Hallo Mario, On Sun, Mar 22, 2020 at 09:28:40PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the " > "Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory which " > "contains a number of files. These files are actually gateways into the NFS " > "server. Writing to them can affect the server. Reading from them can " > "provide information about the server." > msgstr "" > "Das B<nfsd>-Dateisystem ist ein spezielles Dateisystem, das den Zugriff auf " > "einen Linux-NFS-Server ermöglicht. Das Dateisystem besteht aus einem " > "einzelnen Verzeichnis, welches eine Reihe von Dateien enthält. Diese Dateien " > "sind eigentlich Gateways zum NFS-Server. In diese Dateien zu schreiben kann " > "sich auf den Server auswirken. Lesen aus diesen Dateien kann Informationen " > "über den Server bereitstellen." s/eigentlich/tatsächlich/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> " > "filesystem (normally mounted at B</proc>) which are used to control the NFS " > "server. This manual page describes all of these files." > msgstr "" > "Neben diesem Dateisystem gibt es eine Sammlung von Dateien im B<procfs>-" > "Dateisystem (das normalerweise in B</proc> eingehängt ist), die zum Steuern " > "des NFS-Servers verwendet werden. Diese Handbuchseite beschreibt alle dieser " > "Dateien." s/dieser Dateien/diese Dateien/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) " > "expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/" > "nfs>. If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style " > "functionality. This involves accessing the NFS server via a systemcall. " > "This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series." > msgstr "" > "Die Programme I<exportfs> und I<mountd>, die Teil des Pakets B<nfs-utils> " > "sind, erwarten, dass dieses Dateisystem in B</proc/fs/nfsd> oder B</proc/fs/" > "nfs> eingehängt ist. Sollte das nicht der Fall sein, wird auf die " > "Funktionalität im 2.4-Stil ausgewichen. Dies beinhaltet den Zugriff auf den " > "NFS-Server über einen Systemaufruf. Es ist geplant, diesen Systemaufruf nach " > "der Kernel-Reihe 2.6 zu entfernen." ggf. s/2.4-Stil/2.4er-Stil/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "This file contains a list of filesystems that are currently exported and " > "clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " > "options for that client/filesystem pair. This is similar to the B</proc/fs/" > "nfs/exports> file in 2.4. One difference is that a client doesn't " > "necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " > "collection of hosts that are being treated identically." > msgstr "" > "Diese Datei enthält eine Liste der Dateisysteme, die aktuell exportiert sind " > "und der Clients, an die jedes der Dateisysteme exportiert ist, sowie eine " > "Liste der Exportoptionen für jedes Client/Dateisystem-Paar. Dies ähnelt der " > "Datei B</proc/fs/nfs/exports> in 2.4. Ein Unterschied ist, dass ein client " > "nicht unbedingt genau einem Rechner entsprechen muss. Er kann auf eine große " > "Auswahl an Rechnern reagieren, die als identisch angesehen werden." s/ein client/ein Client/ s/als identisch angesehen werden /identisch behandelt werden/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " > "options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " > "the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " > "octal ASCII code for that character." > msgstr "" > "Jede Zeile der Datei enthält einen Pfadnamen, einen Clientnamen und eine " > "Reihe von Optionen in Klammern. Jeder Leerraum, Tabulator, Zeilenvorschub " > "oder Rückschrägstrich im Pfad- oder Clientnamen wird durch einen " > "Rückschrägstrich ersetzt, dem der oktale ASCII-Code für das jeweilige " > "Zeichen folgt." s/Jeder Leerraum/Jedes Leerzeichen/ Das Original hat zwei verschiedene Schreibweisen für den »Rückschrägstrich«, ich vermute, das ist ein FIXME wert? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "This file represents the number of B<nfsd> thread currently running. " > "Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " > "will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " > "necessary) to achieve that number." > msgstr "" > "Diese Datei stellt die Anzahl der Threads dar, in denen B<nfsd> aktuell " > "läuft. Durch Lesen der Datei wird die Anzahl der Threads dargestellt. Durch " > "Schreiben einer ASCII-Dezimalzahl wird die Anzahl der Threads geändert " > "(erhöht oder verringert, wie erforderlich), um diese Anzahl zu erreichen." FIXME thread currently → threads currently > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, " > "and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" > "space separating the fields, and octal quoting of special characters." > msgstr "" > "Die an B<filehandle> gestellte Anfrage sollte ein Clientname, ein Pfadname " > "und eine Anzahl Bytes sein. Darauf sollte ein Zeilenvorschub folgen, die " > "Felder sollten durch Leerzeichen getrennt sein und spezielle Zeichen sollten " > "oktal maskiert werden." s/Leerzeichen/Leerraum/ (oder Leerraumzeichen) ggf. s/spezielle/besondere/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " > "path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " > "most the number of bytes given." > msgstr "" > "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist das Programm in der Lage, " > "einen Datei-Handle für diesen Pfad zu lesen, wie er an den angegebenen " > "Client exportiert wurde. Die Länge des Datei-Handles wird höchstens die " > "Anzahl der angegebenen Bytes sein." # Das hat nichts mit der Handbuchseite, sondern mit dem vorherigen Absatz zu tun s/Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments ist/ /Nachdem dies geschrieben wurde, ist Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature