Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 55 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<systemd-repart> only changes partition tables, it does not " "create or resize any file systems within these partitions\\&. A separate " "mechanism should be used for that, for example B<systemd-growfs>(8) and " "B<systemd-makefs>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-repart> nur Partitionstabellen ändert, es " "erstellt oder vergrößert keine Dateisysteme innerhalb dieser Partitionen\\&. " "Dafür sollte ein separater Mechanismus verwandt werden, beispielsweise " "B<systemd-growfs>(8) und B<systemd-makefs>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The UUIDs identifying the new partitions created (or assigned to existing " "partitions that have no UUID yet), as well as the disk as a whole are hashed " "cryptographically from a common seed value\\&. This seed value is usually " "the B<machine-id>(5) of the system, so that the machine ID reproducibly " "determines the UUIDs assigned to all partitions\\&. If the machine ID cannot " "be read (or the user passes B<--seed=random>, see below) the seed is " "generated randomly instead, so that the partition UUIDs are also effectively " "random\\&. The seed value may also be set explicitly, formatted as UUID via " "the B<--seed=> option\\&. By hashing these UUIDs from a common seed images " "prepared with this tool become reproducible and the result of the algorithm " "above deterministic\\&." msgstr "" "Der Hash-Wert der UUIDs, die die neu erstellten Partitionen kennzeichnen " "(oder bestehenden Partitionen, die noch keine UUID hatten, zugewiesen " "wurden), sowie der Platte als Ganzes, wird kryptographisch aus einem " "gemeinsamen Startwert berechnet\\&. Dieser Startwert ist normalerweise die " "B<machine-id>(5) des Systems, so dass die Maschinenkennung wiederholbar die " "allen Platten zugewiesenen UUIDs bestimmt\\&. Falls die Maschinenkennung " "nicht gelesen werden kann (oder der Benutzer das nachfolgend beschriebene " "B<--seed=random> übergibt), wird der Startwert stattdessen zufällig erzeugt, " "womit die Partitions-UUIDs letztendlich zufällig sind\\&. Der Startwert kann " "auch explizit gesetzt werden; dafür muss er als UUID über die Option B<--" "seed=> angegeben werden\\&. Durch den Hash der UUIDs mit einem gemeinsamen " "Startwert werden Abbilder, die mit diesem Werkzeug erstellt werden, " "reproduzierbar und das Ergebnis des obigen Algorithmus wird deterministisch" "\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--dry-run=>" msgstr "B<--dry-run=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--dry-run=yes> is the " "implied default\\&. Controls whether systemd-repart executes the requested " "re-partition operations or whether it should only show what it would do\\&. " "Unless B<--dry-run=no> is specified systemd-repart will not actually touch " "the device\\*(Aqs partition table\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls der Schalter nicht festgelegt ist, " "ist B<--dry-run=yes> die implizierte Vorgabe\\&. Steuert, ob Systemd-repart " "die erbetene Neupartitionierungsaktion ausführt oder ob es nur anzeigen " "soll, was es machen würde\\&. Die Partitionstabelle des Gerätes wird nur " "angefasst, falls B<--dry-run=no> festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--empty=>" msgstr "B<--empty=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"refuse\", \"allow\", \"require\" or \"force\"\\&. Controls " "how to operate on block devices that are entirely empty, i\\&.e\\&. carry no " "partition table/disk label yet\\&. If this switch is not specified the " "implied default is \"refuse\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »refuse«, »allow«, »require« oder »force«\\&. Steuert, " "wie auf komplett leeren Blockgeräten agiert werden soll, d\\&.h\\&. solchen, " "die noch keine Partitionstabelle/Plattenbezeichnung tragen\\&. Falls dieser " "Schalter nicht festgelegt ist, ist die implzierte Vorgabe »refuse«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If \"refuse\" B<systemd-repart> requires that the block device it shall " "operate on already carries a partition table and refuses operation if none " "is found\\&. If \"allow\" the command will extend an existing partition " "table or create a new one if none exists\\&. If \"require\" the command will " "create a new partition table if none exists so far, and refuse operation if " "one already exists\\&. If \"force\" it will create a fresh partition table " "unconditionally, erasing the disk fully in effect\\&. If \"force\" no " "existing partitions will be taken into account or survive the operation\\&. " "Hence: use with care, this is a great way to lose all your data\\&." msgstr "" "Falls »refuse«, verlangt B<systemd-repart>, dass das Blockgerät, auf das es " "agieren soll, eine Partitionstabelle trägt und lehnt die Aktion ab, falls " "keine gefunden wird\\&. Falls »allow«, wird der Befehl eine bestehende " "Partitionstabelle erweiteren oder eine neue erstellen, falls noch keine " "existiert\\&. Falls »require«, wird der Befehl eine neue Partitionstabelle " "erstellen, falls noch keine existiert, und die Aktion ablehnen, falls " "bereits eine existiert\\&. Falls »force«, wird es bedingungslos eine frische " "Partitionstabelle erstellen, womit als Auswirkung die komplette Platte " "gelöscht wird\\&. Falls »force«, werden keine bestehenden Partitionen " "berücksichtigt bzw. überleben diese Aktion\\&. Somit: Verwenden Sie dies " "vorsichtig, dies ist eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu " "verlieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--discard=>" msgstr "B<--discard=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--discard=yes> is the " "implied default\\&. Controls whether to issue the B<BLKDISCARD> I/O control " "command on the space taken up by any added partitions or on the space in " "between them\\&. Usually, it\\*(Aqs a good idea to issue this request since " "it tells the underlying hardware that the covered blocks shall be considered " "empty, improving performance\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "wird, ist B<--discard=yes> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob der E/A-" "Steuerbefehl B<BLKDISCARD> für den Bereich, der von hinzugefügten " "Partitionen belegt wird, oder dem Bereich dazwischen, erteilt werden soll" "\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, diese Anfrage zu erteilen, da sie " "die zugrundeliegende Hardware informiert, dass die betrachteten Blöcke als " "leer angenommen werden sollen, wodurch die Leistung erhöht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--factory-reset=>" msgstr "B<--factory-reset=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes boolean\\&. If this switch is not specified B<--factory=reset=no> is " "the implied default\\&. Controls whether to operate in \"factory reset\" " "mode, see above\\&. If set to true this will remove all existing partitions " "marked with I<FactoryReset=> set to yes early while executing the re-" "partitioning algorithm\\&. Use with care, this is a great way to lose all " "your data\\&. Note that partition files need to explicitly turn " "I<FactoryReset=> on, as the option defaults to off\\&. If no partitions are " "marked for factory reset this switch has no effect\\&. Note that there are " "two other methods to request factory reset operation: via the kernel command " "line and via an EFI variable, see above\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "wird, ist B<--factory=reset=no> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob im " "oben beschriebenen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« agiert werden soll" "\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird dies alle bestehenden, mit " "I<FactoryReset=> auf »yes« gesetzten Partitionen früh entfernen, während der " "Neupartitionierungsalgorithmus ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie dies " "vorsichtig, dies ist eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu " "verlieren\\&. Beachten Sie, dass Partitionsdateien I<FactoryReset=> explizit " "einschalten müssen, da die Option standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Falls " "keine Partionen für die Rückkehr in die Werkseinstellungen markiert sind, " "hat dieser Schalter keine Auswirkungen\\&. Beachten Sie, dass es zwei andere " "Möglichkeiten gibt, die Aktion »Zurück auf Werkseinstellung« zu erbitten: " "mittels der Kernelbefehlszeile oder über eine EFI-Variable, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--can-factory-reset>" msgstr "B<--can-factory-reset>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If this switch is specified the disk is not re-partitioned\\&. Instead it is " "determined if any existing partitions are marked with I<FactoryReset=>\\&. " "If there are the tool will exit with exit status zero, otherwise non-zero" "\\&. This switch may be used to quickly determine whether the running system " "supports a factory reset mechanism built on B<systemd-repart>\\&." msgstr "" "Falls dieser Schalter angegeben ist, wird die Platte nicht neupartitioniert" "\\&. Stattdessen wird ermittelt, ob bestehende Partitionen mit " "I<FactoryReset=> markiert sind\\&. Falls dies der Fall ist, wird sich das " "Werkzeug mit einem Exit-Status 0 beenden, andernfalls mit einem von 0 " "verschiedenen Wert\\&. Dieser Schalter wird dazu verwandt, schnell zu " "bestimmen, ob das laufende System das in B<systemd-repart> eingebaute " "Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a directory to use as root file system when searching for " "repart\\&.d/*\\&.conf files and for the machine ID file to use as seed\\&. " "By default when invoked on the regular system this defaults to the host" "\\*(Aqs root file system /\\&. If invoked from the initial RAM disk this " "defaults to /sysroot/, so that the tool operates on the configuration and " "machine ID stored in the root file system later transitioned into itself\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als Wurzeldateisystem bei " "der Suche nach repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien und der Maschinenkennungsdatei, " "die als Startwert verwandt werden soll, eingesetzt werden soll\\&. Wird dies " "auf dem regulären Dateisystem aufgerufen, ist die Vorgabe das " "Wurzeldateisystem »/« des Rechners\\&. Beim Aufruf in der anfänglichen RAM-" "Platte ist die Vorgabe /sysroot/, so dass das Werkzeug auf der Konfiguration " "und der im Wurzeldateisystem, auf das später übergeleitet wird, " "gespeicherten Maschinenkennung agieren wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--seed=>" msgstr "B<--seed=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a UUID as argument or the special value B<random>\\&. If a UUID is " "specified the UUIDs to assign to partitions and the partition table itself " "are derived via cryptographic hashing from it\\&. If not specified it is " "attempted to read the machine ID from the host (or more precisely, the root " "directory configured via B<--root=>) and use it as seed instead, falling " "back to a randomized seed otherwise\\&. Use B<--seed=random> to force a " "randomized seed\\&. Explicitly specifying the seed may be used to generated " "strictly reproducible partition tables\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine UUID oder den besonderen Wert B<random> als Argument\\&. " "Falls eine UUID festgelegt ist, werden die Partitionen und der " "Partitionstabelle selbst zuzuweisenden UUIDs durch kryptographisches Hashen " "daraus abgeleitet\\&. Falls nicht festgelegt, wird versucht, die " "Maschinenkennung des Rechners abzuleiten (oder genauer, aus dem mit B<--" "root=> konfigurierten Wurzelverzeichnis) und dies stattdessen als Startwert " "zu verwenden, ansonsten wird auf einen zufälligen Startwert zurückgefallen" "\\&. Verwenden Sie B<--seed=random>, um einen zufälligen Startwert zu " "erzwingen\\&. Durch explizites Setzen des Startwertes können streng " "reproduzierbare Partitionstabellen erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--pretty=>" msgstr "B<--pretty=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If this switch is not specified, it defaults to " "on when called from an interactive terminal and off otherwise\\&. Controls " "whether to show a user friendly table and graphic illustrating the changes " "applied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "ist, ist die Vorgabe an, falls es von einem interaktiven Terminal aufgerufen " "wird, ansonsten aus\\&. Steuert, ob eine benutzerfreundliche Tabelle " "angezeigt und graphisch die angewandten Änderungen dargestellt werden sollen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--definitions=>" msgstr "B<--definitions=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path\\&. If specified the *\\&.conf are directly read " "from the specified directory instead of searching in /usr/lib/repart\\&.d/*" "\\&.conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&.conf\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Falls angegeben, werden die *\\&.conf " "direkt aus dem festgelegten Verzeichnis gelesen, statt nach ihnen in /usr/" "lib/repart\\&.d/*\\&.conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&." "conf zu suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<repart.d>(5), B<machine-id>(5)" msgstr "B<systemd>(1), B<repart.d>(5), B<machine-id>(5)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature