Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 117 Zeichenketten, dieser Teil ca. 39. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:33+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 21:49+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.NET-NAMING-SCHEME" msgstr "SYSTEMD\\&.NET-NAMING-SCHEME" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.net-naming-scheme" msgstr "systemd.net-naming-scheme" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "systemd.net-naming-scheme - Network device naming schemes" msgstr "systemd.net-naming-scheme - Benennungsschema für Netzwerkgeräte" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Network interfaces names and MAC addresses may be generated based on certain " "stable interface attributes\\&. This is possible when there is enough " "information about the device to generate those attributes and the use of " "this information is configured\\&. This page describes interface naming, i" "\\&.e\\&. what possible names may be generated\\&. Those names are generated " "by the B<systemd-udevd.service>(8) builtin B<net_id> and exported as udev " "properties (I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>, I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>, " "I<ID_NET_NAME_PATH=>, I<ID_NET_NAME_SLOT=>)\\&." msgstr "" "Netzwerkschnittstellennamen und MAC-Adressen können auf Basis bestimmter " "stabiler Schnittstellenattribute erstellt werden\\&. Dies ist möglich, wenn " "es genug Informationen über das Gerät gibt, um diese Attribute zu erstellen " "und die Verwendung dieser Information konfiguriert wurde\\&. Diese Seite " "beschreibt die Schnittstellenbenennung, d\\&.h\\&. welche möglichen Namen " "erstellt werden können\\&. Diese Namen werden durch das in B<systemd-udevd." "service>(8) eingebaute B<net_id> und als Udev-Eigenschaften " "(I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>, I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>, I<ID_NET_NAME_PATH=>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>) exportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Names and MAC addresses are derived from various stable device metadata " "attributes\\&. Newer versions of udev take more of these attributes into " "account, improving (and thus possibly changing) the names and addresses used " "for the same devices\\&. Different versions of those generation rules are " "called \"naming schemes\"\\&. The default naming scheme is chosen at " "compilation time\\&. Usually this will be the latest implemented version, " "but it is also possible to set one of the older versions to preserve " "compatibility\\&. This may be useful for example for distributions, which " "may introduce new versions of systemd in stable releases without changing " "the naming scheme\\&. The naming scheme may also be overridden using the " "I<net\\&.naming-scheme=> kernel command line switch, see B<systemd-udevd." "service>(8)\\&. Available naming schemes are described below\\&." msgstr "" "Namen und MAC-Adressen werden aus verschiedenen stabilen Metadatenattributen " "abgeleitet\\&. Neuere Versionen von Udev berücksichtigen mehr dieser " "Attribute und verbessern (und damit ändern) die für die gleichen Geräte " "verwandten Namen und Adressen\\&. Verschiedene Versionen dieser " "Erstellungsregeln werden »Benennungsschema« genannt\\&. Das Standard-" "Benennungsschema wird zum Kompilierungszeitpunkt ausgewählt\\&. " "Normalerweise wird dies die neuste implementierte Version sein, aber es ist " "auch möglich, dies auf eine ältere Version zur Erhaltung der Kompatibilität " "zu setzen\\&. Dies könnte beispielsweise für Distributionen nützlich sein, " "die neuere Versionen von Systemd in stabilen Veröffentlichungen integrieren, " "ohne das Benennungschema zu ändern\\&. Das Benennungschema kann auch mittels " "des Kernelbefehlszeilenschalters I<net\\&.naming-scheme=> außer Kraft " "gesetzt werden, siehe B<systemd-udevd.service>(8)\\&. Verfügbare " "Benennungsschemas werden nachfolgend beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "After the udev properties have been generated, appropriate udev rules may be " "used to actually rename devices based on those properties\\&. See the " "description of I<NamePolicy=> and I<MACAddressPolicy=> in B<systemd." "link>(5)\\&." msgstr "" "Nachdem die Udev-Eigenschaften erstellt wurden, können geeignete Udev-Regeln " "zur tatsächlichen Umbenennung von Geräten basierend auf diesen Eigenschaften " "verwandt werden\\&. Siehe die Beschreibung von I<NamePolicy=> und " "I<MACAddressPolicy=> in B<systemd.link>(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAMING" msgstr "BENENNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "All names start with a two-character prefix that signifies the interface type" "\\&." msgstr "" "Allen Namen beginnen mit einem Zwei-Zeichen-Präfix, das den " "Schnittstellentyp kennzeichnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Two character prefixes based on the type of interface>" msgstr "" "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Zwei-Zeichen-Präfix basierend auf dem Typ der " "Schnittstelle>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<en>" msgstr "B<en>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<ib>" msgstr "B<ib>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<sl>" msgstr "B<sl>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "serial line IP (slip)" msgstr "IP über serielle Leitung (Slip)" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<wl>" msgstr "B<wl>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Wireless local area network (WLAN)" msgstr "Schnurloses lokales Netzwerk (WLAN)" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<ww>" msgstr "B<ww>" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Wireless wide area network (WWAN)" msgstr "Schnurloses Weitverkehrsnetz (WWAN)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The udev B<net_id> builtin exports the following udev device properties:" msgstr "" "Das eingebaute Udev B<net_id> exportiert die folgenden Udev-" "Geräteeigenschaften:" # FIXME Markup incorrect (here and in the following) I<ID_NET_NAME_ONBOARD=> → B<ID_NET_NAME_ONBOARD=> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>I<prefix>B<o>I<number>" msgstr "I<ID_NET_NAME_ONBOARD=>I<Präfix>B<o>I<Nummer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This name is set based on the numeric ordering information given by the " "firmware for on-board devices\\&. The name consists of the prefix, letter " "B<o>, and a number specified by the firmware\\&. This is only available for " "PCI devices\\&." msgstr "" "Dieser Name wird basierend auf der numerischen Anordnungsinformation, die " "durch die Firmware für Geräte auf dem Mainboard angegeben wird, gesetzt\\&. " "Der Name besteht aus dem Präfix, dem Buchstaben B<o> und einer durch die " "Firmware festgelegten Zahl\\&. Dies ist nur für PCI-Geräte verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>I<prefix>I< >I<label>" msgstr "I<ID_NET_LABEL_ONBOARD=>I<Präfix>I< >I<Kennzeichen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This property is set based on textual label given by the firmware for on-" "board devices\\&. The name consists of the prefix concatenated with the label" "\\&. This is only available for PCI devices\\&." msgstr "" "Diese Eigenschaft wird basierend auf der durch die Firmware von Geräten, die " "auf dem Mainboard sind, gegebenen textuellen Kennzeichnung gesetzt\\&. Der " "Name besteht aus dem Präfix, dem die Kennzeichnung angehängt ist\\&. Dies " "ist nur für PCI-Geräte verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "I<ID_NET_NAME_MAC=>I<prefix>B<x>I<AABBCCDDEEFF>" msgstr "I<ID_NET_NAME_MAC=>I<Präfix>B<x>I<AABBCCDDEEFF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "This name consists of the prefix, letter B<x>, and 12 hexadecimal digits of " "the MAC address\\&. It is available if the device has a fixed MAC address" "\\&. Because this name is based on an attribute of the card itself, it " "remains \"stable\" when the device is moved (even between machines), but " "will change when the hardware is replaced\\&." msgstr "" "Dieser Name besteht aus dem Präfixbuchstaben B<x> und den 12 hexadezimalen " "Ziffern der MAC-Adresse\\&. Er ist verfügbar, falls das Gerät über eine " "konstante MAC-Adresse verfügt\\&. Da dieser Name auf einem Attribut der " "Karte selbst basiert, bleibt er »stabil«, selbst wenn das Gerät (sogar " "zwischen Maschinen) verschoben wird, aber ändert sich, wenn die Hardware " "ersetzt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<prefix>I<[>B<P>I<domain>I<]>B<s>I<slot>I<[>B<f>I<function>I<]" "[>B<n>I<port_name>I<|>B<d>I<dev_port>I<]>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<prefix>B<v>I<slot>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<prefix>I<[>B<P>I<domain>I<]>B<s>I<slot>I<[>B<f>I<function>I<]" "[>B<n>I<port_name>I<|>B<d>I<dev_port>I<]>B<b>I<number>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<prefix>I<[>B<P>I<domain>I<]>B<s>I<slot>I<[>B<f>I<function>I<]" "[>B<n>I<port_name>I<|>B<d>I<dev_port>I<]>B<u>I<port>I<\\&..." "[>B<c>I<config>I<][>B<i>I<interface>I<]>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<prefix>I<[>B<P>I<domain>I<]>B<s>I<slot>I<[>B<f>I<function>I<]" "[>B<n>I<port_name>I<|>B<d>I<dev_port>I<]>B<v>I<slot>" msgstr "" "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<Präfix>I<[>B<P>I<Domäne>I<]>B<s>I<Slot>I<[>B<f>I<Funktion>I<]" "[>B<n>I<Port_Name>I<|>B<d>I<Ger_Port>I<]>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<Präfix>B<v>I<Slot>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<Präfix>I<[>B<P>I<Domäne>I<]>B<s>I<Slot>I<[>B<f>I<Funktion>I<]" "[>B<n>I<Port_Name>I<|>B<d>I<Ger_Port>I<]>B<b>I<Nummer>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<Präfix>I<[>B<P>I<Domäne>I<]>B<s>I<Slot>I<[>B<f>I<Funktion>I<]" "[>B<n>I<Port_Name>I<|>B<d>I<Ger_Port>I<]>B<u>I<Port>I<…" "[>B<c>I<Konfiguration>I<][>B<i>I<Schnittstelle>I<]>, " "I<ID_NET_NAME_SLOT=>I<Präfix>I<[>B<P>I<Domäne>I<]>B<s>I<Slot>I<[>B<f>I<Funktion>I<]" "[>B<n>I<Port_Name>I<|>B<d>I<Ger_Port>I<]>B<v>I<Slot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This property describes the slot position\\&. Different schemes are used " "depending on the bus type, as described in the table below\\&. In case of " "USB, BCMA, and SR-VIO devices, the full name consists of the prefix, PCI " "slot identifier, and USB or BCMA or SR-VIO slot identifier\\&. The first two " "parts are denoted as \"\\&...\" in the table below\\&." msgstr "" "Diese Eigenschaft beschreibt die Slot-Position\\&. Verschiedene Schemata " "werden abhängig vom Bus-Typ verwandt\\&. Diese beschreibt die nachfolgende " "Tabelle\\&. Im Falle von USB-, BCMA- und SR-VIO-Geräten besteht der " "komplette Name aus dem Präfix, dem PCI-Slot-Kennzeichner und dem USB- oder " "BCMA- oder SR-VIO-Slot-Kennzeichner\\&. Die ersten zwei werden in der " "nachfolgenden Tabelle durch »…« angezeigt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature