[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/shmop.2.po [2/3]



Moin,
ich habe eine Handbuchseite von Chris übernommen und eine ganze
Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert.

Diese Seite hat 115 Zeichenketten, dieser Teil ca. 38.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On success, B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
"segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
"indicate the cause of the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<shmat>() die Adresse des eingeblendeten gemeinsamen "
"Speichersegments zurück; bei einem Fehler wird I<(void\\ *)\\ -1> "
"zurückgegeben und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On success, B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
"set to indicate the cause of the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<shmdt>() 0 zurück; bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> so gesetzt, dass es den Grund des Fehlers anzeigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
msgstr ""
"Wenn B<shmat> fehlschlägt, wird I<errno> mit einem der folgenden Werte "
"belegt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The calling process does not have the required permissions for the requested "
"attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user "
"namespace that governs its IPC namespace."
msgstr ""
"Dem aufrufenden Prozess fehlen die nötigen Zugriffsrechte für den "
"angeforderten Einblendetyp und die B<CAP_IPC_OWNER>-Capability in dem "
"Benutzernamensraum, der seinen IPC-Namensraum beherrscht."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EIDRM>"
msgstr "B<EIDRM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<shmid> points to a removed identifier."
msgstr "I<shmid> zeigt auf einen entfernten Bezeichner."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
"not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
"I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
msgstr ""
"ungültiger I<shmid>-Wert, nicht ausgerichteter (d.h. nicht an die "
"Seitengröße angepasst und B<SHM_RND> wurde nicht angegeben) oder ungültiger "
"I<shmaddr>-Wert oder es wurde B<SHM_REMAP> angegeben und I<shmaddr> war NULL."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für den Deskriptor oder die Seitentabellen "
"reserviert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "When B<shmdt>()  fails, I<errno> is set as follows:"
msgstr ""
"Wenn B<shmat>() fehlschlägt, ist I<errno> mit einem der folgenden Werte "
"belegt:"

#.  The following since 2.6.17-rc1:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
"not aligned on a page boundary."
msgstr ""
"Es ist kein gemeinsames Speichersegment an I<shmaddr> eingeblendet oder "
"I<shmaddr> ist nicht an der Seitengrenze ausgerichtet."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In SVID 3 (or perhaps earlier), the type of the I<shmaddr> argument was "
"changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of "
"B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>."
msgstr ""
"In SVID 3 (oder vielleicht früher) wurde der Typ des Arguments I<shmaddr> "
"von I<char\\ *> in I<const void\\ *> und der von B<shmat>() zurückgegebene "
"Typ von I<char\\ *> in I<void\\ *> geändert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After a B<fork>(2), the child inherits the attached shared memory segments."
msgstr ""
"Nach einem B<fork>(2) erbt der Kindprozess das eingeblendete gemeinsame "
"Speichersegment."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After an B<execve>(2), all attached shared memory segments are detached from "
"the process."
msgstr ""
"Nach einem B<exec>(2) sind alle eingeblendeten gemeinsamen Speichersegmente "
"vom Prozess abgelöst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Upon B<_exit>(2), all attached shared memory segments are detached from the "
"process."
msgstr ""
"Bei einem B<exit>(2) sind alle eingeblendeten gemeinsamen Speichersegmente "
"vom Prozess abgelöst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
"way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
"segment attached in this way may be attached at different addresses in "
"different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
"memory must be made relative (typically to the starting address of the "
"segment), rather than absolute."
msgstr ""
"Die bevorzugte, portierbare Möglichkeit ein gemeinsames Speichersegment "
"einzublenden besteht darin, B<shmat>() mit I<shmaddr> gleich NULL zu "
"benutzen. Sie sollten wissen, dass das eingeblendete gemeinsame "
"Speichersegment auf diese Art an unterschiedliche Adressen in "
"unterschiedlichen Prozessen eingeblendet werden kann. Deshalb müssen alle "
"innerhalb des gemeinsamen Speichers verwalteten Zeiger relativ "
"(typischerweise zur Startadresse des Segments) statt absolut sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
"already marked to be deleted.  However, POSIX.1 does not specify this "
"behavior and many other implementations do not support it."
msgstr ""
"Auf Linux ist es möglich, sogar ein gemeinsames Speichersegment "
"einzublenden, wenn es bereits zum Löschen markiert ist. POSIX.1 spezifiziert "
"dieses Verhalten jedoch nicht und andere Implementierungen unterstützen es "
"nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
msgstr "Der folgende Systemparameter beeinflusst B<shmat>():"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SHMLBA>"
msgstr "B<SHMLBA>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Segment low boundary address multiple.  When explicitly specifying an attach "
"address in a call to B<shmat>(), the caller should ensure that the address "
"is a multiple of this value.  This is necessary on some architectures, in "
"order either to ensure good CPU cache performance or to ensure that "
"different attaches of the same segment have consistent views within the CPU "
"cache.  B<SHMLBA> is normally some multiple of the system page size.  (On "
"many Linux architectures, B<SHMLBA> is the same as the system page size.)"
msgstr ""
"untere Segmentgrenze des Adressvielfachen. Wenn in einem Aufruf von "
"B<shmat>() eine Adresse explizit angegeben wurde. sollte der Aufrufende "
"sicherstellen, dass die Adresse ein Vielfaches dieses Wertes ist. Dies ist "
"auf einigen Architekturen notwendig, um eine gute Leistung des CPU-"
"Zwischenspeichers zu gewährleisten oder um sicherzustellen, dass "
"unterschiedliche Anhänge desselben Segments konsistente Ansichten innerhalb "
"des CPU-Zwischenspeichers haben. B<SHMLBA> ist normalerweise irgendein "
"Vielfaches von der Seitengröße des Systems. (Auf vielen Linux-Architekturen "
"ist B<SHMLBA> dasselbe wie die Seitengröße des Systems.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The implementation places no intrinsic per-process limit on the number of "
"shared memory segments (B<SHMSEG>)."
msgstr ""
"Die Implementierung hat keine inhärenten pro-Prozess-Einschränkungen "
"bezüglich der maximalen Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten (B<SHMSEG>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The two programs shown below exchange a string using a shared memory "
"segment.  Further details about the programs are given below.  First, we "
"show a shell session demonstrating their use."
msgstr ""
"Die zwei nachfolgend aufgeführten Programme tauschen eine Zeichenkette über "
"ein gemeinsames Speichersegment aus. Weitere Details über die Programme "
"finden Sie nachfolgend. Zuerst wird eine Shell-Sitzung gezeigt, die ihre "
"Verwendung zeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In one terminal window, we run the \"reader\" program, which creates a "
"System V shared memory segment and a System V semaphore set.  The program "
"prints out the IDs of the created objects, and then waits for the semaphore "
"to change value."
msgstr ""
"In einem Terminalfenster führen wir das »Lese«-Programm aus, das ein "
"gemeinsam benutztes Speichersegment und … gemäß System-V erstellt. Das "
"Programm gibt die Kennung der erstellten Objekte aus und wartet dann darauf, "
"dass die Semaphore ihren Wert ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<./svshm_string_read >\n"
"shmid = 1114194; semid = 15\n"
msgstr ""
"$ B<./svshm_string_read >\n"
"shmid = 1114194; semid = 15\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In another terminal window, we run the \"writer\" program.  The \"writer\" "
"program takes three command-line arguments: the IDs of the shared memory "
"segment and semaphore set created by the \"reader\", and a string.  It "
"attaches the existing shared memory segment, copies the string to the shared "
"memory, and modifies the semaphore value."
msgstr ""
"In einem anderen Terminal-Fenster führen wir das »Schreibe«-Programm aus\\&. "
"Das »Schreibe«-Programm akzeptiert drei Befehlszeilenargumente: die "
"Kennungen des vom »Lese«-Programm erstellten gemeinsam benutzten "
"Speichersegments und die erstellte Semaphoren-Gruppe und eine Zeichenkette. "
"Es blendet das bestehende gemeinsam benutzte Speichersegment ein, kopiert die "
"Zeichenkette in den gemeinsam benutzten Speicher und verändert den Wert der "
"Semaphore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\(aqHello, world\\(aq>\n"
msgstr "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\(aqHallo, Welt\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Returning to the terminal where the \"reader\" is running, we see that the "
"program has ceased waiting on the semaphore and has printed the string that "
"was copied into the shared memory segment by the writer:"
msgstr ""
"In dem Terminal-Fenster, in dem das »Lese«-Programm läuft, können wir sehen, "
"dass das Programm aufgehört hat, auf die Semaphore zu warten und die "
"Zeichenkette ausgegeben hat, die vom Schreibe-Programm in den gemeinsam "
"benutzten Speicher kopiert wurde:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Hello, world\n"
msgstr "Hallo Welt\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: