[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-repart.8.po [1/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 55 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 18:07+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-REPART"
msgstr "SYSTEMD-REPART"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-repart"
msgstr "systemd-repart"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-repart, systemd-repart.service - Automatically grow and add "
"partitions"
msgstr ""
"systemd-repart, systemd-repart.service - Partitionen automatisch vergrößern "
"und hinzufügen"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemd-repart> [OPTIONS...] [I<[BLOCKDEVICE]>...]"
msgstr "B<systemd-repart> [OPTIONEN…] [I<[BLOCKGERÄT]>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd-repart\\&.service"
msgstr "systemd-repart\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-repart> grows and adds partitions to a partition table, based on "
"the configuration files described in B<repart.d>(5)\\&."
msgstr ""
"Basierend auf den in B<repart.d>(5) beschriebenen Konfigurationsdateien kann "
"B<systemd-repart> Partitionstabellen vergrößern und hinzufügen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If invoked with no arguments, it operates on the block device backing the "
"root file system partition of the OS, thus growing and adding partitions of "
"the booted OS image itself\\&. When called in the initial RAM disk it "
"operates on the block device backing /sysroot/ instead, i\\&.e\\&. on the "
"block device the system will soon transition into\\&. The systemd-repart\\&."
"service service is generally run at boot in the initial RAM disk, in order "
"to augment the partition table of the OS before its partitions are mounted"
"\\&.  B<systemd-repart> (mostly) operates in a purely incremental mode: it "
"only grows existing and adds new partitions; it does not shrink, delete or "
"move existing partitions\\&. The service is intended to be run on every "
"boot, but when it detects that the partition table already matches the "
"installed repart\\&.d/*\\&.conf configuration files, it executes no operation"
"\\&."
msgstr ""
"Wird er ohne Argumente aufgerufen, dann agiert er auf dem Blockgerät, das "
"dem Wurzeldateisystem des Betriebssystems zugrundeliegt, womit Partitionen "
"des gestarteten Betriebssystemabbildes selbst vergrößert oder hinzugefügt "
"werden\\&. Beim Aufruf in der anfänglichen RAM-Platte agiert es stattdessen "
"auf das /sysroot/ zugrundeliegende Blockgerät, d\\&.h\\&. auf dem "
"Blockgerät, auf das in Kürze übergeleitet wird\\&. Der Dienst systemd-repart"
"\\&.service wird im Allgemeinen beim Systemstart in der anfänglichen RAM-"
"Platte ausgeführt, um die Partitionstabelle des Betriebssystems zu ergänzen, "
"bevor deren Partitionen eingehängt werden\\&. B<systemd-repart> agiert "
"(größtenteils) in einem reinen inkrementellen Modus: er vergrößert nur "
"bestehende Partitionen oder fügt neue Partitionen hinzu; es verkleinert oder "
"verschiebt keine Partitionen oder löscht diese\\&. Der Dienst ist zur "
"Ausführung bei jedem Systemstart gedacht, wenn er allerdings erkennt, dass "
"die Partitionstabelle bereits den installierten Konfigurationsdateien repart"
"\\&.d/*\\&.conf entspricht, führt es keine Aktion aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-repart> is intended to be used when deploying OS images, to "
"automatically adjust them to the system they are running on, during first "
"boot\\&. This way the deployed image can be minimal in size and may be "
"augmented automatically at boot when needed, taking possession of disk space "
"available but not yet used\\&. Specifically the following use cases are "
"among those covered:"
msgstr ""
"B<systemd-repart> ist für den Einsatz beim Ausbringen von "
"Betriebssystemabbildern gedacht, um diese beim ersten Systemstart "
"automatisch auf das System, auf dem sie betrieben werden, anzupassen\\&. "
"Damit können auszubringende Abbilder eine minimale Größe haben und bei "
"Bedarf beim Systemstart automatisch ergänzt werden und von Plattenplatz "
"Besitz ergreifen, der verfügbar ist, aber noch nicht verwandt wird\\&. "
"Insbesondere werden die folgenden Anwendungsfälle abgedeckt:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The root partition may be grown to cover the whole available disk space"
msgstr ""
"Die Wurzelpartition kann vergrößert werden, um den gesamten verfügbaren "
"Plattenplatz zu belegen\\&."

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "A /home/, swap or /srv partition can be added in"
msgstr ""
"Ein Partition für /home/, zur Auslagerung oder /srv kann hinzugefügt werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A second (or third, \\&...) root partition may be added in, to cover A/B "
"style setups where a second version of the root file system is alternatingly "
"used for implementing update schemes\\&. The deployed image would carry only "
"a single partition (\"A\") but on first boot a second partition (\"B\") for "
"this purpose is automatically created\\&."
msgstr ""
"Eine zweite (oder dritte, …) Wurzelpartition kann hinzugefügt werden, um A/B-"
"artige Installationen zu berücksichtigen, bei der eine zweite Version des "
"Wurzeldateisystems alternativ verwandt wird, um Aktualisierungsschemas zu "
"implementieren\\&. Das verteilte Abbild würde nur eine einzelne Partition "
"(»A«) transportieren, bei einem ersten Systemstart würde eine zweite "
"Partition (»B«) für diesen Zweck automatisch erzeugt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The algorithm executed by B<systemd-repart> is roughly as follows:"
msgstr "Der von B<systemd-repart> ausgeführte Algorithmus ist grob wie folgt:"

# FIXME suffix → prefix?
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The repart\\&.d/*\\&.conf configuration files are loaded and parsed, and "
"ordered by filename (without the directory suffix)\\&."
msgstr ""
"Die repart\\&.d/*\\&.conf-Konfigurationsdateien werden geladen und "
"ausgewertet und nach Dateinamen sortiert (ohne die Verzeichnisendung)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The partition table already existing on the block device is loaded and parsed"
"\\&."
msgstr ""
"Die auf dem Blockgerät bereits bestehende Partitionstabelle wird geladen und "
"ausgewertet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The existing partitions in the partition table are matched up with the repart"
"\\&.d/*\\&.conf files by GPT partition type UUID\\&. The first existing "
"partition of a specific type is assigned the first configuration file "
"declaring the same type\\&. The second existing partition of a specific type "
"is then assigned the second configuration file declaring the same type, and "
"so on\\&. After this iterative assigning is complete any left-over existing "
"partitions that have no matching configuration file are considered \"foreign"
"\" and left as they are\\&. And any configuration files for which no "
"partition currently exists are understood as a request to create such a "
"partition\\&."
msgstr ""
"Die bestehenden Partitionen in der Partitionstabelle werden mit den repart"
"\\&.d/*\\&.conf-Dateien nach GPT-Partitionstyp-UUID verglichen\\&. Der "
"ersten bestehenden Partition eines bestimmten Typs wird die erste "
"Konfigurationsdatei, die den gleichen Typ angibt, zugewiesen\\&. Dann wird "
"die zweite bestehende Partition eines bestimmten Typs der zweiten "
"Konfigurationsdatei zugewiesen, die den gleichen Typ angibt und so weiter"
"\\&. Nachdem diese iterative Zuweisung abgeschlossen ist werden alle "
"verbliebenen bestehenden Partitionen, für die es keine passenden "
"Konfigurationsdateien gibt, als »fremd« betrachtet und unverändert belassen"
"\\&. Jede Konfigurationsdatei, für die derzeit keine Partition existiert, "
"wird als Aufforderung verstanden, solch eine Partition zu erstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Taking the size constraints and weights declared in the configuration files "
"into account, all partitions that shall be created are now allocated to the "
"disk, taking up all free space, always respecting the size and padding "
"requests\\&. Similar, existing partitions that are determined to grow are "
"grown\\&. New partitions are always appended to the end of the existing "
"partition table, taking the first partition table slot whose index is "
"greater than the indexes of all existing partitions\\&. Partition table "
"slots are never reordered and thus partition numbers are ensured to remain "
"stable\\&. Note that this allocation happens in RAM only, the partition "
"table on disk is not updated yet\\&."
msgstr ""
"Unter Berücksichtigung der Größenbeschränkungen und der in den "
"Konfigurationsdateien erklärten Gewichte werden alle Partitionen, die jetzt "
"erstellt werden sollen, auf der Platte zugeordnet, wobei sämtlicher freier "
"Platz unter Berücksichtigung der Größe und Padding-Anforderungen belegt wird"
"\\&. Auf ähnliche Weise werden bestehende Partitionen, die vergrößert werden "
"sollen, vergrößert\\&. Neue Partitionen werden immer am Ende der bestehenden "
"Partitionstabelle unter Verwendung der ersten Partitionstabellenpostion, "
"deren Index größer als der größte aller existierenden Partitionen ist, "
"erstellt\\&. Partitionstabellenpositionen werden niemals neu sortiert, daher "
"bleiben Partitionsnummern stabil\\&. Beachten Sie, dass diese Zuordnung "
"ausschließlich im Arbeitsspeicher passiert, die Partitionstabelle auf der "
"Platte wird noch nicht aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"All existing partitions for which configuration files exist and which "
"currently have no GPT partition label set will be assigned a label, either "
"explicitly configured in the configuration or (if that\\*(Aqs missing) "
"derived automatically from the partition type\\&. The same is done for all "
"partitions that are newly created\\&. These assignments are done in RAM "
"only, too, the disk is not updated yet\\&."
msgstr ""
"Allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien existieren und "
"für die derzeit noch keine GPT-Partitionsbezeichnung gesetzt ist, wird eine "
"Bezeichnung zugewiesen, entweder explizit aus der Konfiguration heraus oder "
"(falls das fehlt) automatisch aus dem Partitionstyp abgeleitet\\&. Das "
"gleiche erfolgt für alle neu erstellten Partitionen\\&. Diese Zuweisungen "
"erfolgen auch ausschließlich im Arbeitsspeicher, die Platte wird noch nicht "
"aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Similarly, all existing partitions for which configuration files exist and "
"which currently have an all-zero identifying UUID will be assigned a new UUID"
"\\&. This UUID is cryptographically hashed from a common seed value together "
"with the partition type UUID (and a counter in case multiple partitions of "
"the same type are defined), see below\\&. The same is done for all "
"partitions that are created anew\\&. These assignments are done in RAM only, "
"too, the disk is not updated yet\\&."
msgstr ""
"Ähnlich wird allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien "
"existieren und deren kennzeichnende UUID derzeit komplett Null ist, eine "
"neue UUID zugewiesen\\&. Diese UUID wird mittels eines kryptographischen "
"Hashes aus einem gemeinsamen Startwert zusammen mit der Partitionstyp-UUID "
"(und einem Zähler, falls mehrere Partitionen des gleichen Typs definiert "
"sind) ermittelt, siehe unten\\&. Das Gleiche erfolgt für alle neu erstellten "
"Partitionen\\&. Diese Zuweisungen erfolgen auch nur im Arbeitsspeicher, die "
"Platte wird noch nicht aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Similarly, if the disk\\*(Aqs volume UUID is all zeroes it is also "
"initialized, also cryptographically hashed from the same common seed value"
"\\&. Also, in RAM only, too\\&."
msgstr ""
"Falls die Laufwerks-UUID komplett Null ist, wird diese auch ähnlich "
"initialisiert, ebenfalls mittels kryptographischen Hashes aus dem gleichen "
"gemeinsamen Startwert\\&. Auch nur im Arbeitsspeicher\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The disk space assigned to new partitions (i\\&.e\\&. what was previously "
"considered free space but is no longer) is now erased\\&. Specifically, all "
"file system signatures are removed, and if the device supports it the "
"B<BLKDISCARD> I/O control command is issued to inform the hardware that the "
"space is empty now\\&. In addition any \"padding\" between partitions and at "
"the end of the device is similarly erased\\&."
msgstr ""
"Der den neuen Partitionen zugewiesene Plattenplatz (d\\&.h\\&. der bisher "
"als frei betrachtete Platz, der dies nicht mehr ist), wird gelöscht\\&. "
"Insbesondere werden alle Dateisystemsignaturen entfernt und, falls das Gerät "
"dies untersützt, wird der E/A-Steuerbefehl B<BLKDISCARD> erteilt, um die "
"Hardware zu informieren, dass der Platz nun leer ist\\&. Zusätzlich wird "
"entsprechend sämtliches »Padding« zwischen den Partitionen und dem Ende des "
"Geräts gelöscht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The new partition table is finally written to disk\\&. The kernel is asked "
"to reread the partition table\\&."
msgstr ""
"Die neue Partitionstabelle wird schließlich auf Platte geschrieben\\&. Der "
"Kernel wird gebeten, die Partitionstabelle neu einzulesen\\&."

# FIXME erase select → erase selected
# FIXME the any partiion → any partition
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As exception to the normally strictly incremental operation, when called in "
"a special \"factory reset\" mode B<systemd-repart> may also be used to erase "
"select existing partitions to reset an installation back to vendor defaults"
"\\&. This mode of operation is used when either the B<--factory-reset=yes> "
"switch is passed on the tool\\*(Aqs command line, or the B<systemd\\&."
"factory_reset=yes> option specified on the kernel command line, or the "
"I<FactoryReset> EFI variable (vendor UUID "
"B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) is set to \"yes\"\\&. It alters the "
"algorithm above slightly: between the 3rd and the 4th step above the any "
"partition marked explicitly via the I<FactoryReset=> boolean is deleted, and "
"the algorithm restarted, thus immediately re-creating these partitions anew "
"empty\\&."
msgstr ""
"Als Ausnahme zu der normalerweise streng inkrementellen Arbeitsweise kann "
"B<systemd-repart> auch zum Löschen ausgewählter Partitionen beim Aufruf in "
"einem besonderen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« verwandt werden, um die "
"Installation zurück auf die Vorgaben des Lieferanten zu setzen\\&. Dieser "
"Arbeitsmodus wird verwandt, wenn entweder der Schalter B<--factory-"
"reset=yes> auf der Befehlszeile des Werkzeugs übergeben wird oder die Aktion "
"B<systemd\\&.factory_reset=yes> auf der Kernelbefehlszeile übergeben wird "
"oder die EFI-Variable I<FactoryReset> (Lieferanten-UUID "
"B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) auf »yes« gesetzt ist\\&. Es ändert "
"den obigen Algorithmus leicht: zwischen obigem Schritt Drei und Vier wird "
"jede Partition, die explizit mit dem logischen Wert <FactoryReset=> markiert "
"ist, gelöscht, und der Algorithmus neu gestartet, wodurch diese Partitionen "
"erneut leer erstellt werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: