[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nfsd.7.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sun, Mar 22, 2020 at 09:28:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
> "Linux NFS server.  The filesystem consists of a single directory which "
> "contains a number of files.  These files are actually gateways into the NFS "
> "server.  Writing to them can affect the server.  Reading from them can "
> "provide information about the server."
> msgstr ""
> "Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf "
> "einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem "
> "einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien "
> "sind eigentlich Gateways zum NFS-Server. In diese Dateien zu schreiben kann "
> "sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen "
> "über den Server bereitstellen."

s/eigentlich/tatsächlich/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
> "filesystem (normally mounted at B</proc>)  which are used to control the NFS "
> "server.  This manual page describes all of these files."
> msgstr ""
> "Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-"
> "Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern "
> "des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser "
> "Dateien."

s/dieser Dateien/diese Dateien/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
> "expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
> "nfs>.  If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
> "functionality.  This involves accessing the NFS server via a systemcall.  "
> "This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
> msgstr ""
> "Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> "
> "sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/"
> "nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die "
> "Funktionalität im 2.4-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf den "
> "NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf nach "
> "der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen."

ggf. s/2.4-Stil/2.4er-Stil/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
> "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
> "options for that client/filesystem pair.  This is similar to the B</proc/fs/"
> "nfs/exports> file in 2.4.  One difference is that a client doesn't "
> "necessarily correspond to just one host.  It can respond to a large "
> "collection of hosts that are being treated identically."
> msgstr ""
> "Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind "
> "und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine "
> "Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der "
> "Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein client "
> "nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große "
> "Auswahl an Rechnern reagieren, die als identisch angesehen werden."

s/ein client/ein Client/
s/als identisch angesehen werden
 /identisch behandelt werden/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
> "options in parentheses.  Any space, tab, newline or back-slash character in "
> "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
> "octal ASCII code for that character."
> msgstr ""
> "Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine "
> "Reihe von Optionen in Klammern. Jeder Leerraum, Tabulator, Zeilenvorschub "
> "oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch einen "
> "Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige "
> "Zeichen folgt."

s/Jeder Leerraum/Jedes Leerzeichen/
Das Original hat zwei verschiedene Schreibweisen für den
»Rückschrägstrich«, ich vermute, das ist ein FIXME wert?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "This file represents the number of B<nfsd> thread currently running.  "
> "Reading it will show the number of threads.  Writing an ASCII decimal number "
> "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
> "necessary) to achieve that number."
> msgstr ""
> "Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell "
> "läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch "
> "Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert "
> "(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen."

FIXME thread currently → threads currently

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
> "and a number of bytes.  This should be followed by a newline, with white-"
> "space separating the fields, and octal quoting of special characters."
> msgstr ""
> "Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname "
> "und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die "
> "Felder sollten durch Leerzeichen getrennt sein und spezielle Zeichen sollten "
> "oktal maskiert werden."

s/Leerzeichen/Leerraum/  (oder Leerraumzeichen)

ggf. s/spezielle/besondere/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
> "path as exported to the given client.  The filehandle's length will be at "
> "most the number of bytes given."
> msgstr ""
> "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist das Programm in der Lage, "
> "einen Datei-Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen "
> "Client exportiert wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die "
> "Anzahl der angegebenen Bytes sein."

# Das hat nichts mit der Handbuchseite, sondern mit dem vorherigen Absatz zu tun
s/Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist/
 /Nachdem dies geschrieben wurde, ist 

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: