[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.net-naming-scheme.7.po [3/3]



Hallo Erik,
On Fri, Apr 17, 2020 at 11:11:32PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "A new naming policy I<NamePolicy=keep> was introduced\\&. With this
> > policy, " "if the network device name was already set by userspace, the
> > device will not " "be renamed again\\&. Previously, this naming policy
> > applied implicitly, and " "now it must be explicitly requested\\&.
> > Effectively, this means that network " "devices will be renamed according
> > to the configuration, even if they have " "been renamed already, if
> > B<keep> is not specified as the naming policy in " "the \\&.link file\\&.
> > See B<systemd.link>(5)  for a description of " "I<NamePolicy=>\\&."
> > msgstr ""
> > "Es wurde eine neue Benennungsrichtlinie I<NamePolicy=keep> eingeführt\\&.
> > "Mit dieser Richtline wird das Gerät nicht erneut umbenannt, falls das "
> > "Netzwerkgerät bereits im Anwendungsraum gesetzt wurde\\&.
> 
> Bitte bei Anwendungsraum den »user space« in Klammern dahinterschreiben, 
> sonst weiß man nicht, was gemeint ist.

Ich habe es beim ersten Mal jetzt dahintergeschrieben. Aber immer den
englischen Begriff dahinter zu schreiben, finde ich nicht gut und ob
es beim ersten Auftreten hilft, weiß ich nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "B<MACAddressPolicy=persistent> was extended to set MAC addresses based on
> > "
> > "the device name\\&. Previously addresses were only based on the "
> > "I<ID_NET_NAME_*> attributes, which meant that interface names would never
> > be " "generated for virtual devices\\&. Now a persistent address will be
> > generated " "for most devices, including in particular bridges\\&."
> > msgstr ""
> > "B<MACAddressPolicy=persistent> wurde erweitert, um MAC-Adressen basierend
> > "auf dem Gerätenamen zu setzen\\&. Früher basierten Adressen nur auf "
> > "I<ID_NET_NAME_*>-Attributen, was bedeutete, dass für virtuelle Geräte "
> > "niemals Schnittstellennamen erstellt wurden\\&. Jetzt werden für die
> > meisten " "Geräte dauerhafte Adressen erstellt, einschließlich bestimmter
> > Bridges\\&."
> 
> Hier wird mir zu viel »erstellt« (Wiederholung). Meine Variante:
> »Jetzt bekommen die meisten Geräte dauerhafte Adressen, einschließlich 
> bestimmter Brücken.«

„including in particular“ heißt „insbesondere einschließlich“ (also
auch meine alte Fassung falsch). Besser als „insbesondere auch“. Zu 
»Brücken« siehe nachfolgend, Rest übernommen.

> Ach ja, »bridge« kannst du ruhig übersetzen. Etwa »bridge device« mit 
> »Netzwerkbrücke« und »bridge« einfach als Brücke oder so.

Da tue ich mir schwer, wir hatten, wie Mario mich vor kurzem
erinnerte, uns mal darauf verständigt, bei solchen technischen
Netzwerkbegriffen eher die englischen Begriffe zu verwenden. Auch die
deutsche Wikipedia übersetzt den Begriff nicht. Eine größere
Diskussion haben wir über diesen (und andere) Netzwerkbegriffe leider
nie geführt. Daher belasse ich es erst mal beim englischen Begriff.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Note: when userspace does not set a MAC address for a bridge device, the "
> > "kernel will initially assign a random address, and then change it when the
> > " "first device is enslaved to the bridge\\&. With this naming policy
> > change, " "bridges get a persistent MAC address based on the bridge name
> > instead of the " "first enslaved device\\&."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie: Wenn der Anwendungsraum keine MAC-Adresse für ein
> > Bridge-Gerät " "setzt, dann wird der Kernel anfänglich eine zufällige
> > Adresse zuweisen und " "diese dann ändern, wenn das erste Gerät …\\&. 
> 
> Da fehlt was: »… der Brücke zugewiesen wird«

Geht es Dir um die Übersetzung von »enslaved«? Wenn Du Dir sicherbist,
dass das die Bedeutung ist (was ja plausible klingt), dann übernehme
ich es gerne, wir hatten bisher für „enslaved“ noch keine Übersetzung,
dann könnte ich an anderen Stellen auch die Übersetzung nachziehen.

> oder, noch bildhafter:
> »… und diese dann ändern, wenn die Brücke auf dem ersten Gerät aufgebaut 
> wird.«

> > Mit
> > dieser Änderung der " "Benennungsrichtlinie erhalten Bridges eine
> > dauerhafte MAC-Adresse basierend " "auf dem Bridge-Namen anstatt des
> > ersten …\\&."
> 
> »… Brückengeräts«

Gerätes, das der Bridge zugewiesen wurde.

Wäre ja dann konsequent richtig.

> oder um im Bild von oben zu bleiben: »Brückenpfeilers« 😉

Hier verstehe ich Deine Argumentation nicht. Von »Pfeilern« zu
sprechen, fände ich sehr gewagt. Das würde ich wirklich nicht machen
wollen. Auch das Original hat ja keine »pillars«.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "SR-IOV virtual devices are named based on the name of the parent
> > interface, " "with a suffix of B<v> and the virtual device number, with
> > any leading zeros " "removed\\&. The bus number is ignored\\&. This device
> > type is found in IBM " "PowerVMs\\&."
> > msgstr ""
> > "Der Name von virtuellen SR-IOV-Geräten basiert auf dem Namen der "
> > "übergeordneten Schnittstelle, gefolgt von B<v> und der virtuellen "
> > "Gerätenummer, wobei alle führenden Nullen entfernt werden\\&. Die
> > Busnummer " "wird ignoriert\\&. Dieser Gerätetyp wird in IBM-PowerVMs
> > gefunden\\&."
> 
> s/wird in IBM-PowerVMs gefunden/ist in IBM-PowerVMs zu finden

Ich mache es wie oben bei den Mainframes:
… gibt es in IBM-PowerVMs.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich wie vorgeschlagen
oder sehr ähnlich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: