[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nfsd.7.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu nfsd.7 (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.export>"
msgstr "B<nfsd.export>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
msgstr ""
"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung von Verzeichnis und Domain zu "
"Exportoptionen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<nfsd.fh>"
msgstr "B<nfsd.fh>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
"directory.  The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
"bytes indicating the content of the identifier."
msgstr ""
"Dieser Zwischenspeicher enthält eine Zuweisung einer Domain und eines "
"Dateisystembezeichners zu einem Verzeichnis. Der Dateisystembezeichner wird "
"in den Datei-Handles gespeichert und besteht aus einer Zahl, die den Typ des "
"Bezeichners angibt sowie einer Reihe von hexadezimalen Bytes, die den Inhalt "
"des Bezeichners angeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files.  They are:"
msgstr ""
"Jedes Zwischenspeicherverzeichnis kann eine bis drei Dateien enthalten. Dies "
"sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<flush>"
msgstr "B<flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
"all entries in the cache that were last updated before that file become "
"invalidated and will be flushed out.  Writing a time in the future (in "
"seconds since epoch) will flush everything.  This is the only file that will "
"always be present."
msgstr ""
"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, "
"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im "
"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig "
"und werden entfernt. Durch Schreiben eines Zeitpunkts, der in der Zukunft "
"liegt (in Sekunden seit der Epoche), wird alles entfernt. Dies ist die "
"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<content>"
msgstr "B<content>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
"the cache, one per line.  If an entry is still in the cache (because it is "
"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
"presented as a comment (with a leading hash character)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält, falls vorhanden, eine textuelle Darstellung jedes "
"Eintrags im Zwischenspeicher, einen pro Zeile. Falls ein Eintrag abgelaufen "
"oder aus anderen Gründen ungültig ist, sich aber noch im Zwischenspeicher "
"befindet (beispielsweise weil er aktiv genutzt wird), wird er als Kommentar "
"dargestellt (mit einem vorangestellten Rautezeichen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<channel>"
msgstr "B<channel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
"server to be passed to a user-space program for handling."
msgstr ""
"Diese Datei agiert, falls vorhanden, als Kanal für die Übergabe von Anfragen "
"vom Kernel-basierten NFS-Server zu einem Programm auf Anwendungsebene zur "
"weiteren Verarbeitung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
"line appear in the B<channel> file giving the key for the information.  A "
"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
"containing the key, an expiry time, and the content.  For example the kernel "
"might make"
msgstr ""
"Wenn der Kernel Informationen benötigt, die im Zwischenspeicher nicht "
"vorhanden sind, erscheint eine Zeile in der B<channel>-Datei, die den "
"Schlüssel für die Information darstellt. Ein Programm auf Anwendungsebene "
"sollte dies lesen, die Antwort finden und eine Zeile schreiben, die den "
"Schlüssel, die Ablaufzeit und den Inhalt enthält. Zum Beispiel könnte der "
"Kernel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "nfsd 127.0.0.1"
msgstr "nfsd 127.0.0.1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"appear in the B<auth.unix.ip/content> file.  The user-space program might "
"then write"
msgstr ""
"in der Datei B<auth.unix.ip/content> erscheinen lassen. Das Programm auf "
"Anwendungsebene könnte dann"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now."
msgstr ""
"schreiben, um anzuzeigen, dass 127.0.0.1 an localhost zugewiesen werden "
"soll, zumindest für den jetzigen Zeitpunkt."

# FIXME select(2) or poll(2) → B<select>(2) or B<poll>(2)
# FIXME and end-of-file → an end-of-file
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
"been answered, it will block until another request appears."
msgstr ""
"Falls das Programm B<select>(2) oder B<poll>(2) verwendet, um "
"herauszufinden, ob es aus dem B<channel> lesen kann, dann wird es niemals "
"ein Dateiende sehen, aber wenn alle Anfragen beantwortet wurden, wird es "
"blockieren, bis eine neue Anfrage erscheint."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
"extra tracing of nfsd and related code.  They are:"
msgstr ""
"Im B</proc>-Dateisystem gibt es vier Dateien, die zum Aktivieren "
"zusätzlicher Verfolgung von Nfsd und darauf bezogenem Code verwendet werden "
"können. Diese sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively.  Decimal numbers "
"can be read from or written to these files.  Each number represents a bit-"
"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
"enabled.  Consult the kernel header files to find out what number correspond "
"to what tracing."
msgstr ""
"Sie steuern die Verfolgung des NFS-Clients, des NFS-Servers, der Verwaltung "
"der Netzwerksperren (lockd) beziehungsweise der zugrunde liegenden RPC-"
"Ebene. Aus dieser Datei können Dezimalzahlen gelesen oder in diese "
"geschrieben werden. Jede Zahl stellt ein Bitmuster dar, das wenn es gesetzt "
"ist, bestimmte Verfolgungsklassen aktiviert. In den Headerdateien des "
"Kernels finden Sie Informationen dazu, welche Zahl welcher Verfolgungsklasse "
"entspricht."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."
msgstr ""
"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8)  "
"B<exportfs>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "NeilBrown"
msgstr "NeilBrown"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<auth.domain>"
msgstr "B<auth.domain>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data "
"structure.  The only access that is possible is to flush the cache."
msgstr ""
"Dieser Zwischenspeicher weist den Namen eines Clients (oder Domain) einer "
"internen Datenstruktur zu. Der einzig mögliche Zugriff ist das Leeren des "
"Zwischenspeichers."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
"all entries in the cache that were last updated before that file become "
"invalidated and will be flushed out.  Writing 1 will flush everything.  This "
"is the only file that will always be present."
msgstr ""
"Wenn eine Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoche, "
"1. Januar 1970) in diese Datei geschrieben wird, werden alle Einträge im "
"Zwischenspeicher, die zuletzt vor dieser Datei aktualisiert wurden, ungültig "
"und werden entfernt. Durch Schreiben von 1 wird alles entfernt. Dies ist die "
"einzige Datei, die immer vorhanden sein wird."

Reply to: