Hallo Mario, On Wed, Apr 15, 2020 at 08:02:28PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "embed FILE as a device tree (DTB)" > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Gerätebaum (DTB) ein." Ist Gerätebaum die etablierte Übersetzung für device tree? Hierbei handelt es sich ja um ein grundlegendes Kernelkonzept (was nur halt auf x86 irrelevant ist, aber auf z.B. Arm zentral). > #. type: TP > #: archlinux debian-buster debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<-m>, B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>" > msgstr "B<-m>, B<--memdisk>=I<\\,DATEI\\/>" It hier im Original was merkwürdig? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable > msgid "embed FILE as a memdisk image" > msgstr "bettet die angegebene DATEI als Speichergerät-Abbild ein." Was ist memdisk und wie kommst Du auf »-gerät«? Für mich klingt das wie »memory disk«, also Speicherplatte, aber das müsste geklärt werden. Ggf. notfalls unübersetzt? Dann auch im Folgenden anpassen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature