Moin, ich habe eine Handbuchseite von Chris übernommen und eine ganze Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert. Diese Seite hat 115 Zeichenketten, dieser Teil ca. 38. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On success, B<shmat>() returns the address of the attached shared memory " "segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to " "indicate the cause of the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B<shmat>() die Adresse des eingeblendeten gemeinsamen " "Speichersegments zurück; bei einem Fehler wird I<(void\\ *)\\ -1> " "zurückgegeben und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On success, B<shmdt>() returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is " "set to indicate the cause of the error." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B<shmdt>() 0 zurück; bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "When B<shmat>() fails, I<errno> is set to one of the following:" msgstr "" "Wenn B<shmat> fehlschlägt, wird I<errno> mit einem der folgenden Werte " "belegt:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The calling process does not have the required permissions for the requested " "attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user " "namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Dem aufrufenden Prozess fehlen die nötigen Zugriffsrechte für den " "angeforderten Einblendetyp und die B<CAP_IPC_OWNER>-Capability in dem " "Benutzernamensraum, der seinen IPC-Namensraum beherrscht." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EIDRM>" msgstr "B<EIDRM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<shmid> points to a removed identifier." msgstr "I<shmid> zeigt auf einen entfernten Bezeichner." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was " "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at " "I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL." msgstr "" "ungültiger I<shmid>-Wert, nicht ausgerichteter (d.h. nicht an die " "Seitengröße angepasst und B<SHM_RND> wurde nicht angegeben) oder ungültiger " "I<shmaddr>-Wert oder es wurde B<SHM_REMAP> angegeben und I<shmaddr> war NULL." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables." msgstr "" "Es konnte kein Speicher für den Deskriptor oder die Seitentabellen " "reserviert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "When B<shmdt>() fails, I<errno> is set as follows:" msgstr "" "Wenn B<shmat>() fehlschlägt, ist I<errno> mit einem der folgenden Werte " "belegt:" #. The following since 2.6.17-rc1: #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is " "not aligned on a page boundary." msgstr "" "Es ist kein gemeinsames Speichersegment an I<shmaddr> eingeblendet oder " "I<shmaddr> ist nicht an der Seitengrenze ausgerichtet." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. SVr4 documents an additional error condition EMFILE. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In SVID 3 (or perhaps earlier), the type of the I<shmaddr> argument was " "changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of " "B<shmat>() from I<char\\ *> into I<void\\ *>." msgstr "" "In SVID 3 (oder vielleicht früher) wurde der Typ des Arguments I<shmaddr> " "von I<char\\ *> in I<const void\\ *> und der von B<shmat>() zurückgegebene " "Typ von I<char\\ *> in I<void\\ *> geändert." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "After a B<fork>(2), the child inherits the attached shared memory segments." msgstr "" "Nach einem B<fork>(2) erbt der Kindprozess das eingeblendete gemeinsame " "Speichersegment." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "After an B<execve>(2), all attached shared memory segments are detached from " "the process." msgstr "" "Nach einem B<exec>(2) sind alle eingeblendeten gemeinsamen Speichersegmente " "vom Prozess abgelöst." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Upon B<_exit>(2), all attached shared memory segments are detached from the " "process." msgstr "" "Bei einem B<exit>(2) sind alle eingeblendeten gemeinsamen Speichersegmente " "vom Prozess abgelöst." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Using B<shmat>() with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable " "way of attaching a shared memory segment. Be aware that the shared memory " "segment attached in this way may be attached at different addresses in " "different processes. Therefore, any pointers maintained within the shared " "memory must be made relative (typically to the starting address of the " "segment), rather than absolute." msgstr "" "Die bevorzugte, portierbare Möglichkeit ein gemeinsames Speichersegment " "einzublenden besteht darin, B<shmat>() mit I<shmaddr> gleich NULL zu " "benutzen. Sie sollten wissen, dass das eingeblendete gemeinsame " "Speichersegment auf diese Art an unterschiedliche Adressen in " "unterschiedlichen Prozessen eingeblendet werden kann. Deshalb müssen alle " "innerhalb des gemeinsamen Speichers verwalteten Zeiger relativ " "(typischerweise zur Startadresse des Segments) statt absolut sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is " "already marked to be deleted. However, POSIX.1 does not specify this " "behavior and many other implementations do not support it." msgstr "" "Auf Linux ist es möglich, sogar ein gemeinsames Speichersegment " "einzublenden, wenn es bereits zum Löschen markiert ist. POSIX.1 spezifiziert " "dieses Verhalten jedoch nicht und andere Implementierungen unterstützen es " "nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following system parameter affects B<shmat>():" msgstr "Der folgende Systemparameter beeinflusst B<shmat>():" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<SHMLBA>" msgstr "B<SHMLBA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Segment low boundary address multiple. When explicitly specifying an attach " "address in a call to B<shmat>(), the caller should ensure that the address " "is a multiple of this value. This is necessary on some architectures, in " "order either to ensure good CPU cache performance or to ensure that " "different attaches of the same segment have consistent views within the CPU " "cache. B<SHMLBA> is normally some multiple of the system page size. (On " "many Linux architectures, B<SHMLBA> is the same as the system page size.)" msgstr "" "untere Segmentgrenze des Adressvielfachen. Wenn in einem Aufruf von " "B<shmat>() eine Adresse explizit angegeben wurde. sollte der Aufrufende " "sicherstellen, dass die Adresse ein Vielfaches dieses Wertes ist. Dies ist " "auf einigen Architekturen notwendig, um eine gute Leistung des CPU-" "Zwischenspeichers zu gewährleisten oder um sicherzustellen, dass " "unterschiedliche Anhänge desselben Segments konsistente Ansichten innerhalb " "des CPU-Zwischenspeichers haben. B<SHMLBA> ist normalerweise irgendein " "Vielfaches von der Seitengröße des Systems. (Auf vielen Linux-Architekturen " "ist B<SHMLBA> dasselbe wie die Seitengröße des Systems.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The implementation places no intrinsic per-process limit on the number of " "shared memory segments (B<SHMSEG>)." msgstr "" "Die Implementierung hat keine inhärenten pro-Prozess-Einschränkungen " "bezüglich der maximalen Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten (B<SHMSEG>)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The two programs shown below exchange a string using a shared memory " "segment. Further details about the programs are given below. First, we " "show a shell session demonstrating their use." msgstr "" "Die zwei nachfolgend aufgeführten Programme tauschen eine Zeichenkette über " "ein gemeinsames Speichersegment aus. Weitere Details über die Programme " "finden Sie nachfolgend. Zuerst wird eine Shell-Sitzung gezeigt, die ihre " "Verwendung zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In one terminal window, we run the \"reader\" program, which creates a " "System V shared memory segment and a System V semaphore set. The program " "prints out the IDs of the created objects, and then waits for the semaphore " "to change value." msgstr "" "In einem Terminalfenster führen wir das »Lese«-Programm aus, das ein " "gemeinsam benutztes Speichersegment und … gemäß System-V erstellt. Das " "Programm gibt die Kennung der erstellten Objekte aus und wartet dann darauf, " "dass die Semaphore ihren Wert ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ B<./svshm_string_read >\n" "shmid = 1114194; semid = 15\n" msgstr "" "$ B<./svshm_string_read >\n" "shmid = 1114194; semid = 15\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In another terminal window, we run the \"writer\" program. The \"writer\" " "program takes three command-line arguments: the IDs of the shared memory " "segment and semaphore set created by the \"reader\", and a string. It " "attaches the existing shared memory segment, copies the string to the shared " "memory, and modifies the semaphore value." msgstr "" "In einem anderen Terminal-Fenster führen wir das »Schreibe«-Programm aus\\&. " "Das »Schreibe«-Programm akzeptiert drei Befehlszeilenargumente: die " "Kennungen des vom »Lese«-Programm erstellten gemeinsam benutzten " "Speichersegments und die erstellte Semaphoren-Gruppe und eine Zeichenkette. " "Es blendet das bestehende gemeinsam benutzte Speichersegment ein, kopiert die " "Zeichenkette in den gemeinsam benutzten Speicher und verändert den Wert der " "Semaphore." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\(aqHello, world\\(aq>\n" msgstr "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\(aqHallo, Welt\\(aq>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Returning to the terminal where the \"reader\" is running, we see that the " "program has ceased waiting on the semaphore and has printed the string that " "was copied into the shared memory segment by the writer:" msgstr "" "In dem Terminal-Fenster, in dem das »Lese«-Programm läuft, können wir sehen, " "dass das Programm aufgehört hat, auf die Semaphore zu warten und die " "Zeichenkette ausgegeben hat, die vom Schreibe-Programm in den gemeinsam " "benutzten Speicher kopiert wurde:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Hello, world\n" msgstr "Hallo Welt\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature