Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub-mkimage.1.po
Hallo Helge,
Am Mi., 15. Apr. 2020 um 21:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Apr 15, 2020 at 08:02:28PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "embed FILE as a device tree (DTB)"
> > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Gerätebaum (DTB) ein."
>
> Ist Gerätebaum die etablierte Übersetzung für device tree?
Weiß ich nicht, ich habe es wörtlich übersetzt.
> Hierbei
> handelt es sich ja um ein grundlegendes Kernelkonzept (was nur halt
> auf x86 irrelevant ist, aber auf z.B. Arm zentral).
>
Idee?
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-m>, B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
> > msgstr "B<-m>, B<--memdisk>=I<\\,DATEI\\/>"
>
> It hier im Original was merkwürdig?
>
Ja, zu großer Abstand, ist schon klar. Im Original in der Anzeige im
Terminal sieht es so aus:
-m, --memdisk=FILE
embed FILE as a memdisk image
Ich setze ein FIXME.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid "embed FILE as a memdisk image"
> > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Speichergerät-Abbild ein."
>
> Was ist memdisk und wie kommst Du auf »-gerät«? Für mich klingt das
> wie »memory disk«, also Speicherplatte, aber das müsste geklärt
> werden. Ggf. notfalls unübersetzt?
>
Soweit ich das beurteilen kann, geht es um einen Speicher im Speicher,
also um eine virtuelle »Festplatte« im Arbeitsspeicher. Die wollte ich
nur ungern »Platte« nennen, denn das ist sie nun wirklich nicht (wobei
eigentlich auch SSDs keine mehr sind … aber das ist noch ein anderes
Thema). Vorschlag?
Gruß Mario
Reply to: