[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nfsd.7.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu nfsd.7 (26 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:55+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "nfsd"
msgstr "nfsd"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "3 July 2003"
msgstr "3. Juli 2003"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
msgstr "nfsd - Spezialdateisystem zum Steuern eines Linux-NFS-Servers"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNPOSIS"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
"Linux NFS server.  The filesystem consists of a single directory which "
"contains a number of files.  These files are actually gateways into the NFS "
"server.  Writing to them can affect the server.  Reading from them can "
"provide information about the server."
msgstr ""
"Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf "
"einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem "
"einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien "
"sind eigentlich Gateways zum NFS-Server. In diese Dateien zu schreiben kann "
"sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen "
"über den Server bereitstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6).  "
"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
msgstr ""
"Dieses Dateisystem ist ist nur für Linux-Kernel der Version 2.6 und neuer "
"verfügbar. Außerdem steht es in den späteren Teilen der Entwicklungsreihe "
"2.5 zur Verfügung, die zur Version 2.6 führte. Diese Handbuchseite bezieht "
"sich nicht auf 2.4 und frühere Versionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
"filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
"server.  This manual page describes all of these files."
msgstr ""
"Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-"
"Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern "
"des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser "
"Dateien."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
"nfs>.  If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
"functionality.  This involves accessing the NFS server via a systemcall.  "
"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
msgstr ""
"Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> "
"sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/"
"nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die "
"Funktionalität im 2.4-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf den "
"NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf nach "
"der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DETAILS"
msgstr "DETAILS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
msgstr "Die drei Dateien im B<nfsd>-Dateisystem sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<exports>"
msgstr "B<exports>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
"options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
"nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
"necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
"collection of hosts that are being treated identically."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind "
"und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine "
"Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der "
"Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein client "
"nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große "
"Auswahl an Rechnern reagieren, die als identisch angesehen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
"options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
"octal ASCII code for that character."
msgstr ""
"Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine "
"Reihe von Optionen in Klammern. Jeder Leerraum, Tabulator, Zeilenvorschub "
"oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch einen "
"Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige "
"Zeichen folgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<threads>"
msgstr "B<threads>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
"Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
"necessary) to achieve that number."
msgstr ""
"Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell "
"läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch "
"Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert "
"(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<filehandle>"
msgstr "B<filehandle>"

# FIXME Der erste Satz ist zwar irgendwie logisch, aber das kann doch nicht die Besonderheit dieser Datei sein…?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
"was just written to it.  It provides a transactional interface where a "
"program can open the file, write a request, and read a response.  If two "
"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
"will not be mixed up."
msgstr ""
"Diese Datei ist etwas unüblich, im Hinblick darauf, dass was daraus gelesen "
"wird, davon abhängt, was hineingeschrieben worden ist. Sie bietet eine "
"Transaktionsschnittstelle, über die ein Programm die Datei öffnen, eine "
"Anforderung schreiben und eine Antwort lesen kann. Falls zwei separate "
"Programme gleichzeitig öffnen, schreiben und lesen, werden deren Anfragen "
"nicht miteinander vermischt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
"and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
msgstr ""
"Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname "
"und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die "
"Felder sollten durch Leerzeichen getrennt sein und spezielle Zeichen sollten "
"oktal maskiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
"path as exported to the given client.  The filehandle's length will be at "
"most the number of bytes given."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist das Programm in der Lage, "
"einen Datei-Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen "
"Client exportiert wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die "
"Anzahl der angegebenen Bytes sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
msgstr ""
"Der Datei-Handle wird mit einem vorangestellten »\\ex« hexadezimal "
"dargestellt."

# FIXME can be display → can be displayed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
"of files and directories.  The files contain statistics that can be display "
"using the I<nfsstat> program.  The directories contain information about "
"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
"permissions that different clients have for different filesystems.  The "
"caches are:"
msgstr ""
"Das Verzeichnis B</proc/net/rpc> im B<procfs>-Dateisystem enthält eine Reihe "
"von Dateien und Verzeichnissen. Die Dateien enthalten Statistiken, die mit "
"dem Programm I<nfsstat> angezeigt werden können. Die Verzeichnisse enthalten "
"Informationen über verschiedene Zwischenspeicher, die der NFS-Server "
"verwaltet, um die Zugriffsrechte verfolgen zu können, die verschiedene "
"Clients auf verschiedenen Dateisystemen haben. Die Zwischenspeicher sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<auth.unix.ip>"
msgstr "B<auth.unix.ip>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
msgstr ""
"Dieser Zwischenspeicher enthält die Zuweisung der IP-Adresse zum Namen der "
"Authentifizierungsdomain, der die IP-Adresse als Teil zugeordnet werden soll."

Reply to: