may also be set explicitly, formatted as UUID via "
"the B<--seed=> option\\&. By hashing these UUIDs from a common seed images "
"prepared with this tool become reproducible and the result of the algorithm "
"above deterministic\\&."
msgstr ""
"Der Hash-Wert der UUIDs, die die neu erstellten Partitionen kennzeichnen "
"(oder bestehenden Partitionen, die noch keine UUID hatten, zugewiesen "
"wurden), sowie der Platte als Ganzes, wird kryptographisch aus einem "
"gemeinsamen Startwert berechnet\\&. Dieser Startwert ist normalerweise die "
"B<machine-id>(5) des Systems, so dass die Maschinenkennung wiederholbar die "
"allen Platten zugewiesenen UUIDs bestimmt\\&. Falls die Maschinenkennung "
"nicht gelesen werden kann (oder der Benutzer das nachfolgend beschriebene "
"B<--seed=random> übergibt), wird der Startwert stattdessen zufällig erzeugt, "
"womit die Partitions-UUIDs letztendlich zufällig sind\\&. Der Startwert kann "
"auch explizit gesetzt werden; dafür muss er als UUID über die Option B<--"
"seed=> angegeben werden\\&. Durch den Hash der UUIDs mit einem gemeinsamen "
"Startwert werden Abbilder, die mit diesem Werkzeug erstellt werden, "
"reproduzierbar und das Ergebnis des obigen Algorithmus wird deterministisch"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--dry-run=>"
msgstr "B<--dry-run=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--dry-run=yes> is the "
"implied default\\&. Controls whether systemd-repart executes the requested "
"re-partition operations or whether it should only show what it would do\\&. "
"Unless B<--dry-run=no> is specified systemd-repart will not actually touch "
"the device\\*(Aqs partition table\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls der Schalter nicht festgelegt ist, "
"ist B<--dry-run=yes> die implizierte Vorgabe\\&. Steuert, ob Systemd-repart "
"die erbetene Neupartitionierungsaktion ausführt oder ob es nur anzeigen "
"soll, was es machen würde\\&. Die Partitionstabelle des Gerätes wird nur "
"angefasst, falls B<--dry-run=no> festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--empty=>"
msgstr "B<--empty=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes one of \"refuse\", \"allow\", \"require\" or \"force\"\\&. Controls "
"how to operate on block devices that are entirely empty, i\\&.e\\&. carry no "
"partition table/disk label yet\\&. If this switch is not specified the "
"implied default is \"refuse\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder »refuse«, »allow«, »require« oder »force«\\&. Steuert, "
"wie auf komplett leeren Blockgeräten agiert werden soll, d\\&.h\\&. solchen, "
"die noch keine Partitionstabelle/Plattenbezeichnung tragen\\&. Falls dieser "
"Schalter nicht festgelegt ist, ist die implzierte Vorgabe »refuse«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If \"refuse\" B<systemd-repart> requires that the block device it shall "
"operate on already carries a partition table and refuses operation if none "
"is found\\&. If \"allow\" the command will extend an existing partition "
"table or create a new one if none exists\\&. If \"require\" the command will "
"create a new partition table if none exists so far, and refuse operation if "
"one already exists\\&. If \"force\" it will create a fresh partition table "
"unconditionally, erasing the disk fully in effect\\&. If \"force\" no "
"existing partitions will be taken into account or survive the operation\\&. "
"Hence: use with care, this is a great way to lose all your data\\&."
msgstr ""
"Falls »refuse«, verlangt B<systemd-repart>, dass das Blockgerät, auf das es "
"agieren soll, eine Partitionstabelle trägt und lehnt die Aktion ab, falls "
"keine gefunden wird\\&. Falls »allow«, wird der Befehl eine bestehende "
"Partitionstabelle erweiteren oder eine neue erstellen, falls noch keine "
"existiert\\&. Falls »require«, wird der Befehl eine neue Partitionstabelle "
"erstellen, falls noch keine existiert, und die Aktion ablehnen, falls "
"bereits eine existiert\\&. Falls »force«, wird es bedingungslos eine frische "
"Partitionstabelle erstellen, womit als Auswirkung die komplette Platte "
"gelöscht wird\\&. Falls »force«, werden keine bestehenden Partitionen "
"berücksichtigt bzw. überleben diese Aktion\\&. Somit: Verwenden Sie dies "
"vorsichtig, dies ist eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu "
"verlieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--discard=>"
msgstr "B<--discard=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--discard=yes> is the "
"implied default\\&. Controls whether to issue the B<BLKDISCARD> I/O control "
"command on the space taken up by any added partitions or on the space in "
"between them\\&. Usually, it\\*(Aqs a good idea to issue this request since "
"it tells the underlying hardware that the covered blocks shall be considered "
"empty, improving performance\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben "
"wird, ist B<--discard=yes> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob der E/A-"
"Steuerbefehl B<BLKDISCARD> für den Bereich, der von hinzugefügten "
"Partitionen belegt wird, oder dem Bereich dazwischen, erteilt werden soll"
"\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, diese Anfrage zu erteilen, da sie "
"die zugrundeliegende Hardware informiert, dass die betrachteten Blöcke als "
"leer angenommen werden sollen, wodurch die Leistung erhöht wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--factory-reset=>"
msgstr "B<--factory-reset=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes boolean\\&. If this switch is not specified B<--factory=reset=no> is "
"the implied default\\&. Controls whether to operate in \"factory reset\" "
"mode, see above\\&. If set to true this will remove all existing partitions "
"marked with I<FactoryReset=> set to yes early while executing the re-"
"partitioning algorithm\\&. Use with care, this is a great way to lose all "
"your data\\&. Note that partition files need to explicitly turn "
"I<FactoryReset=> on, as the option defaults to off\\&. If no partitions are "
"marked for factory reset this switch has no effect\\&. Note that there are "
"two other methods to request factory reset operation: via the kernel command "
"line and via an EFI variable, see above\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben "
"wird, ist B<--factory=reset=no> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob im "
"oben beschriebenen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« agiert werden soll"
"\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird dies alle bestehenden, mit "
"I<FactoryReset=> auf »yes« gesetzten Partitionen früh entfernen, während der "
"Neupartitionierungsalgorithmus ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie dies "
"vorsichtig, dies ist eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu "
"verlieren\\&. Beachten Sie, dass Partitionsdateien I<FactoryReset=> explizit "
"einschalten müssen, da die Option standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Falls "
"keine Partionen für die Rückkehr in die Werkseinstellungen markiert sind, "
"hat dieser Schalter keine Auswirkungen\\&. Beachten Sie, dass es zwei andere "
"Möglichkeiten gibt, die Aktion »Zurück auf Werkseinstellung« zu erbitten: "
"mittels der Kernelbefehlszeile oder über eine EFI-Variable, siehe oben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--can-factory-reset>"
msgstr "B<--can-factory-reset>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If this switch is specified the disk is not re-partitioned\\&. Instead it is "
"determined if any existing partitions are marked with I<FactoryReset=>\\&. "
"If there are the tool will exit with exit status zero, otherwise non-zero"
"\\&. This switch may be used to quickly determine whether the running system "
"supports a factory reset mechanism built on B<systemd-repart>\\&."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter angegeben ist, wird die Platte nicht neupartitioniert"
"\\&. Stattdessen wird ermittelt, ob bestehende Partitionen mit "
"I<FactoryReset=> markiert sind\\&. Falls dies der Fall ist, wird sich das "
"Werkzeug mit einem Exit-Status 0 beenden, andernfalls mit einem von 0 "
"verschiedenen Wert\\&. Dieser Schalter wird dazu verwandt, schnell zu "
"bestimmen, ob das laufende System das in B<systemd-repart> eingebaute "
"Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a path to a directory to use as root file system when searching for "
"repart\\&.d/*\\&.conf files and for the machine ID file to use as seed\\&. "
"By default when invoked on the regular system this defaults to the host"
"\\*(Aqs root file system /\\&. If invoked from the initial RAM disk this "
"defaults to /sysroot/, so that the tool operates on the configuration and "
"machine ID stored in the root file system later transitioned into itself\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als Wurzeldateisystem bei "
"der Suche nach repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien und der Maschinenkennungsdatei, "
"die als Startwert verwandt werden soll, eingesetzt werden soll\\&. Wird dies "
"auf dem regulären Dateisystem aufgerufen, ist die Vorgabe das "
"Wurzeldateisystem »/« des Rechners\\&. Beim Aufruf in der anfänglichen RAM-"
"Platte ist die Vorgabe /sysroot/, so dass das Werkzeug auf der Konfiguration "
"und der im Wurzeldateisystem, auf das später übergeleitet wird, "
"gespeicherten Maschinenkennung agieren wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--seed=>"
msgstr "B<--seed=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a UUID as argument or the special value B<random>\\&. If a UUID is "
"specified the UUIDs to assign to partitions and the partition table itself "
"are derived via cryptographic hashing from it\\&. If not specified it is "
"attempted to read the machine ID from the host (or more precisely, the root "
"directory configured via B<--root=>) and use it as seed instead, falling "
"back to a randomized seed otherwise\\&. Use B<--seed=random> to force a "
"randomized seed\\&. Explicitly specifying the seed may be used to generated "
"strictly reproducible partition tables\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine UUID oder den besonderen Wert B<random> als Argument\\&. "
"Falls eine UUID festgelegt ist, werden die Partitionen und der "
"Partitionstabelle selbst zuzuweisenden UUIDs durch kryptographisches Hashen "
"daraus abgeleitet\\&. Falls nicht festgelegt, wird versucht, die "
"Maschinenkennung des Rechners abzuleiten (oder genauer, aus dem mit B<--"
"root=> konfigurierten Wurzelverzeichnis) und dies stattdessen als Startwert "
"zu verwenden, ansonsten wird auf einen zufälligen Startwert zurückgefallen"
"\\&. Verwenden Sie B<--seed=random>, um einen zufälligen Startwert zu "
"erzwingen\\&. Durch explizites Setzen des Startwertes können streng "
"reproduzierbare Partitionstabellen erstellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--pretty=>"
msgstr "B<--pretty=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If this switch is not specified, it defaults to "
"on when called from an interactive terminal and off otherwise\\&. Controls "
"whether to show a user friendly table and graphic illustrating the changes "
"applied\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben "
"ist, ist die Vorgabe an, falls es von einem interaktiven Terminal aufgerufen "
"wird, ansonsten aus\\&. Steuert, ob eine benutzerfreundliche Tabelle "
"angezeigt und graphisch die angewandten Änderungen dargestellt werden sollen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--definitions=>"
msgstr "B<--definitions=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a file system path\\&. If specified the *\\&.conf are directly read "
"from the specified directory instead of searching in /usr/lib/repart\\&.d/*"
"\\&.conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Falls angegeben, werden die *\\&.conf "
"direkt aus dem festgelegten Verzeichnis gelesen, statt nach ihnen in /usr/"
"lib/repart\\&.d/*\\&.conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&."
"conf zu suchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<repart.d>(5), B<machine-id>(5)"
msgstr "B<systemd>(1), B<repart.d>(5), B<machine-id>(5)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: