[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkimage.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-mkimage.1 (53 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:21+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MKIMAGE"
msgstr "GRUB-MKIMAGE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mkimage (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mkimage (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mkimage - make a bootable image of GRUB"
msgstr "grub-mkimage - ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<grub-mkimage> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,MODULES\\/>]"
msgstr ""
"B<grub-mkimage> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] … [I<\\,MODULE\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Erstellt ein bootfähiges GRUB-Abbild."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--config>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--config>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "bettet die angegebene DATEI als Frühkonfiguration ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--compression=>(xz|none|auto)"
msgstr "B<-C>, B<--compression=>(xz|none|auto)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "wählt die für das Speicherkern-Abbild zu verwendende Kompression."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/E<lt>platformE<gt>]"
msgstr ""
"verwendet Abbilder und Module im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /usr/"
"lib/grub/E<lt>PlattformE<gt>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-D>, B<--dtb>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)"
msgstr "bettet die angegebene DATEI als Gerätebaum (DTB) ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr ""
"bettet die angegebene DATEI als öffentlichen Schlüssel für die Überprüfung "
"der Signatur ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m>,                              B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-m>,                              B<--memdisk>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "bettet die angegebene DATEI als Speichergerät-Abbild ein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides"
msgstr "Impliziert B<-p (Speichergerät)/boot/grub> und setzt jedes"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "any prefix supplied previously, but the prefix"
msgstr "vorher angegebene Präfix außer Kraft, nur das Präfix"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "itself can be overridden by later options"
msgstr "selbst kann durch folgende Optionen außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--note>"
msgstr "B<-n>, B<--note>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "fügt ein NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzu."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"gibt das erzeugte Abbild in die angegebene DATEI aus (per Vorgabe wird in "
"die Standardausgabe geschrieben)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>"

# FIXME in FORMAT available formats: → in FORMAT. Available formats:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
msgstr ""
"erzeugt ein Abbild im angegebenen FORMAT. Folgende Formate sind verfügbar: "
"i386-coreboot, i386-multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-"
"eltorito, i386-efi, i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-"
"xen, mipsel-yeeloong-flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, "
"powerpc-ieee1275, sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-"
"ieee1275-aout, ia64-efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-"
"qemu_mips-flash, mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-"
"coreboot-vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, "
"riscv64-efi"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prefix>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prefix>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set prefix directory"
msgstr "legt das Präfix-Verzeichnis fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-install>(8), B<grub-mkrescue>(1), B<grub-mknetdir>(8)"
msgstr "B<grub-install>(8), B<grub-mkrescue>(1), B<grub-mknetdir>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mkimage> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-mkimage> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mkimage> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mkimage> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mkimage>"
msgstr "B<info grub-mkimage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mkimage (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mkimage (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

# FIXME in FORMAT available formats: → in FORMAT. Available formats:
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-efi, arm64-efi"
msgstr ""
"erzeugt ein Abbild im angegebenen FORMAT. Folgende Formate sind verfügbar: "
"i386-coreboot, i386-multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-"
"eltorito, i386-efi, i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-"
"xen, mipsel-yeeloong-flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, "
"powerpc-ieee1275, sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-"
"ieee1275-aout, ia64-efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-"
"qemu_mips-flash, mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-"
"efi, arm64-efi"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mkimage (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mkimage (GRUB) 2.04-5"

Reply to: