Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 55 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 18:07+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-21 14:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-REPART" msgstr "SYSTEMD-REPART" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-repart" msgstr "systemd-repart" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "systemd-repart, systemd-repart.service - Automatically grow and add " "partitions" msgstr "" "systemd-repart, systemd-repart.service - Partitionen automatisch vergrößern " "und hinzufügen" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemd-repart> [OPTIONS...] [I<[BLOCKDEVICE]>...]" msgstr "B<systemd-repart> [OPTIONEN…] [I<[BLOCKGERÄT]>…]" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd-repart\\&.service" msgstr "systemd-repart\\&.service" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-repart> grows and adds partitions to a partition table, based on " "the configuration files described in B<repart.d>(5)\\&." msgstr "" "Basierend auf den in B<repart.d>(5) beschriebenen Konfigurationsdateien kann " "B<systemd-repart> Partitionstabellen vergrößern und hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If invoked with no arguments, it operates on the block device backing the " "root file system partition of the OS, thus growing and adding partitions of " "the booted OS image itself\\&. When called in the initial RAM disk it " "operates on the block device backing /sysroot/ instead, i\\&.e\\&. on the " "block device the system will soon transition into\\&. The systemd-repart\\&." "service service is generally run at boot in the initial RAM disk, in order " "to augment the partition table of the OS before its partitions are mounted" "\\&. B<systemd-repart> (mostly) operates in a purely incremental mode: it " "only grows existing and adds new partitions; it does not shrink, delete or " "move existing partitions\\&. The service is intended to be run on every " "boot, but when it detects that the partition table already matches the " "installed repart\\&.d/*\\&.conf configuration files, it executes no operation" "\\&." msgstr "" "Wird er ohne Argumente aufgerufen, dann agiert er auf dem Blockgerät, das " "dem Wurzeldateisystem des Betriebssystems zugrundeliegt, womit Partitionen " "des gestarteten Betriebssystemabbildes selbst vergrößert oder hinzugefügt " "werden\\&. Beim Aufruf in der anfänglichen RAM-Platte agiert es stattdessen " "auf das /sysroot/ zugrundeliegende Blockgerät, d\\&.h\\&. auf dem " "Blockgerät, auf das in Kürze übergeleitet wird\\&. Der Dienst systemd-repart" "\\&.service wird im Allgemeinen beim Systemstart in der anfänglichen RAM-" "Platte ausgeführt, um die Partitionstabelle des Betriebssystems zu ergänzen, " "bevor deren Partitionen eingehängt werden\\&. B<systemd-repart> agiert " "(größtenteils) in einem reinen inkrementellen Modus: er vergrößert nur " "bestehende Partitionen oder fügt neue Partitionen hinzu; es verkleinert oder " "verschiebt keine Partitionen oder löscht diese\\&. Der Dienst ist zur " "Ausführung bei jedem Systemstart gedacht, wenn er allerdings erkennt, dass " "die Partitionstabelle bereits den installierten Konfigurationsdateien repart" "\\&.d/*\\&.conf entspricht, führt es keine Aktion aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-repart> is intended to be used when deploying OS images, to " "automatically adjust them to the system they are running on, during first " "boot\\&. This way the deployed image can be minimal in size and may be " "augmented automatically at boot when needed, taking possession of disk space " "available but not yet used\\&. Specifically the following use cases are " "among those covered:" msgstr "" "B<systemd-repart> ist für den Einsatz beim Ausbringen von " "Betriebssystemabbildern gedacht, um diese beim ersten Systemstart " "automatisch auf das System, auf dem sie betrieben werden, anzupassen\\&. " "Damit können auszubringende Abbilder eine minimale Größe haben und bei " "Bedarf beim Systemstart automatisch ergänzt werden und von Plattenplatz " "Besitz ergreifen, der verfügbar ist, aber noch nicht verwandt wird\\&. " "Insbesondere werden die folgenden Anwendungsfälle abgedeckt:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The root partition may be grown to cover the whole available disk space" msgstr "" "Die Wurzelpartition kann vergrößert werden, um den gesamten verfügbaren " "Plattenplatz zu belegen\\&." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "A /home/, swap or /srv partition can be added in" msgstr "" "Ein Partition für /home/, zur Auslagerung oder /srv kann hinzugefügt werden" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A second (or third, \\&...) root partition may be added in, to cover A/B " "style setups where a second version of the root file system is alternatingly " "used for implementing update schemes\\&. The deployed image would carry only " "a single partition (\"A\") but on first boot a second partition (\"B\") for " "this purpose is automatically created\\&." msgstr "" "Eine zweite (oder dritte, …) Wurzelpartition kann hinzugefügt werden, um A/B-" "artige Installationen zu berücksichtigen, bei der eine zweite Version des " "Wurzeldateisystems alternativ verwandt wird, um Aktualisierungsschemas zu " "implementieren\\&. Das verteilte Abbild würde nur eine einzelne Partition " "(»A«) transportieren, bei einem ersten Systemstart würde eine zweite " "Partition (»B«) für diesen Zweck automatisch erzeugt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The algorithm executed by B<systemd-repart> is roughly as follows:" msgstr "Der von B<systemd-repart> ausgeführte Algorithmus ist grob wie folgt:" # FIXME suffix → prefix? #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The repart\\&.d/*\\&.conf configuration files are loaded and parsed, and " "ordered by filename (without the directory suffix)\\&." msgstr "" "Die repart\\&.d/*\\&.conf-Konfigurationsdateien werden geladen und " "ausgewertet und nach Dateinamen sortiert (ohne die Verzeichnisendung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The partition table already existing on the block device is loaded and parsed" "\\&." msgstr "" "Die auf dem Blockgerät bereits bestehende Partitionstabelle wird geladen und " "ausgewertet\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The existing partitions in the partition table are matched up with the repart" "\\&.d/*\\&.conf files by GPT partition type UUID\\&. The first existing " "partition of a specific type is assigned the first configuration file " "declaring the same type\\&. The second existing partition of a specific type " "is then assigned the second configuration file declaring the same type, and " "so on\\&. After this iterative assigning is complete any left-over existing " "partitions that have no matching configuration file are considered \"foreign" "\" and left as they are\\&. And any configuration files for which no " "partition currently exists are understood as a request to create such a " "partition\\&." msgstr "" "Die bestehenden Partitionen in der Partitionstabelle werden mit den repart" "\\&.d/*\\&.conf-Dateien nach GPT-Partitionstyp-UUID verglichen\\&. Der " "ersten bestehenden Partition eines bestimmten Typs wird die erste " "Konfigurationsdatei, die den gleichen Typ angibt, zugewiesen\\&. Dann wird " "die zweite bestehende Partition eines bestimmten Typs der zweiten " "Konfigurationsdatei zugewiesen, die den gleichen Typ angibt und so weiter" "\\&. Nachdem diese iterative Zuweisung abgeschlossen ist werden alle " "verbliebenen bestehenden Partitionen, für die es keine passenden " "Konfigurationsdateien gibt, als »fremd« betrachtet und unverändert belassen" "\\&. Jede Konfigurationsdatei, für die derzeit keine Partition existiert, " "wird als Aufforderung verstanden, solch eine Partition zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Taking the size constraints and weights declared in the configuration files " "into account, all partitions that shall be created are now allocated to the " "disk, taking up all free space, always respecting the size and padding " "requests\\&. Similar, existing partitions that are determined to grow are " "grown\\&. New partitions are always appended to the end of the existing " "partition table, taking the first partition table slot whose index is " "greater than the indexes of all existing partitions\\&. Partition table " "slots are never reordered and thus partition numbers are ensured to remain " "stable\\&. Note that this allocation happens in RAM only, the partition " "table on disk is not updated yet\\&." msgstr "" "Unter Berücksichtigung der Größenbeschränkungen und der in den " "Konfigurationsdateien erklärten Gewichte werden alle Partitionen, die jetzt " "erstellt werden sollen, auf der Platte zugeordnet, wobei sämtlicher freier " "Platz unter Berücksichtigung der Größe und Padding-Anforderungen belegt wird" "\\&. Auf ähnliche Weise werden bestehende Partitionen, die vergrößert werden " "sollen, vergrößert\\&. Neue Partitionen werden immer am Ende der bestehenden " "Partitionstabelle unter Verwendung der ersten Partitionstabellenpostion, " "deren Index größer als der größte aller existierenden Partitionen ist, " "erstellt\\&. Partitionstabellenpositionen werden niemals neu sortiert, daher " "bleiben Partitionsnummern stabil\\&. Beachten Sie, dass diese Zuordnung " "ausschließlich im Arbeitsspeicher passiert, die Partitionstabelle auf der " "Platte wird noch nicht aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "All existing partitions for which configuration files exist and which " "currently have no GPT partition label set will be assigned a label, either " "explicitly configured in the configuration or (if that\\*(Aqs missing) " "derived automatically from the partition type\\&. The same is done for all " "partitions that are newly created\\&. These assignments are done in RAM " "only, too, the disk is not updated yet\\&." msgstr "" "Allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien existieren und " "für die derzeit noch keine GPT-Partitionsbezeichnung gesetzt ist, wird eine " "Bezeichnung zugewiesen, entweder explizit aus der Konfiguration heraus oder " "(falls das fehlt) automatisch aus dem Partitionstyp abgeleitet\\&. Das " "gleiche erfolgt für alle neu erstellten Partitionen\\&. Diese Zuweisungen " "erfolgen auch ausschließlich im Arbeitsspeicher, die Platte wird noch nicht " "aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Similarly, all existing partitions for which configuration files exist and " "which currently have an all-zero identifying UUID will be assigned a new UUID" "\\&. This UUID is cryptographically hashed from a common seed value together " "with the partition type UUID (and a counter in case multiple partitions of " "the same type are defined), see below\\&. The same is done for all " "partitions that are created anew\\&. These assignments are done in RAM only, " "too, the disk is not updated yet\\&." msgstr "" "Ähnlich wird allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien " "existieren und deren kennzeichnende UUID derzeit komplett Null ist, eine " "neue UUID zugewiesen\\&. Diese UUID wird mittels eines kryptographischen " "Hashes aus einem gemeinsamen Startwert zusammen mit der Partitionstyp-UUID " "(und einem Zähler, falls mehrere Partitionen des gleichen Typs definiert " "sind) ermittelt, siehe unten\\&. Das Gleiche erfolgt für alle neu erstellten " "Partitionen\\&. Diese Zuweisungen erfolgen auch nur im Arbeitsspeicher, die " "Platte wird noch nicht aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Similarly, if the disk\\*(Aqs volume UUID is all zeroes it is also " "initialized, also cryptographically hashed from the same common seed value" "\\&. Also, in RAM only, too\\&." msgstr "" "Falls die Laufwerks-UUID komplett Null ist, wird diese auch ähnlich " "initialisiert, ebenfalls mittels kryptographischen Hashes aus dem gleichen " "gemeinsamen Startwert\\&. Auch nur im Arbeitsspeicher\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The disk space assigned to new partitions (i\\&.e\\&. what was previously " "considered free space but is no longer) is now erased\\&. Specifically, all " "file system signatures are removed, and if the device supports it the " "B<BLKDISCARD> I/O control command is issued to inform the hardware that the " "space is empty now\\&. In addition any \"padding\" between partitions and at " "the end of the device is similarly erased\\&." msgstr "" "Der den neuen Partitionen zugewiesene Plattenplatz (d\\&.h\\&. der bisher " "als frei betrachtete Platz, der dies nicht mehr ist), wird gelöscht\\&. " "Insbesondere werden alle Dateisystemsignaturen entfernt und, falls das Gerät " "dies untersützt, wird der E/A-Steuerbefehl B<BLKDISCARD> erteilt, um die " "Hardware zu informieren, dass der Platz nun leer ist\\&. Zusätzlich wird " "entsprechend sämtliches »Padding« zwischen den Partitionen und dem Ende des " "Geräts gelöscht\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The new partition table is finally written to disk\\&. The kernel is asked " "to reread the partition table\\&." msgstr "" "Die neue Partitionstabelle wird schließlich auf Platte geschrieben\\&. Der " "Kernel wird gebeten, die Partitionstabelle neu einzulesen\\&." # FIXME erase select → erase selected # FIXME the any partiion → any partition #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As exception to the normally strictly incremental operation, when called in " "a special \"factory reset\" mode B<systemd-repart> may also be used to erase " "select existing partitions to reset an installation back to vendor defaults" "\\&. This mode of operation is used when either the B<--factory-reset=yes> " "switch is passed on the tool\\*(Aqs command line, or the B<systemd\\&." "factory_reset=yes> option specified on the kernel command line, or the " "I<FactoryReset> EFI variable (vendor UUID " "B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) is set to \"yes\"\\&. It alters the " "algorithm above slightly: between the 3rd and the 4th step above the any " "partition marked explicitly via the I<FactoryReset=> boolean is deleted, and " "the algorithm restarted, thus immediately re-creating these partitions anew " "empty\\&." msgstr "" "Als Ausnahme zu der normalerweise streng inkrementellen Arbeitsweise kann " "B<systemd-repart> auch zum Löschen ausgewählter Partitionen beim Aufruf in " "einem besonderen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« verwandt werden, um die " "Installation zurück auf die Vorgaben des Lieferanten zu setzen\\&. Dieser " "Arbeitsmodus wird verwandt, wenn entweder der Schalter B<--factory-" "reset=yes> auf der Befehlszeile des Werkzeugs übergeben wird oder die Aktion " "B<systemd\\&.factory_reset=yes> auf der Kernelbefehlszeile übergeben wird " "oder die EFI-Variable I<FactoryReset> (Lieferanten-UUID " "B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) auf »yes« gesetzt ist\\&. Es ändert " "den obigen Algorithmus leicht: zwischen obigem Schritt Drei und Vier wird " "jede Partition, die explizit mit dem logischen Wert <FactoryReset=> markiert " "ist, gelöscht, und der Algorithmus neu gestartet, wodurch diese Partitionen " "erneut leer erstellt werden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature