[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub-mkimage.1.po



Hallo Helge,

Am Do., 16. Apr. 2020 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Apr 16, 2020 at 08:48:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Mi., 15. Apr. 2020 um 21:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > On Wed, Apr 15, 2020 at 08:02:28PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > msgid "embed FILE as a device tree (DTB)"
> > > > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Gerätebaum (DTB) ein."
> > >
> > > Ist Gerätebaum die etablierte Übersetzung für device tree?
> > Weiß ich nicht, ich habe es wörtlich übersetzt.
> > > Hierbei
> > > handelt es sich ja um ein grundlegendes Kernelkonzept (was nur halt
> > > auf x86 irrelevant ist, aber auf z.B. Arm zentral).
> > >
> > Idee?
>
> Die deutsche Wikipedia schweigt sich aus, und eine stichwortartige
> Suche bei Heise fördert auch keine Übersetzung zu Tage. Ich würde
> ernsthaft überlegen, hier das Original 1:1 zu verwenden, da es ja um
> das Konzept und nicht um (beliebige) Gerätebäume (z.B. am USB-Bus)
> geht, d.h. es quasi als Eigenname zu verwenden.
>
OK, mache ich so.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > > > msgid "embed FILE as a memdisk image"
> > > > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Speichergerät-Abbild ein."
> > >
> > > Was ist memdisk und wie kommst Du auf »-gerät«? Für mich klingt das
> > > wie »memory disk«, also Speicherplatte, aber das müsste geklärt
> > > werden. Ggf. notfalls unübersetzt?
> > >
> > Soweit ich das beurteilen kann, geht es um einen Speicher im Speicher,
> > also um eine virtuelle »Festplatte« im Arbeitsspeicher. Die wollte ich
> > nur ungern »Platte« nennen, denn das ist sie nun wirklich nicht (wobei
> > eigentlich auch SSDs keine mehr sind … aber das ist noch ein anderes
> > Thema). Vorschlag?
>
> Also »Platte« sehe ich schon länger nicht mehr wirklich als klassische
> Festplatte, der Begriff hat sich davon in meiner Wahrnehmung auch im
> englischen schon etwas getrennt. So wie DSL-Modems ja auch keine
> Modems sind.
>
> (Und SSDs sind keine rotierenden Platten, aber wirklich 3D, das
> Gegenteil von Platt, sind sie auch nicht).
>
Die Gehäusebauform ist hier für mich irrelevant. Technisch sind sie
für mich keine Abkömmlinge von optischen oder Magnetplatten (HDD,
Diskette, CD-ROM usw.). Aber irgendwie hält sich auch bei SSDs der
Begriff »Platte« hartnäckig im Sprachgebrauch. Ärgert mich, aber ich
kann es kaum ändern.

> Wenn Du Dich mit Speicherplatte oder Arbeitspseicherplatte nicht
> anfreunden kannst, gäbe es noch (Arbeits)speicherdatenträger (in der
> langform sehr sperrig) oder »Speichereinheit«, was ich aber sehr g
> enerisch fände.
>
> Richtig doll ist das alles nicht, für mich wäre es am ehesten die
> Speicherplatte oder (mit Abstand) der Speicherdatenträger.
>
Ich nehme »Arbeitsspeicherplatte«, weil für den Leser auf jeden Fall
klar werden soll, dass es sich um eine Ramdisk handelt, sofern ich
»memdisk« richtig hergeleitet habe. Außerdem setze ich ein FIXME.

Wie immer, vielen Dank für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: