[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nfsd.7.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Mo., 23. März 2020 um 21:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 22, 2020 at 09:28:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
> > "Linux NFS server.  The filesystem consists of a single directory which "
> > "contains a number of files.  These files are actually gateways into the NFS "
> > "server.  Writing to them can affect the server.  Reading from them can "
> > "provide information about the server."
> > msgstr ""
> > "Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf "
> > "einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem "
> > "einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien "
> > "sind eigentlich Gateways zum NFS-Server. In diese Dateien zu schreiben kann "
> > "sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen "
> > "über den Server bereitstellen."
>
> s/eigentlich/tatsächlich/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
> > "filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
> > "server.  This manual page describes all of these files."
> > msgstr ""
> > "Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-"
> > "Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern "
> > "des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser "
> > "Dateien."
>
> s/dieser Dateien/diese Dateien/
>
Das kann man so oder so sehen. Bei mir ist es Genitiv, bei dir
Infinitiv. Korrekt ist beides, aber in meinen Ohren klingt meine
Version besser.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
> > "expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
> > "nfs>.  If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
> > "functionality.  This involves accessing the NFS server via a systemcall.  "
> > "This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
> > msgstr ""
> > "Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> "
> > "sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/"
> > "nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die "
> > "Funktionalität im 2.4-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf den "
> > "NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf nach "
> > "der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen."
>
> ggf. s/2.4-Stil/2.4er-Stil/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
> > "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
> > "options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
> > "nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
> > "necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
> > "collection of hosts that are being treated identically."
> > msgstr ""
> > "Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind "
> > "und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine "
> > "Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der "
> > "Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein client "
> > "nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große "
> > "Auswahl an Rechnern reagieren, die als identisch angesehen werden."
>
> s/ein client/ein Client/
> s/als identisch angesehen werden
>  /identisch behandelt werden/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
> > "options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
> > "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
> > "octal ASCII code for that character."
> > msgstr ""
> > "Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine "
> > "Reihe von Optionen in Klammern. Jeder Leerraum, Tabulator, Zeilenvorschub "
> > "oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch einen "
> > "Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige "
> > "Zeichen folgt."
>
> s/Jeder Leerraum/Jedes Leerzeichen/
OK.

> Das Original hat zwei verschiedene Schreibweisen für den
> »Rückschrägstrich«, ich vermute, das ist ein FIXME wert?
>
Wäre mir jetzt nicht so wichtig, aber ich setze eins.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
> > "Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
> > "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
> > "necessary) to achieve that number."
> > msgstr ""
> > "Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell "
> > "läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch "
> > "Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert "
> > "(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen."
>
> FIXME thread currently → threads currently
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
> > "and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
> > "space separating the fields, and octal quoting of special characters."
> > msgstr ""
> > "Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname "
> > "und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die "
> > "Felder sollten durch Leerzeichen getrennt sein und spezielle Zeichen sollten "
> > "oktal maskiert werden."
>
> s/Leerzeichen/Leerraum/  (oder Leerraumzeichen)
>
Ich nehme »Leerraum«.
> ggf. s/spezielle/besondere/
>
Lasse ich so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
> > "path as exported to the given client.  The filehandle's length will be at "
> > "most the number of bytes given."
> > msgstr ""
> > "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist das Programm in der Lage, "
> > "einen Datei-Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen "
> > "Client exportiert wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die "
> > "Anzahl der angegebenen Bytes sein."
>
> # Das hat nichts mit der Handbuchseite, sondern mit dem vorherigen Absatz zu tun
> s/Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist/
>  /Nachdem dies geschrieben wurde, ist
Ach so, na dann ergibt es auch einen Sinn... OK, übernehme ich so.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: